Curiosidades de la traducción EN>ES (parte 2), documentales: "An Inconvenient Truth"
Thread poster: ICL

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
Oct 29, 2007

Hola:

Hace poco más de un mes comenté en este foro nuestro de prozianos de habla española un caso curioso en la prensa relacionado con la aparentemente accidental doble traducción de un lema publicitario (ver Got Milk? ).

Pero resulta que hace unos días volví a encontrar otro caso curioso de doble traducción, al ver por fin en televisión el premiado documental "An Iconvenient Truth", dirigido por Davis Guggenheim y que, como seguramente todos los visitantes/participantes de este foro sabrán, trata sobre la iniciativa del ex-vice presidente de Estados Unidos, Al(bert) Gore, para crear consciencia sobre los potenciales efectos negativos del calentamiento global en nuestro planeta.

Antes de dar más detalles, aclaro primero que solamente he visto la versión española de dicho documental, así que no sé si, por un lado, existen ya otras versiones en español de dicho documental y, por otro lado, tampoco sé si la doble traducción que voy a describir se ha "colado" también en dichas versiones.

También aclaro, al igual que en el caso anterior sobre el lema publicitario, que mi interés al comentar estos casos es meramente lingüístico, ya que estos "errores" que descubro por casualidad lo que hacen es plantearme dudas sobre la "precisión" (o más bien "acierto") al traducir, ya que estos ejemplos dejan claro que, por mucha experiencia que se tenga, no siempre es fácil decidir cuál es la mejor opción para traducir un término determinado.

Y aclaro además por último que vi el documental en versión doblada, si bien dejé los subtítulos puestos, y además en gran parte del documental se escucha "en off" (como fondo simultáneo) la voz en inglés de Al Gore.

En fin, al grano: el título original en inglés del documental ha sido traducido para España como "Una verdad incómoda", donde "inconvenient" se ha interpretado como "incómoda". Es decir, "una verdad que [resulta] incómoda" o incluso podríamos decir "una verdad que incomoda".







Total que, tras ver el documental un rato, todo iba bien hasta que llegó una parte en la que Al Gore menciona el asedio al que se han visto sometidos algunos científicos al denunciar los peligros del calentamiento global y apareció en subtítulos lo siguiente:





Es decir, es en esta parte del documental en la que Al Gore menciona la frase que se usó como título del documental.

Pero ahora viene lo "curioso": aunque en los subtítulos leemos claramente "una verdad incómoda", la voz del actor de doblaje nos dice algo distinto (pulsa la imagen siguiente para acceder a una página donde podrás reproducir el archivo mp3 de sonido):















¿Has escuchado el archivo de sonido? ¿A que resulta curioso que hayan usado otra traducción?

Es más, si buscamos en Internet, encontraremos ejemplos de que, una vez más, la prensa e incluso algún crítico de cine también han usado o al menos mencionado ambas traducciones:


artículo 1: http://www.elpais.com/articulo/portada/profeta/cambio/climatico/elpeputec/20060625elpepspor_1/Tes

artículo 2: http://www.elpais.com/articulo/reportajes/politizacion/calentamiento/global/elpepusocdmg/20070225elpdmgrep_7/Tes

artículo 3: http://www.heraldo.es/heraldo.html?noticia=200808

reseña: http://elblogdelcine.wordpress.com/2007/03/09/una-verdad-incomoda-de-al-gore-la-pelicula-por-ignacio-jordi-atienza/

Así que, ¿por qué no opinar nosotros también? Propongo lo siguiente (un poco a manera de juego):

1) Votar por la traducción que te parece más acertada a través del enlace siguiente:

pulsa aquí para votar

2) Dejar aquí cualquier comentario que desees hacer al respecto.

3) Ambas opciones 1 y 2


Saludos,

Ivette

P.D.: he editado el mensaje porque parece que dos de los enlaces de los artículos no estaban bien.

[Edited at 2007-10-29 11:23]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 19:01
Member (2000)
Greek to English
+ ...
inconveniente / incómodo Oct 30, 2007

Hola Ivette,

¡Qué posting más detallado y hi-tech! Con enlaces, fotos, mp3, hasta una opción para votar y visualizar los resultados... ¿Habrás sido webmaster en alguna vida anterior?

Yo voté por "incómoda" pero luego estuve pensando en la diferencia entre las dos palabras y creo que me equivoqué. Yo traduciría uncomfortable por incómoda e inconvenient por inconveniente. Lo que entiendo por uncomfortable/incómodo es algo que te hace sentir mal, triste. Inconvenient es algo que no afecta tus sentimientos sino tu comportamiento, tus actos, algo que ...no te conviene, que te pone en una situación difícil. En este caso, la verdad de la cual nos habla Al Gore es obviamente incómoda e inconveniente, pero él la llama inconveniente en el título de su documental; es decir, es una verdad que hace muy difícil cualquier esfuerzo de defender nuestros actos. No sé si estoy equivocada, esto es lo que entiendo (sin haber visto el documental. ¿Seré la única persona que todavía no lo ha visto?)

Saludos,
María


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cine "Gore" Oct 30, 2007

Hola María:

Maria Karra wrote:

¡Qué posting más detallado y hi-tech! Con enlaces, fotos, mp3, hasta una opción para votar y visualizar los resultados... ¿Habrás sido webmaster en alguna vida anterior?


¿Así que de verdad te ha gustado?
Muchas gracias entonces por tu amable comentario

Como uno de mis fuertes es la traducción de informática, esto me ha llevado a tener curiosidad por un montón de cosas relacionadas con ese campo, como el diseño de páginas web.

Por eso me animé esta vez a crear un mensaje con todos estos elementos interactivos, pues creo que esta posibilidad es una de las cosas más divertidas que ofrece Internet y, por supuesto, los foros de Proz.

Pero tú como ingeniera debes saber que estas cosas son más fáciles de lo que parecen, pues es casi lo mismo que usar formatos especiales (como letras en cursiva, negrita, etc.) en los mensajes.

En cuanto a tu comentario concreto sobre la traducción, es interesante tu perspectiva, ya que como parece que, a pesar de tu impecable español, traduces más de español a inglés, tu interpretación del término "inconvenient" en la dirección inversa aporta todavía más dudas sobre la doble interpretación que señalé.

Si buscamos rápidamente en algunos diccionarios de español el término "incómodo", veremos que la mayoría de las definiciones se reduce a estas tres:


incómodo, da
(Del lat. incommodus)

adj.
1. Que no es o no resulta cómodo: una cama incómoda.
2. Que incomoda, molesta o disgusta: Me resulta muy incómodo estar con dos personas que se llevan muy mal entre ellas.
3. adj. Dicho de una persona: Que no está o que no se siente a gusto.


Fíjate que la primera acepción de todos los diccionarios coincide con lo que dices tú de que traducirías "incómoda" más bien como "uncomfortable", no "inconvenient".

Sin embargo, vemos que los diccionarios también mencionan "incomodar", y algo que "incomoda" es algo que "molesta", lo cual, por cierto, es la misma interpretación que se dio en francés, "une vérité qui dérange", que si se hubiera usado como texto original en español hubiera quedado entonces como
"una verdad que molesta o que incomoda" = "una verdad incómoda".

Por otro lado, si además buscamos en los diccionarios de español el término "inconveniente", básicamente todos te remiten a que es un adjetivo que significa "no conveniente". ¿Pero qué se entiende entonces por algo "conveniente"?


conveniente
(Del lat. conveniens, -entis).

1. adj. Útil, oportuno, provechoso[, adecuado].
2. adj. Conforme, concorde.
3. adj. Decente, proporcionado.


Fíjate la cantidad de nuevos significados que adquiere la cosa. Se introduce incluso el sentido del tiempo, con lo de "oportuno".

Yo diría, ya para terminar (¡por fin! ), que este error de doble traducción en el doblaje puede deberse (además de la parte de despiste o descoordinación que pueda haber) a que los traductores no quisieron que la traducción sonara demasiado "literal", cosa que podría dar la impresión al usar "inconveniente".

Y si aún no has visto el documental, yo diría que vale la pena verlo. Si bien en mi caso apenas lo vi la semana pasada en televisión y porque me lo pusieron fácil (en una cadena privada tipo canal de pago), creo que si te interesa aunque sea un poquito este tipo de documentales (casi en la misma línea de los de Michael Moore), hay que verlos intentando contrastar lo más posible la cantidad de información y datos que te dan, lo cual puede no resultar del todo fácil en vista de la cantidad de información disponible hoy en día, pero al menos de esa manera no se cae en la tentación de desdeñar o aceptar ciegamente o a la ligera el mensaje que intentan transmitirnos.

Buenas noches,

Ivette

P.D.: acabo de corregir una tilde que me faltaba...

[Edited at 2007-10-30 20:00]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosidades de la traducción EN>ES (parte 2), documentales: "An Inconvenient Truth"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums