El primer piso...
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 09:54
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Oct 30, 2007

Una duda para los colegas lationamericanos.

Para denominar los pisos de un edificio, acá en Argentina decimos "Planta baja, primer piso, segundo piso, etc.", al igual que en Venezuela y Uruguay, hasta donde yo sé.

Sé que en Perú no existe la planta baja, y se comienza a enumerar directamente desde "primer piso".

Yo tenía entendido que en Chile también se decía "planta baja"... pero justo en un documento que me tocó traducir ayer, donde se mencionaba que "la entrada al primer piso es del lado oeste...", " la unica escalera al segundo piso..." por suerte había una página web que ilustraba dicho edificio (entidad gubernamental de Chile) que era de 2 plantas y se veía en la foto que la mencionaba entrada estaba a nivel de calle y pude corregir el error antes de entregarlo.

Pero sigo un poquito con la duda y quería aprovechar para conocer cómo se dice en otros países.

Saludos
Roberto


Direct link Reply with quote
 

Marco Ramón  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
En México Oct 30, 2007

se acostumbraba decir "planta baja" pero ahora parece haber preferencia por llamarla 1er piso. Probablemente, como siempre, "gracias" al inglés. ¿Confuso? Yo también. Muchos elevadores por ejemplo conservan el botón PB. Pero en los edificios modernos, quizás pensando que PB no era sufientemente "elegante" le cambian por "mezzanine" y a éste le seguiría hacia arriba el 1er piso.

Hablando en general, la PB no ha muerto por completo aquí.

[Editado a las 2007-10-30 15:32]


Direct link Reply with quote
 

hugocar

Local time: 08:54
English to Spanish
En Venezuela Oct 30, 2007

En Venezuela el piso inferior es la planta baja.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 08:54
English to Spanish
En Chile Oct 30, 2007

El piso inferior es el primer piso (o la "planta baja" de Argentina).

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:54
French to Spanish
+ ...
Con Ramón... Oct 30, 2007

...se utiliza generalmente Planta Baja, PB en los elevadores, oséase, Para Bajar o Pa' Bajo.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 07:54
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Colombia Oct 30, 2007

Nunca en mi vida he visto algo como "planta baja" en mi país; el nivel de la calle es el primer piso, y cualquier cosa por debajo es un sótano.

Saludos desde la capital andina de un país del Caribe.

Jorge Payán


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Y qué me dicen del entresuelo? Oct 31, 2007

Ese piso que está entre la planta baja y el primer piso en España... Cuando llegas al primer piso ya estás en el tercero de Chile, pero te cansas menos al subir las escaleras

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 09:54
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Entresuelo... Oct 31, 2007

En Argentina decimos entrepiso, y luego comienza el primer piso.

Tenemos algún otro ejemplo donde se tenga que cambiar algún número durante la traducción según el país que se trate? (como decir "2nd floor" para "1er. piso"...en Argentina y España).

Aunque en inglés (que no domino) a veces veo el término "ground floor"... luego del "ground floor" viene "1st floor"?.

Saludos
Roberto

PS: No sería divertido que exista alguna sección de "pequeñas curiosidades de la traducción cotidiana, ask questions..." amén del Kudoz?.
Yo creo que también se puede aplicar al inglés (Inglaterra, Australia, Canadá, EEUU norte, EEUU sur, EEUU este...)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El primer piso...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums