Mobile menu

Tarifas para agencia en Espa√Īa
Thread poster: Momichi

Momichi
Local time: 19:36
Spanish to English
+ ...
Feb 21, 2003

¬°¬°Hola!!



S√≥lo necesito una r√°pida ayudita, acabo de ser contactada por una agencia en Espa√Īa que est√° interesada en emplearme en traducciones espa√Īol-ingl√©s-espa√Īol (qu√© raro, sucede que esos son mis idiomas), y pidi√≥ mis tarifas y mi versi√≥n de Trados.



Me gustar√≠a saber cu√°les son las tarifas competitivas en Espa√Īa para poder enviar un estimado razonable. Yo, la verdad, no tengo ni idea.



Por otro lado, yo tengo el Trados Workbench 3.0, el cual tengo entendido es medio primitivo. No s√© si eso tenga influencia a la hora que este se√Īor tome su decisi√≥n. Tambi√©n puedo conseguir versiones m√°s actuales, pero... c√≥mo expresarlo... lo har√≠a por medios algo... clandestinos. Furtivos. Ilegales. Prohibidos. Pecaminosos. Por lo tanto, no s√© si confesarle la verdad a este hombre sobre lo retr√≥grada de mi versi√≥n de Trados e insinuarle que de ser necesario, yo podr√≠a conseguir las versiones necesarias, o s√≥lo decirle lo que tengo y callarme mi bocota.



Cualquier ayuda que me puedan dar la agradeceré infinito. El tema es muy serio aunque mi tono sea ligero, créanme. Lo que pasa es que estoy de muy buen humor hoy.



¡¡Ojalá ustedes también tengan un gran día!!


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:36
English to Spanish
+ ...
Software pirata Feb 21, 2003

Te sugiero decirle la verdad al cliente (supongo que tu versión de Trados, aunque desactualizada, la adquiriste legalmente).



Es muy probable que te puedan enviar los archivos de manera que los puedas trabajar en la versión que tienes.



En cuanto a usar software pirata, te recuerdo que esa es una práctica ilegal en México y muchos otros países. No lo recomiendo en absoluto.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:36
English to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 21, 2003

Tengo dos clientes en Espa√Īa y ambos me pagan entre US$0.14 y US$0.16 por palabra para traducci√≥n del espa√Īol al ingl√©s (depende de la especiallizaci√≥n, el tipo de archivo, etc.)



Solo por curiosidad, ¬Ņcu√°l es la variedad que te piden para la traducci√≥n del ingl√©s al espa√Īol?


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Puedes actualizar el Trados Feb 21, 2003

No es tan caro, bueno es una manera de decir, actualizar tu Trados a una versión más nueva.

Puedes seguir mis consejos o descartarlos. Particularmente estoy en desacuerdo con el uso de las versiones ilegales. Deber√≠as considerar como una inversi√≥n la actualizaci√≥n del software. ¬ŅAcaso no inviertes en una PC, una impresora o un m√≥dem? Cuando yo lo compr√©, me sent√≠a bastante decepcionada porque tard√© casi un a√Īo en comenzar a usar activamente Trados pero hoy es una herramienta de uso cotidiano en casa y no prescindo de ella.

Con respecto a las tarifas, no he trabajado para ninguna agencia en Espa√Īa (una vez me contact√≥ una y me ofreci√≥ 5 centavos la palabra luego de hacer una prueba -que aprob√©- pero jam√°s me envi√≥ trabajos).



Un abrazo,



Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:36
English to Spanish
+ ...
Muy buena tarifa para Espa√Īa Feb 21, 2003

Hola Momichi,



Es cierto que hay empresas (agencias!?!) en Espa√Īa que pagan eso y hasta 0.20 Euro o m√°s por palabra pero NO es la media. Es como decirte que la media en Buenos Aires, a la fecha, es de 0.07 USD por palabra. S√≠, conozco a m√°s de uno que trabaja a >0.10 USD pero NO son la media de los colegas.



Si tienes clientes que te paguen eso en Espa√Īa, tienes mucha suerte. Las agencias espa√Īolas (incluso m√°s de una internacional domiciliada en ES) suelen pagar promedios de 0.06 a 0.07 Euro/palabra - y estoy siendo bueno. No digo que haya que aceptarlo pero esa es la realidad.



Esto te puede ayudar: http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm

http://www.turner.it/tariffometro.htm



A ver que dicen los colegas espa√Īoles (Patricia P., Pampi, Nimrotrad, Delelis, Elena, etc.) sobre las tarifas.



Saludos y buen fin de semana



JL

[ This Message was edited by:on2003-02-21 21:34]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tarifas: Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca Feb 22, 2003

http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm



Tarifas de traducci√≥n recomendadas para el a√Īo 2002



Consideraciones generales



Las presentes tarifas de traducción son una recomendación de la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca, EIZIE, dirigidas a sus miembros, como precios justos y razonables en contraprestación al trabajo de traducción.

Las presentes tarifas tienen validez para trabajos de traducción escrita, interpretación oral y corrección de documentos.

Al ser a título de recomendación, las presentes tarifas no son vinculantes, ni pretenden interferir en las relaciones comerciales entre los traductores y sus clientes.

En todo lo no recogido en estas recomendaciones, y especialmente en trabajos de traducción singulares, correcciones, etc., recomendamos a nuestros afiliados que lleguen a un acuerdo previo con el cliente antes de realizar el trabajo en cuestión.

EIZIE revisar√° y actualizar√° anualmente estas tarifas.

Todas los importes del presente documento aparecen expresados en euros.

1 - Traducción escrita

Para calcular el precio de una traducción, se deberán aplicar las presentes tarifas al texto de la traducción en la lengua de destino.

El trabajo mínimo de traducción se cifra en una página, aunque el texto a traducir sea más breve.

1.1 - Tarifa b√°sica

una p√°gina 15 euros



Si en lugar de p√°ginas conviene basarse en alguna otra referencia de c√°lculo, se utilizar√°n las siguientes equivalencias:

una p√°gina 1800 caracteres

240 palabras

30 líneas



1.2 - Incrementos de la tarifa b√°sica



La tarifa básica se verá incrementada en función de los factores que se describen en este apartado, mediante la aplicación del porcentaje atribuible en cada caso.

Incrementos en razón de la lengua de origen

Grupo Lenguas de origen Incremento

A Espa√Īol, franc√©s, gallego, catal√°n, italiano, portugu√©s % 0

B Inglés, alemán % 25

C Otras % 50



Cuando la lengua vasca sea la de origen, se deber√° incrementar la tarifa asignada a cada grupo en un 30%, adem√°s de los incrementos expuestos en la tabla precedente.

Incrementos en razón de la dificultad del texto a traducir

Tipo de texto Incremento

Com√ļn % 0

Singular % 15

Especializado % 25



Incrementos en razón del plazo disponible para realizar la traducción

Se considera un encargo urgente todo aquel que requiera la traducción dentro de las 24 horas siguientes, o que sobrepase la media de 2500 palabras por día.

Plazo de traducción Incremento

Ordinario % 0

Urgente % 40



Incrementos en razón de la dificultad del formato del texto a traducir

Tipo de formato Incremento

Archivo de texto com√ļn % 0

Archivo de texto con diagramas, tablas o im√°genes % 10

Formatos distintos a los programas ordinarios de tratamiento de textos: HTML, PDF, PowerPoint, hojas de c√°lculo, bases de datos, Quark, PageMaker... % 25



2 - Trabajos de interpretación



Interpretación simultánea

Tipo Pronto pago 1 Pago ordinario

Jornada completa 385 420

Media jornada 310 340

Conferencia suelta 310 340

Miniconferencia 260 285

Ensayo general 240 260

Banquete, rueda de prensa fuera de congreso 310 340

Banquete, rueda de prensa dentro de congreso 195 210

Hora extraordinaria 125 135

Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria



Interpretación consecutiva

Tipo Pronto pago Pago ordinario

Jornada completa 445 495

Jornada completa (2 intérpretes) 360 395

Media jornada 360 395

Conferencia suelta 340 370

Miniconferencia 260 285

Hora extraordinaria 135 150

Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria



¬ęChuchotage¬Ľ

Un intérprete Tarifa de consecutiva

Dos intérpretes Tarifa de simultánea



Dietas 2

Tipo Dieta completa Media dieta

A: Madrid y Barcelona 170 85

B: Islas Baleares, Islas Canarias, capitales de provincia (excepto Madrid y Barcelona), Santiago, Jerez y Gijón) 150 70

C: Resto 115 60

Kilometraje 0,21 euros / kilómetro



3 - Corrección de documentos



EIZIE no ofrece tarifa recomendada alguna para trabajos de corrección de documentos, conscientes de la complejidad de factores que pueden intervenir en casa caso concreto. En lugar de ello, recomendamos vivamente a nuestros afiliados que lleguen a un acuerdo, previo a la realización del trabajo, con el cliente sobre el precio y demás condiciones específicas (tipo de corrección requerida, plazo, etc.).





--------------------------------------------------------------------------------

1 Se considera pronto pago el realizado dentro de los 15 días siguientes a la presentación de la factura.

2 Los importes son netos, libres de impuestos. Las presentes dietas est√°n calculadas para Espa√Īa.

_____________________________________________



Lamentablemente, a veces las tarifas son inferiores. Resulta corriente el 0.05, y sé que se trabaja por debajo de esta tarifa puesto que con frecuencia recibo ofertas de este tipo: traducción de texto financiero (RESULTADOS DE BOLSA) a 0.046 creo que era lo que rechacé la semana pasada.



Respecot a TRADOS, quiz√° puedas usar Wordfast que es perfectamente compatibe, osea que puedes utilizar memorias de TRADOS en tu Wordfast. Hay bastantes mensajes sobre esto de Wordfast, busca y ver√°s que tiene muchas ventajas, especialmente el precio, pero no es lo √ļnico.


Direct link Reply with quote
 

Christiane Br√ľggemann  Identity Verified
Spain
Local time: 02:36
Spanish to German
+ ...
Las tarifas de las agencias espa√Īolas son muy bajas Feb 22, 2003

Creo que son las más bajas en Europa. Si una agencia te ofrece 6 o 7 ct./palabra es un \"buen\" precio. Muchas agencias pagan sólo 3 o 4 ct/palabra, que a mí particularmente me parece un insulto hacia el traductor profesional. Sin embargo,hay muchos traductores que aceptan estas tarifas.

Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:36
English to Spanish
+ ...
Efectivamente, en general, las tarifas espa√Īolas son muy bajas Feb 22, 2003

Me alegro que haya colegas a los que las agencias espa√Īolas les pagan tanto, a m√≠ normalmente me ofrecen entre 0.04 y 0.05 euros por palabra Ingl√©s-espa√Īol), y si es jurado entre 0.06 y 0.07. Una √ļnica agencia, que adem√°s siempre me pide las cosas con mucha urgencia, me paga 0.07 por palabra. Por eso rara vez trabajo para agencias espa√Īolas, aunque ultimamente las extranjeras tampoco pagan mucho porque conocen las tarifas espa√Īolas.

Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:36
English to Spanish
+ ...
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8882&forum_id=24 Feb 26, 2003

Hola,



Este otro tema est√° muy bueno:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8882&forum_id=24



Puedes ver que las tarifas normales en Espa√Īa no son de >0.15 Euros



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 02:36
Spanish to English
+ ...
Y est√°n a la baja Feb 27, 2003

En los √ļltimos meses, una agencia y una universidad me han propuesto bajar mis tarifas, ya modestas. He o√≠do por el \'grapevine\' que la universidad est√° pescando m√°s traductores, puede que sea casualidad... pero la verdad es que en Espa√Īa, el precio barato vale m√°s que el trabajo bien hecho y pagado de acuerdo con la calidad.



Pienso volver a recuperar el alem√°n en que gast√© muchos a√Īos de estudios, y el franc√©s, no tan perdido todav√≠a, para poder buscar trabajo donde saben reconocer un trabajo hecho como D√≠os manda.



El otro d√≠a, para una empresa belga, cuando les llam√© la atenci√≥n sobre las horas y el coste de una revisi√≥n, me dijeron \"tu trabajo merece ser pagado\". No puedo imaginar tal cosa en Espa√Īa.





Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 02:36
Spanish to English
+ ...
One further comment... Feb 27, 2003

For ProZ jobs, if I see the company is Spanish I just don\'t bother bidding. I firmly believe that they will choose price over quality any day.



I also avoid agencies, as a rule.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas para agencia en Espa√Īa

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs