Tarifas para agencia en España Thread poster: Elis Gabriela Sanchez Juarez
|
¡¡Hola!!
Sólo necesito una rápida ayudita, acabo de ser contactada por una agencia en España que está interesada en emplearme en traducciones español-inglés-español (qué raro, sucede que esos son mis idiomas), y pidió mis tarifas y mi versión de Trados.
Me gustaría saber cuáles son las tarifas competitivas en España para poder enviar un estimado razonable. Yo, la verdad, no tengo ni idea.
Por otro lado, yo tengo el Tra... See more ¡¡Hola!!
Sólo necesito una rápida ayudita, acabo de ser contactada por una agencia en España que está interesada en emplearme en traducciones español-inglés-español (qué raro, sucede que esos son mis idiomas), y pidió mis tarifas y mi versión de Trados.
Me gustaría saber cuáles son las tarifas competitivas en España para poder enviar un estimado razonable. Yo, la verdad, no tengo ni idea.
Por otro lado, yo tengo el Trados Workbench 3.0, el cual tengo entendido es medio primitivo. No sé si eso tenga influencia a la hora que este señor tome su decisión. También puedo conseguir versiones más actuales, pero... cómo expresarlo... lo haría por medios algo... clandestinos. Furtivos. Ilegales. Prohibidos. Pecaminosos. Por lo tanto, no sé si confesarle la verdad a este hombre sobre lo retrógrada de mi versión de Trados e insinuarle que de ser necesario, yo podría conseguir las versiones necesarias, o sólo decirle lo que tengo y callarme mi bocota.
Cualquier ayuda que me puedan dar la agradeceré infinito. El tema es muy serio aunque mi tono sea ligero, créanme. Lo que pasa es que estoy de muy buen humor hoy.
¡¡Ojalá ustedes también tengan un gran día!! ▲ Collapse | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 19:06 English to Spanish + ... Software pirata | Feb 21, 2003 |
Te sugiero decirle la verdad al cliente (supongo que tu versión de Trados, aunque desactualizada, la adquiriste legalmente).
Es muy probable que te puedan enviar los archivos de manera que los puedas trabajar en la versión que tienes.
En cuanto a usar software pirata, te recuerdo que esa es una práctica ilegal en México y muchos otros países. No lo recomiendo en absoluto. | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 19:06 English to Spanish + ...
Tengo dos clientes en España y ambos me pagan entre US$0.14 y US$0.16 por palabra para traducción del español al inglés (depende de la especiallización, el tipo de archivo, etc.)
Solo por curiosidad, ¿cuál es la variedad que te piden para la traducción del inglés al español? | | | Clarisa Moraña United States Local time: 18:06 Member (2002) English to Spanish + ... Puedes actualizar el Trados | Feb 21, 2003 |
No es tan caro, bueno es una manera de decir, actualizar tu Trados a una versión más nueva. Puedes seguir mis consejos o descartarlos. Particularmente estoy en desacuerdo con el uso de las versiones ilegales. Deberías considerar como una inversión la actualización del software. ¿Acaso no inviertes en una PC, una impresora o un módem? Cuando yo lo compré, me sentía bastante decepcionada porque tardé casi un año en comenzar a usar activamente Trados pero hoy es una herramient... See more No es tan caro, bueno es una manera de decir, actualizar tu Trados a una versión más nueva. Puedes seguir mis consejos o descartarlos. Particularmente estoy en desacuerdo con el uso de las versiones ilegales. Deberías considerar como una inversión la actualización del software. ¿Acaso no inviertes en una PC, una impresora o un módem? Cuando yo lo compré, me sentía bastante decepcionada porque tardé casi un año en comenzar a usar activamente Trados pero hoy es una herramienta de uso cotidiano en casa y no prescindo de ella. Con respecto a las tarifas, no he trabajado para ninguna agencia en España (una vez me contactó una y me ofreció 5 centavos la palabra luego de hacer una prueba -que aprobé- pero jamás me envió trabajos).
Un abrazo,
Clarisa Moraña ▲ Collapse | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 20:06 English to Spanish + ... Muy buena tarifa para España | Feb 21, 2003 |
Hola Momichi,
Es cierto que hay empresas (agencias!?!) en España que pagan eso y hasta 0.20 Euro o más por palabra pero NO es la media. Es como decirte que la media en Buenos Aires, a la fecha, es de 0.07 USD por palabra. Sí, conozco a más de uno que trabaja a >0.10 USD pero NO son la media de los colegas.
Si tienes clientes que te paguen eso en España, tienes mucha suerte. Las agencias españolas (incluso más de una internacional domicili... See more Hola Momichi,
Es cierto que hay empresas (agencias!?!) en España que pagan eso y hasta 0.20 Euro o más por palabra pero NO es la media. Es como decirte que la media en Buenos Aires, a la fecha, es de 0.07 USD por palabra. Sí, conozco a más de uno que trabaja a >0.10 USD pero NO son la media de los colegas.
Si tienes clientes que te paguen eso en España, tienes mucha suerte. Las agencias españolas (incluso más de una internacional domiciliada en ES) suelen pagar promedios de 0.06 a 0.07 Euro/palabra - y estoy siendo bueno. No digo que haya que aceptarlo pero esa es la realidad.
Esto te puede ayudar: http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm http://www.turner.it/tariffometro.htm
A ver que dicen los colegas españoles (Patricia P., Pampi, Nimrotrad, Delelis, Elena, etc.) sobre las tarifas.
Saludos y buen fin de semana
JL
[ This Message was edited by:on2003-02-21 21:34] ▲ Collapse | | | Tarifas: Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca | Feb 22, 2003 |
http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm
Tarifas de traducción recomendadas para el año 2002
Consideraciones generales
Las presentes tarifas de traducción son una recomendación de la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca, EIZIE, dirigidas a sus miembros, como precios justos y razonables ... See more http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm
Tarifas de traducción recomendadas para el año 2002
Consideraciones generales
Las presentes tarifas de traducción son una recomendación de la Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca, EIZIE, dirigidas a sus miembros, como precios justos y razonables en contraprestación al trabajo de traducción. Las presentes tarifas tienen validez para trabajos de traducción escrita, interpretación oral y corrección de documentos. Al ser a título de recomendación, las presentes tarifas no son vinculantes, ni pretenden interferir en las relaciones comerciales entre los traductores y sus clientes. En todo lo no recogido en estas recomendaciones, y especialmente en trabajos de traducción singulares, correcciones, etc., recomendamos a nuestros afiliados que lleguen a un acuerdo previo con el cliente antes de realizar el trabajo en cuestión. EIZIE revisará y actualizará anualmente estas tarifas. Todas los importes del presente documento aparecen expresados en euros. 1 - Traducción escrita Para calcular el precio de una traducción, se deberán aplicar las presentes tarifas al texto de la traducción en la lengua de destino. El trabajo mínimo de traducción se cifra en una página, aunque el texto a traducir sea más breve. 1.1 - Tarifa básica una página 15 euros
Si en lugar de páginas conviene basarse en alguna otra referencia de cálculo, se utilizarán las siguientes equivalencias: una página 1800 caracteres 240 palabras 30 líneas
1.2 - Incrementos de la tarifa básica
La tarifa básica se verá incrementada en función de los factores que se describen en este apartado, mediante la aplicación del porcentaje atribuible en cada caso. Incrementos en razón de la lengua de origen Grupo Lenguas de origen Incremento A Español, francés, gallego, catalán, italiano, portugués % 0 B Inglés, alemán % 25 C Otras % 50
Cuando la lengua vasca sea la de origen, se deberá incrementar la tarifa asignada a cada grupo en un 30%, además de los incrementos expuestos en la tabla precedente. Incrementos en razón de la dificultad del texto a traducir Tipo de texto Incremento Común % 0 Singular % 15 Especializado % 25
Incrementos en razón del plazo disponible para realizar la traducción Se considera un encargo urgente todo aquel que requiera la traducción dentro de las 24 horas siguientes, o que sobrepase la media de 2500 palabras por día. Plazo de traducción Incremento Ordinario % 0 Urgente % 40
Incrementos en razón de la dificultad del formato del texto a traducir Tipo de formato Incremento Archivo de texto común % 0 Archivo de texto con diagramas, tablas o imágenes % 10 Formatos distintos a los programas ordinarios de tratamiento de textos: HTML, PDF, PowerPoint, hojas de cálculo, bases de datos, Quark, PageMaker... % 25
2 - Trabajos de interpretación
Interpretación simultánea Tipo Pronto pago 1 Pago ordinario Jornada completa 385 420 Media jornada 310 340 Conferencia suelta 310 340 Miniconferencia 260 285 Ensayo general 240 260 Banquete, rueda de prensa fuera de congreso 310 340 Banquete, rueda de prensa dentro de congreso 195 210 Hora extraordinaria 125 135 Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria
Interpretación consecutiva Tipo Pronto pago Pago ordinario Jornada completa 445 495 Jornada completa (2 intérpretes) 360 395 Media jornada 360 395 Conferencia suelta 340 370 Miniconferencia 260 285 Hora extraordinaria 135 150 Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria
«Chuchotage» Un intérprete Tarifa de consecutiva Dos intérpretes Tarifa de simultánea
Dietas 2 Tipo Dieta completa Media dieta A: Madrid y Barcelona 170 85 B: Islas Baleares, Islas Canarias, capitales de provincia (excepto Madrid y Barcelona), Santiago, Jerez y Gijón) 150 70 C: Resto 115 60 Kilometraje 0,21 euros / kilómetro
3 - Corrección de documentos
EIZIE no ofrece tarifa recomendada alguna para trabajos de corrección de documentos, conscientes de la complejidad de factores que pueden intervenir en casa caso concreto. En lugar de ello, recomendamos vivamente a nuestros afiliados que lleguen a un acuerdo, previo a la realización del trabajo, con el cliente sobre el precio y demás condiciones específicas (tipo de corrección requerida, plazo, etc.).
-------------------------------------------------------------------------------- 1 Se considera pronto pago el realizado dentro de los 15 días siguientes a la presentación de la factura. 2 Los importes son netos, libres de impuestos. Las presentes dietas están calculadas para España. _____________________________________________
Lamentablemente, a veces las tarifas son inferiores. Resulta corriente el 0.05, y sé que se trabaja por debajo de esta tarifa puesto que con frecuencia recibo ofertas de este tipo: traducción de texto financiero (RESULTADOS DE BOLSA) a 0.046 creo que era lo que rechacé la semana pasada.
Respecot a TRADOS, quizá puedas usar Wordfast que es perfectamente compatibe, osea que puedes utilizar memorias de TRADOS en tu Wordfast. Hay bastantes mensajes sobre esto de Wordfast, busca y verás que tiene muchas ventajas, especialmente el precio, pero no es lo único. ▲ Collapse | | | Las tarifas de las agencias españolas son muy bajas | Feb 22, 2003 |
Creo que son las más bajas en Europa. Si una agencia te ofrece 6 o 7 ct./palabra es un \"buen\" precio. Muchas agencias pagan sólo 3 o 4 ct/palabra, que a mí particularmente me parece un insulto hacia el traductor profesional. Sin embargo,hay muchos traductores que aceptan estas tarifas. | | | María T. Vargas Spain Local time: 01:06 English to Spanish + ... In memoriam Efectivamente, en general, las tarifas españolas son muy bajas | Feb 22, 2003 |
Me alegro que haya colegas a los que las agencias españolas les pagan tanto, a mí normalmente me ofrecen entre 0.04 y 0.05 euros por palabra Inglés-español), y si es jurado entre 0.06 y 0.07. Una única agencia, que además siempre me pide las cosas con mucha urgencia, me paga 0.07 por palabra. Por eso rara vez trabajo para agencias españolas, aunque ultimamente las extranjeras tampoco pagan mucho porque conocen las tarifas españolas. | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 20:06 English to Spanish + ... | Lia Fail (X) Spain Local time: 01:06 Spanish to English + ... Y están a la baja | Feb 27, 2003 |
En los últimos meses, una agencia y una universidad me han propuesto bajar mis tarifas, ya modestas. He oído por el \'grapevine\' que la universidad está pescando más traductores, puede que sea casualidad... pero la verdad es que en España, el precio barato vale más que el trabajo bien hecho y pagado de acuerdo con la calidad.
Pienso volver a recuperar el alemán en que gasté muchos años de estudios, y el francés, no tan perdido todavía, para poder buscar trabajo ... See more En los últimos meses, una agencia y una universidad me han propuesto bajar mis tarifas, ya modestas. He oído por el \'grapevine\' que la universidad está pescando más traductores, puede que sea casualidad... pero la verdad es que en España, el precio barato vale más que el trabajo bien hecho y pagado de acuerdo con la calidad.
Pienso volver a recuperar el alemán en que gasté muchos años de estudios, y el francés, no tan perdido todavía, para poder buscar trabajo donde saben reconocer un trabajo hecho como Díos manda.
El otro día, para una empresa belga, cuando les llamé la atención sobre las horas y el coste de una revisión, me dijeron \"tu trabajo merece ser pagado\". No puedo imaginar tal cosa en España.
▲ Collapse | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 01:06 Spanish to English + ... One further comment... | Feb 27, 2003 |
For ProZ jobs, if I see the company is Spanish I just don\'t bother bidding. I firmly believe that they will choose price over quality any day.
I also avoid agencies, as a rule.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas para agencia en España Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |