Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Off topic: Google: sinceridad absoluta
Thread poster: moken

moken  Identity Verified
Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
Oct 31, 2007

¡Hola a todos!

Lo que me he reído. A raíz de un Q2, donde se mencionó una traducción facilitada por Google, me picó la curiosidad (preocupación) y fui a ver hasta qué punto han avanzado.
He aquí el texto que pedí traducir:


me gustaría saber cómo traduces

He aquí la respuesta:

I would like to know how to translate


Aplastante sinceridad, ¿no?

¡Probadlo por vosotros mismos!

Saludos, sonrisas y carcajadas,

Álvaro ))



PD. De hecho se me ocurre abrir un "concurso" para ver quién consigue la traducción automática más absurda.)


Direct link Reply with quote
 

hugocar

Local time: 10:52
English to Spanish
Here's another funny one Oct 31, 2007

What I reído. Following a Q2, which cited a translation provided by Google, I was stung curiosity (concern) and went to see to what extent have made progress.
Here is the text that I asked translate:


Direct link Reply with quote
 

Maria Garcia  Identity Verified
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
Traductores automáticos Oct 31, 2007

No llegan a la versión de "jugador de DVD" (de hecho, he hecho la prueba con el de Google del que hablas, Alvaro, y hasta éste lo traduce por "reproductor"), pero sí puedes echar unas risas metiendo frases y viendo su supuesta traducción a idiomas diversos.

Ahora que las mejores son las variantes de la que tú propusiste inicialmente "me gustaría ver cómo traduces"...


Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
Traductores automáticos Oct 31, 2007

Hola Álvaro!

He probado una frase muy sencilla en el traductor automático de Google:

¿Cómo te llamas?

Resultado:

How's your name?

Pero existe un resultado más absurdo de un traductor automático que pusieron en el Forum de las Culturas de Barcelona, en 2004, que por curiosidad de traductor, en ciernes, por aquella época probé.

Misma operación: ¿Cómo te llamas?

Y el resultado fue: How te flames?

Esto te permite ver que los traductores automáticos no pueden funcionar en niveles tan concretos como las palabras, lo que tradicionalmente se ha llamado la traducción palabra por palabra y otro aspecto más que es el de la ambigüedad. Me imagino que Google, a pesar del pésimo resultado, al menos cuenta con un desambiguador (o eso parece), cosa que el del Forum no tenía. Por tanto, interpretó "llamas" como sustantivo y no como la conjugación del verbo "llamar".

En fin, coincido contigo en que las traducciones de Google no merecen más que risas y carcajadas, pero en ningún caso como justificación de una respuesta de KudoZ. No me imagino justificando una traducción a un cliente basándome en una traducción de Google. Como se suelen decir los profesores en la Facultad, hay que tener cuidado con "San Google".

Saludos!)

David


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Pues a mí me resulta impresionante Nov 14, 2007

No sé nada de Japonés y no tengo ni idea de lo que pone aquí:

Windows Server 2008 ファミリは、仮想化テクノロジである「Hyper-V」を含む、あらゆる規模と用途のビジネスに幅広く対応するため、8 つのエディションでボリューム ライセンス プログラム経由、OEM プレインストールおよびパッケージ製品で提供されます。また、Windows Server 2008 とは別に、単独の仮想化製品として「Hyper-V Server」をボリューム ライセンス プログラム経由、OEM プレインストールで提供します。

Google translate me ofrece esta traducción:

Windows Server 2008 family of the virtualization technology of "Hyper-V", including businesses of all sizes and uses widely in response to the eight editions of the volume licensing program through the preinstalled OEM products and packages offered. In addition, Windows Server 2008 is not a single visualization product as "Hyper-V Server" volume licensing program through the preinstalled OEM offering.

No es una traducción perfecta pero me da una cierta idea de por dónde van los tiros.

No hace muchos años, si hubiera necesitado saber más o menos qué ponía en el texto Japonés, hubiera tenido que contratar a un traductor para que lo leyera.

Ahora, con una herramienta gratuita puedo hacerme una idea. Incluso puede traducir un texto con diferentes herramientas gratuitas para comparar traducciónes.

Además, mucha información que cuyo contenido no es esencial se puede dejar en inglés porque, para enterarse más o menos de lo que pone, la gente usa traductores automáticos.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Isa LT
Spain
Local time: 16:52
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
y hay más perlas... Nov 21, 2007

Recuerdo que hace un año, en Proz, habían mencionado la Web de Oprah Winfrey:
cada traducción (española, francesa, etc...) era para mondarse... intenté localizarlo de nuevo hace poco, pero ya no estaba disponible... normal... supongo que mucha gente se quejó (por ejemplo, recuerdo que habían traducido "fans" por ..... "ventiladores"^^

Esta misma semana, he podido comprobar en uno Foro que frecuento (relacionado con uno de mis "hobbies"), que las traducciones francesa y española, de las normas de dicho foro habían sido obra de miembros "supuestamente" nativos... y la verdad es que no se entendía NA-DA...


Si puedo encontrar la famosa web de Oprah, os lo pongo aquí, merece la pena darse una vuelta por él!


[Modifié le 2007-11-21 14:32]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google: sinceridad absoluta

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums