Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Lenguaje sexista
Thread poster: Patricia Posadas
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Spanish
+ ...
El texto de Javier Marías Feb 25, 2003

Hola, Cristina y colegas:



No encontré el enlace pero sí el texto, en México fue publicado por Letra Libres (revista de literatura y política). Coincido con Cristina y con todas las mujeres que han señalado la importancia de la lucha de las mujeres como ciudadanas de pleno derecho. Hace un par de años cursé un diplomado en estudios de género y el análisis de la historia del feminismo me dejó perpleja, y eso que en una sociedad como en la que estoy inmersa me calific
... See more
Hola, Cristina y colegas:



No encontré el enlace pero sí el texto, en México fue publicado por Letra Libres (revista de literatura y política). Coincido con Cristina y con todas las mujeres que han señalado la importancia de la lucha de las mujeres como ciudadanas de pleno derecho. Hace un par de años cursé un diplomado en estudios de género y el análisis de la historia del feminismo me dejó perpleja, y eso que en una sociedad como en la que estoy inmersa me califican de feminista a ultranza, yo creía que sabía mucho del tema pero en realidad descubrí datos interesantísimos. En fin, sigamos trabajando en modificar la realidad, día a día, en nuestras relaciones sociales y personales, ahí es donde se construye y se derrota a la discriminación.



Un abrazo,

Atenea



Todas las farsantas son iguales

Javier Marías



He aquí una advertencia, amparada por una prueba irrefutable: estén prevenidos y sepan que todos, absolutamente todos los que van por ahí con la cantinela de \"los ciudadanos y las ciudadanas\", \"los españoles y las españolas\" y demás, son unos cantamañanas y unos farsantes, unos cobistas, unos embaucadores y unos falsos (o, en el mejor de los casos, unos melindrosos y unos acomplejados). No debe, por tanto, creérseles una palabra, sean hombres o mujeres, políticos, periodistas, abogados, deportistas o banqueros. Da lo mismo cuál sea su sexo, cuál su profesión, si es persona pública o tan sólo privada, si los oímos por televisión o ante la barra del bar, a nuestro lado. Desconfíen de cualquiera que les venga con esas expresiones: \"los asturianos y asturianas\", \"los votantes y las votantes\", \"los y las estudiantes\", \"los y las jueces\" (o peor aún, habrá quien diga \"estudiantas\", \"juezas\" y \"votantas\") y demás tomaduras de pelo. Cuantos recurren a la cantinela están intentando engañarlos, no lo duden, y sólo les interesa halagar los estupidizados oídos de alguna gente que se deja estupidizar fácilmente. Hay una prueba de ello, irrefutable, y es esta:



Ni uno solo de estos individuos, ninguno de esos farsantes, proseguirá jamás su discurso o su charla como debería hacerlo, si en verdad se propusiera no dejar nunca de lado —supuestamente— al género femenino, que, vaya ya por delante, en las lenguas romances o neolatinas no está dejado de lado, sino incluido, en expresiones tales como \"los ciudadanos\", \"los andaluces\", \"los izquierdistas\" o \"los jueces\". Como debería saber todo el mundo —y se sabía hasta hace poco—, esos plurales gramaticalmente masculinos indican, según el contexto, un grupo efectivamente masculino tan sólo, o bien un grupo mixto, formado por varones y mujeres. El porqué de eso es otra cuestión, y los descontentos habrían de elevar sus quejas a Virgilio, Horacio, Ovidio, Tácito, Séneca y demás escritores latinos; o, si lo prefieren, a los emperadores romanos, de Nerón a Trajano, de Cómodo a Adriano; o tal vez directamente a las divinidades, Júpiter y Marte, Venus y Mercurio; o remontarse aún más lejos y reclamar a sus equivalentes griegos, Zeus y Ares, Afrodita y Hermes, y, ya de paso, a Platón y Aristóteles, Eurípides y Sófocles, Tucídides y Heródoto, Hesiodo y Homero.



Lo cierto es que nuestras lenguas son así, y si lo son es precisamente porque todas las lenguas tienden a economizar, esto es, a resultar útiles, rápidas, eficaces, ya que son sobre todo un instrumento para comunicarse con la mayor celeridad y precisión posibles, y también —pero esto ya viene luego— con la mayor eufonía. Que a la hora de elegir una fórmula que englobara a las personas u objetos de los géneros masculino y femenino juntos, se optara por el plural gramaticalmente masculino, puede que, en su momento, indicase cierto talante \"machista\" por parte de los emperadores romanos, los escritores latinos, sus deidades varias y los hablantes todos del Imperio Romano. Pero durante siglos en que la gente era menos tiquismiquis y más sensata que ahora, todo el mundo comprendía el uso de ese plural y nadie se sentía por él excluido. Ahora hay demasiados demagogos sacando partido de nuestras debilidades más simplonas, y así hay también un sinnúmero de engañabobos. Algunos no son fáciles de desenmascarar, luego ruego que al menos se desenmascare a los transparentes.



Pues la prueba irrefutable de que son unos farsantes es que ninguno, jamás, bajo ningún concepto, seguirá a rajatabla la convención que predica. Ya que, de ser sinceros y consecuentes, esos camelistas habrían de hablar o escribir siempre del siguiente modo (valga cualquiera ejemplo): \"Los ciudadanos españoles y las ciudadanas españolas estamos hartos y hartas de pedir a nuestros y nuestras gobernantes y gobernantas que se ocupen de los niños y las niñas inmigrados e inmigradas, que llegan recién nacidos y nacidas, famélicos y famélicas, desnudos y desnudas, sin dónde caerse muertos y muertas. Nuestros y nuestras políticos y políticas se ven incapacitados e incapacitadas para afrontar el problema, temerosos y temerosas de que los votantes y las votantes los y las castiguen: el que y la que sea partidario y partidaria de que esos niños y esas niñas sean españoles y españolas a todos los efectos, teme la reacción de los y las compatriotas y compatriotos proclives y proclivas a frenar el flujo de extranjeros y extranjeras —sean adultos o adultas, niños o niñas, recién nacidos o nacidas—, y amigos y amigas de una población compuesta por individuos e individuas autóctonos y autóctonas, homogéneos y homogéneas racialmente: los ciudadanos y las ciudadanas, en suma, que no creen que todos los hombres y las mujeres son iguales o igualas\".



Supongo que hace ya rato que habrán dejado de leer, los señores lectores (ojo, en plural gramaticalmente masculino, pero masculino y femenino de hecho). ¿Verdad que resulta insoportable? Pues que hablen y escriban así cuantos machacan con la cantinela de \"españoles y españolas\", o, si no están dispuestos, que renuncien de una vez a ella. Pandilla de estafadores. -

Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 08:24
English to Dutch
+ ...
Desde luego que si se quiere solamente ridiculizar ... Feb 26, 2003

tenemos el ejemplo patente y patético de este artículo. Es absolutamente ridículo pensar que vamos a escribir como lo está indicando este articulista porque sería ineficiente y tendríamos que aumentar además nuestras tarifas como escritoras, profesoras, intérpretes, traductoras, redactoras y periodistas porque serían más palabras por página las que estamos produciendo y como estamos en tiempos de vacas flacas, pues el rendimiento sería cero.



Gracias ATenea y un abrazo.


 
nimrodtran
nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
La culpa es de alguna gente que me ríe las gracias... Feb 28, 2003

Ya lo había yo advertido...



(Mil disculpas a Miguel Hernández)





Andaluces y andaluzas de Jaén,

aceituneros y aceituneras altivos y altivas,

decidme en el alma y en la alma: ¿quién,

quién levantó los olivos y las olivas?



No los levantó la nada,

ni el dinero, ni el señor o la señora,

sino la tierra callada,

el trabajo, la trabaja y el sudor.
<
... See more
Ya lo había yo advertido...



(Mil disculpas a Miguel Hernández)





Andaluces y andaluzas de Jaén,

aceituneros y aceituneras altivos y altivas,

decidme en el alma y en la alma: ¿quién,

quién levantó los olivos y las olivas?



No los levantó la nada,

ni el dinero, ni el señor o la señora,

sino la tierra callada,

el trabajo, la trabaja y el sudor.



Unidos al agua pura

y a los planetas y las planetas unidos y unidas,

los tres y las tres dieron la hermosura

de los troncos y las troncas retorcidos y retorcidas.



Levántate, olivo y oliva cano y cana,

dijeron al pie del viento.

Y el olivo y la oliva alzó una mano

poderosa de cimiento y cimienta.



Andaluces y andaluzas de Jaén,

aceituneros y aceituneras altivos y altivas,

decidme en el alma: ¿quién

amamantó los olivos y las olivas?



Dentro de la claridad

del aceite y sus aromas y aromos,

indican tu libertad

la libertad de tus lomas y tus lomos.



[ This Message was edited by:on2003-02-28 16:51]
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Comentarios Mar 3, 2003

Me parece muy ligado al trabajo de los profesionales de la traducción el uso correcto del lenguaje desde un punto de vista no sólo gramatical, y por ello no entiendo que este tema esté en OFF-TOPIC. Ya sé que normalmente no se dan explicaciones para ello, pero me gustaría escuchar un argumento que justifique que este tema se clasifique como OFF TOPIC.



OFF-TOPIC son los comentarios de algunas personas que han intervenido, desde luego, y si ahbía que censurar sus interve
... See more
Me parece muy ligado al trabajo de los profesionales de la traducción el uso correcto del lenguaje desde un punto de vista no sólo gramatical, y por ello no entiendo que este tema esté en OFF-TOPIC. Ya sé que normalmente no se dan explicaciones para ello, pero me gustaría escuchar un argumento que justifique que este tema se clasifique como OFF TOPIC.



OFF-TOPIC son los comentarios de algunas personas que han intervenido, desde luego, y si ahbía que censurar sus intervenciones me aprece bien, pero el tema en sí me parece pertinente, puesto que se trata de cómo escribir \'correctamente\'... este tema es objeto de estudio por parte de la RAE, del Ministerio de Educación y Cultura y del de Asuntos Sociales, así como la mayoría de las universidades españolas, y muchas estadounidenses que yo conozca. No veo por qué no nos debemos sentir concernidos por el mismo.



He participado en decenas de seminarios sobre esta cuestión del lenguaje sexista, traducido varios libros, artículos y capítulos que lo abordan, y me parece demagógico recurrir a estrategias como la de Javier Marías citada en un mensaje anterior. Se ve que este prestigioso autor no tiene ni idea de lo que habla, o peor aún, practica la demagogia para recoger apoyos/ sonrisas fáciles.

Nadie pretende que escribamos como en el artículo citado, pero observad lo sencillo que es decir:



la ciudadanía (vs. los ciudadanos)

el ser humano (vs. los hombres)

la población estudiante (vs. los estudiantes)

el alumnado (vs. los alumnos)

el pueblo andaluz (vs. los andaluces)

los padres y madres (esto de que en plural seamos todos \'padres\' me llega al alma, en francés, en inglés, en vasco, etc. existe un nombre para referirse a padre y madre y otro para cada uno de ellos).



No se trata de duplicar cada término, ni de suprimir el masculino, etc. Se trata de no utilizar un concepto como el de \'padre\' , específicamente masculino, para referirse a las mujeres también.



Y me parece increíble que en medios profesionales relacionados con la escritura o traducción se ponga en duda la influencia del lenguaje en el cambio social a estas alturas, después de que tantas investigaciones hayan probado la relación entre lenguaje, poder y cambio social -pero esto sería tema de otro debate que no tengo tiempo ni ánimo de emprender.



A modo de anécdota, o tal vez no, y por si os toca traducirlo al castellano, cada vez hay más Asociaciones de Padres de Alumnos (APAS)que incluyen a las madres en el título (AMPAS)y algunas que se refieren a alumnos y alumnas mediante el término \'alumnado\'. Por ejemplo: FEDERACIÓN REGIONAL DE MADRID DE ASOCIACIONES DE PADRES Y MADRES DEL ALUMNADO



En un caso como este, me parece justificado hablar de padres y madres, o de madres y padres, aunque tengamos que teclear alguna palabra más.
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:24
Member
English to Spanish
+ ...
On-topic y off-topic Mar 3, 2003

En realidad se le da al tema del of-topic más importancia de la debida. Cada miembro puede parametrizar su acceso a ProZ para ver o no ver los off-topic. En la práctica hay un pequeño grupo que ha optado por no hacerlo.



La única consecuencia de pasar un posting a off-topic es que no será visto por ese pequeñon grupo de colegas, de modo que no hay motivos para amargarse por esta calificación.



Por supuesto que el tema tiene zonas grises, pero por
... See more
En realidad se le da al tema del of-topic más importancia de la debida. Cada miembro puede parametrizar su acceso a ProZ para ver o no ver los off-topic. En la práctica hay un pequeño grupo que ha optado por no hacerlo.



La única consecuencia de pasar un posting a off-topic es que no será visto por ese pequeñon grupo de colegas, de modo que no hay motivos para amargarse por esta calificación.



Por supuesto que el tema tiene zonas grises, pero por lo expuesto arriba suelo optar por ¨cortar por lo sano¨ y pasar a off-topic todo lo que no esté directamente relacionado con la actividad de traducciones.



Concentrémosnos en el contenido, no en este rótulo que en el fondo no es tan relevante.

Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:24
English to Spanish
+ ...
Me había jurado no hablar más sobre este tema pero... Mar 3, 2003

Patricia:



Te imaginás lo que tengo pensado y hablado y rumiado sobre este tema que, lo confieso, todavía no metabolicé.



Claro que este tema es pertinente a nuestra profesión.



Mi explicación es que, no solamente hay que (a pedido de unas personas) dividir lo on-topic de lo off-topic, sino que, DENTRO DE LO ON-TOPIC, hablar con asepsia, en el entendido de que dicha forma de hablar es profesional.



Mi resumen:... See more
Patricia:



Te imaginás lo que tengo pensado y hablado y rumiado sobre este tema que, lo confieso, todavía no metabolicé.



Claro que este tema es pertinente a nuestra profesión.



Mi explicación es que, no solamente hay que (a pedido de unas personas) dividir lo on-topic de lo off-topic, sino que, DENTRO DE LO ON-TOPIC, hablar con asepsia, en el entendido de que dicha forma de hablar es profesional.



Mi resumen:



1) temas totalmente on topic

2) temas totalmente off topic

3) temas grises (no coincido, ya lo saben) por ejemplo la literatura

4) temas on topic en los que algunas personas hacen comentarios \"fuera de tema\". Esto me pasó con mi foro Borges Polémico al que se le \"perdonó la vida\" dentro de on topic hasta que se mencionó una \"lista de libros para llevar a la playa\" y se puso alguna sonrisa de más.



Por eso, la división entre on y off, no alcanza.



La historia sin fin....



Au
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:24
Member
English to Spanish
+ ...
Cuál es el problema? Mar 3, 2003

Reitero que me parece irrelevante crear un conflicto sobre esta cuestión.



Cuál es el problema con el off-topic?



Es tan serio no poder acceder al grupito de colegas que seleccionó no ver los temas off-topic? (No hay ninguna otra consecuencia al rotular así a un tema).



Cuál es el inconveniente que se produce? Les pido me lo aclaren porque no lo llego a ver.



Saludos,



Enrique


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo que me parece 'grave' ... Mar 3, 2003

Lo que me parece grave es que se considere que un tema tan vinculado al oficio de escribir, un tema sobre cómo escribir mejor, se califique de off-topic para la traducción.



Será lo de la asepsia que comenta Aurora. Anotado queda en mi agenda.





 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lenguaje sexista






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »