La traducción de 'every': 'cada' o 'todos' Thread poster: Claudia Alvis
|
Uno de los errores más comunes en la traducción del inglés a los idiomas romances, y al castellano en particular, es traducir 'every' por 'cada' en todos los casos (¿o debiera decir en cada caso? ). Ahora mismo, estoy editando un documento corporativo donde muchas de las oraciones empiezan con 'Every employee/member/person/etc. should [...]'. Y en la traducción aparece 'Cada empleado/miembro/persona debe [...]. Cr... See more Uno de los errores más comunes en la traducción del inglés a los idiomas romances, y al castellano en particular, es traducir 'every' por 'cada' en todos los casos (¿o debiera decir en cada caso? ). Ahora mismo, estoy editando un documento corporativo donde muchas de las oraciones empiezan con 'Every employee/member/person/etc. should [...]'. Y en la traducción aparece 'Cada empleado/miembro/persona debe [...]. Creo que si bien se entiende lo que que quiere decir, y técnicamente no es un error, lo más adecuado sería usar 'Todos los [...]. La diferencia en todo caso es semántica, y esto es obvio para cualquier persona que haya intentado explicar la diferencia a alguien que está aprendiendo castellano. En el caso de mi texto en particular, hay una oración donde la palabra 'every' aparece dos veces en la misma oración: la primera para referirse al conjunto y la segunda para referirse a la parte del conjunto de forma individual. Por cuestiones de confidencialidad no puedo copiar el texto tal cual, pero es algo así como "Every employee should respect the rights [...] of every employee." En la traducción original, la palabra 'cada' aparece dos veces. Yo creo que primero debiera aparecer 'todos' y luego 'cada. Por supuesto, solamente estoy especulando ya que no he podido encontrar nada escrito (salvo la segunda acepción del DRAE sobre 'cada': 2. adj. U. ante un nombre numerable singular para individualizarlo dentro de la serie a que pertenece.) y a esta hora el cerebro me está pesando un poco. ¿Qué creen ustedes? Claudia ▲ Collapse | | |
Marcelo Silveyra United States Local time: 03:31 Member (2007) German to English + ...
Yo personalmente usaría "todo" y aparte cambiaría los sustantivos al singular. Por ejemplo: "Todo empleado/miembro/persona" en vez de "Todos los...". Pero sí, tienes razón, es un error utilizar "cada" en los ejemplos que citas. En cuanto a lo de "Every employee should...", y sin poder ver la oración completa, creo que también deberías utilizar "todo" en ambos casos (algo así como "Todo empleado deberá respetar...los derechos de todos sus compañeros de trabajo... See more Yo personalmente usaría "todo" y aparte cambiaría los sustantivos al singular. Por ejemplo: "Todo empleado/miembro/persona" en vez de "Todos los...". Pero sí, tienes razón, es un error utilizar "cada" en los ejemplos que citas. En cuanto a lo de "Every employee should...", y sin poder ver la oración completa, creo que también deberías utilizar "todo" en ambos casos (algo así como "Todo empleado deberá respetar...los derechos de todos sus compañeros de trabajo/de todo otro empleado/etc. dependiendo del contexto). ▲ Collapse | | |
Claudia Alvis Peru Local time: 05:31 Member Spanish + ... TOPIC STARTER
Hola Marcelo, Tienes razón, también había considerado usar 'todo' y dejar las oraciones en singular. Pero hay una oración que empieza con 'Every executive'. En este caso 'Todos los ejecutivos' me suena mejor que 'Todo ejecutivo' y, en la medida de lo posible, prefiero usar la misma construcción en todas las oraciones. Claudia | | |
Alicia Casal Argentina Local time: 07:31 English to Spanish + ... Yo usaría Todo | Nov 2, 2007 |
Todo ejecutivo DRAE: 3. adj. U. para dar al sustantivo al que precede valor de plural. Todo fiel cristiano, equivalente a todos los fieles cristianos. Todo delito, equivalente a todos los delitos. | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 04:31 English to Spanish + ... In memoriam
Estoy muy al tanto de tu inquietud. Además de aprobar la opinión de Marcelo, colega muy respetado y además muy atinado, me permito agregar lo sigiuiente. En inglés se abusa mucho de "all", "every", "any", etc., en circunstancias de que en castellano basta con decir el artículo definitivo (el, los, la, las) y punto y sanseacabó. Por ejemplo: Every employee should respect the rights [...] of every employee = El empleado debe ser respetuoso de los derechos de los dem... See more Estoy muy al tanto de tu inquietud. Además de aprobar la opinión de Marcelo, colega muy respetado y además muy atinado, me permito agregar lo sigiuiente. En inglés se abusa mucho de "all", "every", "any", etc., en circunstancias de que en castellano basta con decir el artículo definitivo (el, los, la, las) y punto y sanseacabó. Por ejemplo: Every employee should respect the rights [...] of every employee = El empleado debe ser respetuoso de los derechos de los demás empleados. Incluso uso "demás". O sea que en buen castellano, nadie queda excluido, y con decir que "el", quiere decir que todos, y verás que así es. Ahora, si no ha quedado claro lo que acabo de explicar, te invito a comunicarte conmigo con las dudas concretas que se te puedan presentar y te las resuelvo. La traducción no es fácil pero lo auténtico si existe aunque a veces se esconde.
[Editado a las 2007-11-02 01:18]
[Editado a las 2007-11-02 01:18] ▲ Collapse | | |
Claudia Alvis Peru Local time: 05:31 Member Spanish + ... TOPIC STARTER
Tienes razón Henry, te entiendo perfectamente. Admito que no había considerado usar directamente el artículo con el sustantivo, pero tienes toda la razón. Ahora, no creo que en mi contexto sea lo más adecuado ya que el original tiene oraciones que empiezan con 'Every executive should' y con 'Executives should', así que prefiero no traducir todo de la misma forma. Hablando ya de forma más general, la diferencia entre todo/todos/los, si bien es muy sutil, creo (y a estas altura... See more Tienes razón Henry, te entiendo perfectamente. Admito que no había considerado usar directamente el artículo con el sustantivo, pero tienes toda la razón. Ahora, no creo que en mi contexto sea lo más adecuado ya que el original tiene oraciones que empiezan con 'Every executive should' y con 'Executives should', así que prefiero no traducir todo de la misma forma. Hablando ya de forma más general, la diferencia entre todo/todos/los, si bien es muy sutil, creo (y a estas alturas con muchas dudas) que sí existe. Por ejemplo, en el caso de los ejecutivos (el documento que tengo es de índole corporativa, de la gerencia a los empleados, lenguaje objetivo y profesional), había preferido usar 'todos los ejecutivos deben' y no 'todo ejecutivo debe', porque 'todo' me suena a 'todos los ejecutivos del mundo', mientras que 'todos ...' me suena un poco más "suave", algo así como 'todos los ejecutivos de la empresa'. Pero creo que también es una cuestión de "oído". Marcelo, Alicia, me gustaría saber por qué 'todo' les parece mejor que 'todos'. Tengo que admitir que el temita me parece totalmente fascinante.
[Edited at 2007-11-02 01:48] ▲ Collapse | | |
Henry Hinds United States Local time: 04:31 English to Spanish + ... In memoriam
Creo que en los casos que citas, diga como diga, "los" ejecutivos" o quienes sean, es lo más adecuado, y además cuando se expresa en plural, es lo mismo. Es lo que priva en castellano, y se entiende a la perfección. Es que con los años ya me desengañé, ya no hay secretos. | | |
Marcelo Silveyra United States Local time: 03:31 Member (2007) German to English + ... Sabrá Dios... | Nov 2, 2007 |
Claudia Alvis wrote: Marcelo, Alicia, me gustaría saber por qué 'todo' les parece mejor que 'todos'. No sé si sea cuestión de gusto, pero en este contexto "Todos los empleados..." me suena (o implica una) a traducción directa de "All employees...", mientras que "Todo empleado" me parece mucho más natural. La verdad no tengo ningún libro o enlace de referencia que ofrecer para apoyar mi opinión en este caso; es simple experiencia personal. | |
|
|
"Los" incluye "todos" | Nov 2, 2007 |
Estoy de acuerdo con Henry. No entiendo por qué habías "preferido usar 'todos los ejecutivos deben' ". Si eliminas la palabra "todos" la frase conserva su sentido. Igualmente en el caso de "todo empleado". Es un manual para los empleados de una empresa en particular, así es que basta con decir "el empleado". En mi opinión, lo demás es redundante. | | |
mediamatrix (X) Local time: 07:31 Spanish to English + ... Los, todo, cada | Nov 2, 2007 |
En inglés (del RU por lo menos) podemos establecer una jerarquía de 'grados de insistencia', utilizando all, every y each de la siguiente forma: A All employees will be respectful of their colleagues. ... es una declaración general sobre la ética la... See more En inglés (del RU por lo menos) podemos establecer una jerarquía de 'grados de insistencia', utilizando all, every y each de la siguiente forma: A All employees will be respectful of their colleagues. ... es una declaración general sobre la ética laboral. B Every employee will be respectful of his/her colleagues. ... deja entender que alguien haya actuado fuera de la regla definido en A, y esta formulación sirve para recordar a todo en mundo cual es la regla para que ellos puedan actuar colectivamente para corregir el problema antes de que se empeore. Every agrega la idea de 'todos sin excepción', dentro del contexto de la comunidad. C Each employee will be respectful of his/her colleagues. Esta formulación se utilizaría en el contexto de una entrevista entre el jefe y un empleado si ni la regla general (A) ni el recordatorio colectivo (B) haya logrado un mejoramiento de la conducta de un individuo. Each agrega la idea de 'todos incluso Usted' (o mismo 'todos y sobre todo Usted'), y se reserva para el caso de una persona, individualizada y identificada, considerada fuera del ámbito de la comunidad. En español me parece que conviene conservar estas diferencias, por ejemplo: A Los empleados ... B Todo empleado ... C Cada empleado ... MediaMatrix ▲ Collapse | | |
Alicia Casal Argentina Local time: 07:31 English to Spanish + ...
¿Para cuál país es la traducción? Yo usaría "todo", pero me gustaría tener este dato. Gracias. Allie
[Edited at 2007-11-02 15:34] | | |
Claudia Alvis Peru Local time: 05:31 Member Spanish + ... TOPIC STARTER Español de Latinoamérica | Nov 2, 2007 |
Alicia Casal wrote: ¿Para cuál país es la traducción? Yo usaría "todo", pero me gustaría tener este dato. Gracias. Allie
[Edited at 2007-11-02 15:34] La traducción es para Latinoamérica. | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 04:31 English to Spanish + ... In memoriam
Igual con el uso de "todo" coincido plenamente con Marcelo, incluso su explicación, la experiencia me lo enseñó. Hay muchos casos en que se cambia el plural a singular, por ejemplo: Women's rights = Los derechos de la mujer Y así por el estilo. (Ojalá tuviera todo un compendio de dichas curiosidades; por eso no doy clases, necesitaría otra vida para poder recopilarlas.) | | |
Pilar Díez Spain Local time: 11:31 English to Spanish + ... ¿por qué no combinar varias posibilidades? | Nov 4, 2007 |
Hola a todos y todas Se comentan posibilidades muy interesantes sobre la traducción d every, pero la verdad es que si se repite mucho en el texto, creo que lo mejor sería combinar diferntes posibilidades que, al final, significan lo mismo. ¿por qué no combinar, por ejemplo, 'los empleados...' con 'todos los empleados...', dependiendo del énfasis que se persiga? Un abrazo para todos... | | |