Mobile menu

Saramago en Buenos Aires / IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Thread poster: Andrea Bullrich

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 14:07
English to Spanish
Feb 22, 2003

Información fresquita... ¡Ojalá muchos podamos encontrarnos a disfrutarlo!



Besos



Andrea





El Colegio de Traductores P√ļblicos de la Ciudad de Buenos Aires tiene el honor de anunciar a todos los colegas la presencia en el IV CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCI√ďN E INTERPRETACI√ďN del Premio Nobel de Literatura 1998, Don Jos√© Saramago.



Este prestigioso autor nació en la aldea portuguesa Azinhaga, el 16 de noviembre de 1922.



Escritor autodidacta, public√≥ su primera novela, \"Tierra de pecado\", en 1947. Aunque con esta obra recibi√≥ muy buenas cr√≠ticas, Saramago decidi√≥ permanecer sin publicar m√°s de veinte a√Īos porque, como √©l afirma ahora, ¬ęquiz√° no ten√≠a nada que decir¬Ľ.



Se sum√≥ a la llamada \"Revoluci√≥n de los Claveles\", que llev√≥ la democracia a Portugal, en el a√Īo 1974. Entre sus primeras publicaciones en prosa se cuentan \"Manual de pintura y caligraf√≠a\" (1977) y \"Alzado del suelo\" (1980); esta √ļltima lo revel√≥ como el gran novelista maduro y renovador portugu√©s. En 1982 ve la luz su novela \" Memorial del convento\", a la que sigui√≥ \"El a√Īo de la muerte de Ricardo Reis\". A esta le siguen posteriormente \"La balsa de piedra\" (1986), \"Historia del cerco de Lisboa\" (1989), \"El evangelio seg√ļn Jesucristo\" (1991), \"Ensayo sobre la ceguera\" (1996) y \"Cuadernos de Lanzarote\" (1997).



Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1998. Ha sido distinguido por su labor con numerosos galardones y doctorados honoris causa (por las Universidades de Turín, Sevilla, Manchester, Castilla-La Mancha y Brasilia). Ha recibido el Premio Camoes, equivalente al Premio Cervantes en los países de lengua portuguesa.



Su obra está considerada por los críticos de todo el mundo como una de las más importantes de la literatura contemporánea. Sus textos, narrativa en su mayor parte, muestran un acercamiento cálido a la vida cotidiana.



Los traductores de todas las disciplinas sabemos del profundo respeto que este autor siente por todos nosotros y del lugar de privilegio que ha decidido que debemos ocupar en este mundo y en esta sociedad que, como él dice, debería vernos como los verdaderos pilares de la literatura y la comunicación universales.



Casado con una reconocida traductora, Pilar del Río, fue él mismo traductor antes de dedicarse de lleno al arte de escribir.



Tenerlo entre nosotros parec√≠a imposible; hoy es un sue√Īo pr√≥ximo a concretarse. El 1¬ļ de mayo, un grande nos extender√° la mano para invitarnos a vivir cuatro d√≠as inolvidables. Su nombre: JOS√Č SARAMAGO; el nuestro: LOS TRADUCTORES, sus m√°s fieles amigos.



El Consejo Directivo



Colegio de Traductores P√ļblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Av. Callao 289, 4to. piso

C1022AAC Buenos Aires - Argentina

Tel. (54 11) 4372-7961 - 4371-8616

Fax. (54 11) 4372-2961

Info@traductores.org.ar - www.traductores.org.ar



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬°Asisto! Mar 5, 2003

Hola



Estoy feliz de comunicarles que voy a poder asistir al congreso. ¬°Me dieron permiso !



Tengo un problema: no logro encontrar el formulario de inscripci√≥n en el sitio, ¬ŅMe podr√≠an ayudar? Me dijeron que entrando a cualquiera de las solapas lo encontrar√≠a, pero mis ojos NO lo ven.



Buenos Aires...



¬°All√° voy!


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 14:07
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Nos vemos ahí! Mar 5, 2003

Qué bueno, Claudia, nos vemos ahí

Creo que no deber√≠as tener problema si entr√°s en alguno de los enlaces que dicen \"Congreso\" y despu√©s seleccion√°s \"Inscripci√≥n\". Te preguntan primero la forma de pago, y despu√©s te siguen pidiendo informaci√≥n... Si ten√©s alg√ļn problema puede ser que est√©n haciendo mantenimiento en la p√°gina, y si los problemas siguen te pueden ayudar en congreso2003@traductores.org.ar.



Suerte, y te esperamos...



Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Saramago en Buenos Aires / IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs