¿Qué mayúsculas en inglés respetar al traducir al español? Thread poster: María T. Vargas
| María T. Vargas Spain Local time: 18:13 English to Spanish + ... In memoriam
Estimadas/os colegas:
Todos sabemos que en inglés se utilizan las mayúsculas con más frecuencia que en españo, por ejemplo, los nombres de los idiomas. Yo traduzco muchas escrituras de constitución y estatutos sociales (traducción jurada/ certificada) y por supuesto, respeto las mayúsculas cuando se refieren específicamene a la Sociedad a que se refiere el documento, los Consejeros de la misma cuando se habla de sus funciones, etc. Pero en otras ocasiones, por ej. un... See more Estimadas/os colegas:
Todos sabemos que en inglés se utilizan las mayúsculas con más frecuencia que en españo, por ejemplo, los nombres de los idiomas. Yo traduzco muchas escrituras de constitución y estatutos sociales (traducción jurada/ certificada) y por supuesto, respeto las mayúsculas cuando se refieren específicamene a la Sociedad a que se refiere el documento, los Consejeros de la misma cuando se habla de sus funciones, etc. Pero en otras ocasiones, por ej. un contrato donde se habla en general de subcontratistas, peritos, maquinistas, etc., en inglés aparecen constantemente los términos en mayúsculas y yo no utilizo las mayúsculas en español. Normalmente no tengo problemas pero, a veces, los clientes me han llamado la atención porque estiman debo respetar las mayúsculas en inglés. No estoy de acuerdo. Pero quiero la opinión de vosotras/os, Uds. En otras ocasiones, en los subtítulos contra el margen izquierdo(por ej. en un juicio internacional por intoxicación alimentaria),en inglés se utilizaban constantemente las mayúsculas, por ej: Clinical Data, Previous Medical Information, Frozen Food Storage. En español yo prefiero poner mayúscula sólo al principio. ¿Que opináis/opinan? Gracias anticipadas. Pampi ▲ Collapse | | | A veces es un eterno dilema con el cliente | Feb 22, 2003 |
por motivos de las mayúsculas. Sin embargo, tenemos que atenernos a las reglas del español y no del inglés. Adjunto te envío un trozo del artículo de Xosé Castro - Rayas y palitos. \"Letras mayúsculas Se suelen utilizar en títulos de libros (portadas), cabeceras de publicaciones (diarios...), siglas y en los verbos de contratos y documentos jurídicos o administrativos (EXPONE, SOLICITA). Como es obvio, la acentuación de las letras mayúsculas es exactame... See more por motivos de las mayúsculas. Sin embargo, tenemos que atenernos a las reglas del español y no del inglés. Adjunto te envío un trozo del artículo de Xosé Castro - Rayas y palitos. \"Letras mayúsculas Se suelen utilizar en títulos de libros (portadas), cabeceras de publicaciones (diarios...), siglas y en los verbos de contratos y documentos jurídicos o administrativos (EXPONE, SOLICITA). Como es obvio, la acentuación de las letras mayúsculas es exactamente igual que la de las minúsculas. En otros tiempos hubo dificultades técnicas que impedían acentuar adecuadamente las mayúsculas, pero eso no significa que la norma haya cambiado. Paradójicamente, a nadie se le ocurriría, por ejemplo, dejar de poner la diéresis al escribir lengüeta en mayúsculas. Hace años me uní a la apuesta personal de Alberto Gómez Font (del Departamento de Español Urgente de la Agencia efe): si alguien me muestra un libro de texto oficial de cualquier país hispanohablante en el que se diga que las mayúsculas no se acentúan, yo lo invito a unas cervezas. Las normas de estilo dictan que, cuando hay frases en mayúsculas dentro de un párrafo, deben emplearse las versalitas (small caps) y no las mayúsculas. Errores mayúsculos: 1. La Ciudad Y Los Perros, de Vargas Llosa. 2. Alvaro llegó de Africa el viernes pasado. 3. Lo leí en El Heraldo De Córdoba. Uso correcto: 1. La ciudad y los perros, de Vargas Llosa. 2. Álvaro llegó de África el viernes pasado. 3. Lo leí en El Heraldo de Córdoba. Otro error no citado: en los contratos estadounidenses (especialmente en los contratos de licencia de programas informáticos) es habitual usar las mayúsculas para destacar los párrafos más importantes de un contrato. Esto no es propio en español, donde se prefiere usar la negrita o aplicar otro estilo diacrítico distinto de las mayúsculas.\"
Si deseas te puedo enviar todo el documento, es muy interesante.
Saludos,
Dinorah
▲ Collapse | | | María T. Vargas Spain Local time: 18:13 English to Spanish + ... TOPIC STARTER In memoriam Gracias, Dinorah | Feb 22, 2003 |
Veo que coincidimos. Y sí, me gustaría me enviaras el documento a [email protected]. Gracias anticipadas. Pampi | | | A mí también, porfi! | Feb 22, 2003 |
[quote] Y sí, me gustaría me enviaras el documento a
[email protected]
Gracias por compartir. | |
|
|
Yo también me apunto | Feb 23, 2003 |
Hola Dinorah, a mí también me gustaría leer el artículo completo.
Gracias y saludos a todos.
Claudia
| | | ¿Qué tal si lo pones aquí? | Feb 23, 2003 |
Seguro que no está de más leerlo. Y mientras más seamos, mejor, ¿cierto? ¿O es demasiado largo ?
Gracias
Olvidé comentar lo del dilema con el cliente: En una conferencia que reunía a ministros de todos los países americanos nos ordenaron que no quitáramos ninguna mayúscula. Pues nada, el cliente tiene toda la razón en esos casos.
[ This Message was edited by:on2003-02-23 02:31] | | | aivars Argentina Local time: 13:13 English to Spanish + ... Si vamos a perder la vida, no perdamos el estilo | Feb 23, 2003 |
Una de las razones, además de las nostálgicas, para marcas las diferencias en relación a mayúsculas, puntuación, etc, con el inglés, que bien destaca Dinorah, es meramente comercial. Asi cómo la gente compra tango, corrida de toros, del mismo modo alguien querrá el español con todos sus matices. Si el español se empieza a parecer cada vez más al inglés pronto la traducción será innecesaria, y en ese caso, tendremos que buscarnos otra forma de subsistencia. | | | Carlos Moreno Colombia Local time: 11:13 English to Spanish + ... Yo también deseo ese material! | Feb 23, 2003 |
Es sumamente importante ese documento que ustedes están mencionando. Si es posible, a mí también me gustaría recibir una copia del mismo.
[email protected]
Y me adhiero a quien dice que mejor lo publiquen aquí en un foro, para que no seamos unos pocos los que nos beneficiemos del mismo, sino todos.
¡Y que disfruten su trabajo, como yo disfruto el mío! | |
|
|
Valeria Verona Chile Local time: 12:13 Member (2003) English to Spanish + ...
A mí también me interesa...
Gracias. Vale
| | | Dinorah, yo también lo quiero | Feb 23, 2003 |
Gracias anticipadas, creo que ponerlo aquí mismo puede ser interesante.
Contestando a Pampi,la verdad es que suelo intentar no dejarme influir por lo que estoy viendo en inglés, y pensar en castellano. Sólo las pongo cuando encuentro un motivo para hacerlo, y el motivo lo busco en las normas básicas del uso de las mayúsculas. No me han hecho cambiar nunca, pero sí que me han preguntado por qué las quitaba... y a veces casi he podido \'visualizar\' al cliente o PM cam... See more Gracias anticipadas, creo que ponerlo aquí mismo puede ser interesante.
Contestando a Pampi,la verdad es que suelo intentar no dejarme influir por lo que estoy viendo en inglés, y pensar en castellano. Sólo las pongo cuando encuentro un motivo para hacerlo, y el motivo lo busco en las normas básicas del uso de las mayúsculas. No me han hecho cambiar nunca, pero sí que me han preguntado por qué las quitaba... y a veces casi he podido \'visualizar\' al cliente o PM cambiándolas rápidamente.
En elcastellano.com hay un articulito sobre el uso de las mayúsculas (http://www.el-castellano.com/esbmayus.html), basado en lo que dice la RAE. Y no siempre coincide exactamente con Xosé Castro ... Como para facilitarnos la labor, je. Por ejemplo:
\"7.° Los nombres y adjetivos que entraren en el título de cualquier obra: Tratado de Esgrima; Ortografía Castellana; Historia de los Vándalos, etc. No se observa esta regla cuando el título es largo; v. gr.: Del rey abajo, ninguno, y labrador más honrado, García del Castañar. \"
Y a veces se trata de \'recomendaciones\', no de reglas estrictas:
\"10. Se recomienda que cuando se utilicen mayúsculas, se mantenga la tilde si la acentuación ortográfica lo exige, a fin de evitar errores de pronunciación o confusiones en la interpretación de vocablos. Este mantenimiento es especialmente necesario en las portadas de libros, nombres geográficos, listas de nombres propios, etc.\"
Otro artículo que recoge normas sobre el uso de las mayúsculas según la RAE: http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/7428/mayus.htm
El mejor argumento con los clientes suele ser citar a la RAE. Por ejemplo Ortografía de la Lengua Española - Real Academia Española, Madrid, España 1999. Por lo menos a los míos les encanta tener algo sólido y por escrito a lo que agarrarse.
▲ Collapse | | | ¡Hola todos! | Feb 23, 2003 |
Me alegro por el interés de todos ustedes. El artículo me fue enviado por una amiga hace aproximadamente dos años. Es un poco largo para ponerlo aquí en el foro. Sin embargo, hace poco encontré el sitio de Xosé Castro y todos pueden acceder dicho sitio y en la parte de artículos, encontrarán el artículos de palitos y rayitas y otros más muy interesantes. Pueden acceder el sitio www.xcastro.com ... See more Me alegro por el interés de todos ustedes. El artículo me fue enviado por una amiga hace aproximadamente dos años. Es un poco largo para ponerlo aquí en el foro. Sin embargo, hace poco encontré el sitio de Xosé Castro y todos pueden acceder dicho sitio y en la parte de artículos, encontrarán el artículos de palitos y rayitas y otros más muy interesantes. Pueden acceder el sitio www.xcastro.com Estoy segura que será de gran interés para todos.
Saludos,
Dinorah ▲ Collapse | | |
|
|
Una opinión escolar | Feb 27, 2003 |
Me sucede lo propio, aunque con la lengua francesa.
Las normas convencionalmente aceptadas para el uso de mayúsculas y minúsculas no son exactamente las mismas. Por ejemplo, mientras que el francés sólo SUELE escribir con mayúscula el primero de los sustantivos de una cadena que designa una instancia u organismo oficial, véase Cour d\'appel, el español tendería a escribir Tribunal de Apelación o Comisión de Investigación de los Derechos y Libertades Civiles. ... See more Me sucede lo propio, aunque con la lengua francesa.
Las normas convencionalmente aceptadas para el uso de mayúsculas y minúsculas no son exactamente las mismas. Por ejemplo, mientras que el francés sólo SUELE escribir con mayúscula el primero de los sustantivos de una cadena que designa una instancia u organismo oficial, véase Cour d\'appel, el español tendería a escribir Tribunal de Apelación o Comisión de Investigación de los Derechos y Libertades Civiles.
En definitiva, creo haber deducido que -supongo que por influencia del inglés - en español se escribe con mayúscula inicial, cada vez más, todo aquello que \"suena importante\".
En cartas entre letrados veo \"Abogado\" con mayúscula, \"Informes\" y así ad aeternam.
Mi solución, lo aprendido en el colegio: los nombres propios con mayúscula y los comunes con minúscula. Si un abogado, por seguir con el mismo ejemplo, considera que hay que escribir su profesión con mayúscula, allá él, pero no se trata de ningún título ni nombre que lo distinga designándolo individualmente, sino un oficio. O sea, con minúscula. Y si no, siendo coherentes, habría que escribir también Panadero, Traductor, Mozo de Almacén y así sucesivamente.
Cuando se trata de una institución, aunque haya más de una de la misma especie (véase Audiencia Provincial), es lícito escribir la inicial en mayúscula, porque no deja de ser el nombre propio de una institución.
Ahora bien, escribir Parte Contratante, Prestador de Servicios y similares en los contratos me parece absurdo.
¿Qué tendrá que ver la importancia de una cosa con ponerle una inicial mayúscula? ¿Se escribe, por ejemplo, \"paz\" con mayúscula?
_________________
[ This Message was edited by:on2003-02-27 15:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Qué mayúsculas en inglés respetar al traducir al español? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |