¿Qué mayúsculas en inglés respetar al traducir al español?
Thread poster: María T. Vargas
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:13
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Feb 22, 2003

Estimadas/os colegas:



Todos sabemos que en inglés se utilizan las mayúsculas con más frecuencia que en españo, por ejemplo, los nombres de los idiomas. Yo traduzco muchas escrituras de constitución y estatutos sociales (traducción jurada/ certificada) y por supuesto, respeto las mayúsculas cuando se refieren específicamene a la Sociedad a que se refiere el documento, los Consejeros de la misma cuando se habla de sus funciones, etc. Pero en otras ocasiones, por ej. un
... See more
Estimadas/os colegas:



Todos sabemos que en inglés se utilizan las mayúsculas con más frecuencia que en españo, por ejemplo, los nombres de los idiomas. Yo traduzco muchas escrituras de constitución y estatutos sociales (traducción jurada/ certificada) y por supuesto, respeto las mayúsculas cuando se refieren específicamene a la Sociedad a que se refiere el documento, los Consejeros de la misma cuando se habla de sus funciones, etc. Pero en otras ocasiones, por ej. un contrato donde se habla en general de subcontratistas, peritos, maquinistas, etc., en inglés aparecen constantemente los términos en mayúsculas y yo no utilizo las mayúsculas en español. Normalmente no tengo problemas pero, a veces, los clientes me han llamado la atención porque estiman debo respetar las mayúsculas en inglés. No estoy de acuerdo. Pero quiero la opinión de vosotras/os, Uds. En otras ocasiones, en los subtítulos contra el margen izquierdo(por ej. en un juicio internacional por intoxicación alimentaria),en inglés se utilizaban constantemente las mayúsculas, por ej: Clinical Data, Previous Medical Information, Frozen Food Storage. En español yo prefiero poner mayúscula sólo al principio. ¿Que opináis/opinan? Gracias anticipadas. Pampi
Collapse


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
A veces es un eterno dilema con el cliente Feb 22, 2003

por motivos de las mayúsculas. Sin embargo, tenemos que atenernos a las reglas del español y no del inglés. Adjunto te envío un trozo del artículo de Xosé Castro - Rayas y palitos.

\"Letras mayúsculas

Se suelen utilizar en títulos de libros (portadas), cabeceras de publicaciones (diarios...), siglas y en los verbos de contratos y documentos jurídicos o administrativos (EXPONE, SOLICITA).

Como es obvio, la acentuación de las letras mayúsculas es exactame
... See more
por motivos de las mayúsculas. Sin embargo, tenemos que atenernos a las reglas del español y no del inglés. Adjunto te envío un trozo del artículo de Xosé Castro - Rayas y palitos.

\"Letras mayúsculas

Se suelen utilizar en títulos de libros (portadas), cabeceras de publicaciones (diarios...), siglas y en los verbos de contratos y documentos jurídicos o administrativos (EXPONE, SOLICITA).

Como es obvio, la acentuación de las letras mayúsculas es exactamente igual que la de las minúsculas. En otros tiempos hubo dificultades técnicas que impedían acentuar adecuadamente las mayúsculas, pero eso no significa que la norma haya cambiado. Paradójicamente, a nadie se le ocurriría, por ejemplo, dejar de poner la diéresis al escribir lengüeta en mayúsculas. Hace años me uní a la apuesta personal de Alberto Gómez Font (del Departamento de Español Urgente de la Agencia efe): si alguien me muestra un libro de texto oficial de cualquier país hispanohablante en el que se diga que las mayúsculas no se acentúan, yo lo invito a unas cervezas.

Las normas de estilo dictan que, cuando hay frases en mayúsculas dentro de un párrafo, deben emplearse las versalitas (small caps) y no las mayúsculas.

Errores mayúsculos:

1. La Ciudad Y Los Perros, de Vargas Llosa.

2. Alvaro llegó de Africa el viernes pasado.

3. Lo leí en El Heraldo De Córdoba.

Uso correcto:

1. La ciudad y los perros, de Vargas Llosa.

2. Álvaro llegó de África el viernes pasado.

3. Lo leí en El Heraldo de Córdoba.

Otro error no citado: en los contratos estadounidenses (especialmente en los contratos de licencia de programas informáticos) es habitual usar las mayúsculas para destacar los párrafos más importantes de un contrato. Esto no es propio en español, donde se prefiere usar la negrita o aplicar otro estilo diacrítico distinto de las mayúsculas.\"



Si deseas te puedo enviar todo el documento, es muy interesante.



Saludos,



Dinorah

Collapse


 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Gracias, Dinorah Feb 22, 2003

Veo que coincidimos. Y sí, me gustaría me enviaras el documento a [email protected]. Gracias anticipadas. Pampi

 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
A mí también, porfi! Feb 22, 2003

[quote]

Y sí, me gustaría me enviaras el documento

a



[email protected]



Gracias por compartir.


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 11:13
Member
Spanish
+ ...
Yo también me apunto Feb 23, 2003

Hola Dinorah, a mí también me gustaría leer el artículo completo.



Gracias y saludos a todos.



Claudia





 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:13
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Qué tal si lo pones aquí? Feb 23, 2003

Seguro que no está de más leerlo. Y mientras más seamos, mejor, ¿cierto?

¿O es demasiado largo ?



Gracias



Olvidé comentar lo del dilema con el cliente:

En una conferencia que reunía a ministros de todos los países americanos nos ordenaron que no quitáramos ninguna mayúscula. Pues nada, el cliente tiene toda la razón en esos casos.





[ This Message was edited by:on2003-02-23 02:31]


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
Si vamos a perder la vida, no perdamos el estilo Feb 23, 2003

Una de las razones, además de las nostálgicas, para marcas las diferencias en relación a mayúsculas, puntuación, etc, con el inglés, que bien destaca Dinorah, es meramente comercial.

Asi cómo la gente compra tango, corrida de toros, del mismo modo alguien querrá el español con todos sus matices.

Si el español se empieza a parecer cada vez más al inglés pronto la traducción será innecesaria, y en ese caso, tendremos que buscarnos otra forma de subsistencia.


 
Carlos Moreno
Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
Yo también deseo ese material! Feb 23, 2003

Es sumamente importante ese documento que ustedes están mencionando. Si es posible, a mí también me gustaría recibir una copia del mismo.



[email protected]



Y me adhiero a quien dice que mejor lo publiquen aquí en un foro, para que no seamos unos pocos los que nos beneficiemos del mismo, sino todos.



¡Y que disfruten su trabajo, como yo disfruto el mío!


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 12:13
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
me too Feb 23, 2003

A mí también me interesa...



Gracias. Vale



 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
Dinorah, yo también lo quiero Feb 23, 2003

Gracias anticipadas, creo que ponerlo aquí mismo puede ser interesante.



Contestando a Pampi,la verdad es que suelo intentar no dejarme influir por lo que estoy viendo en inglés, y pensar en castellano. Sólo las pongo cuando encuentro un motivo para hacerlo, y el motivo lo busco en las normas básicas del uso de las mayúsculas. No me han hecho cambiar nunca, pero sí que me han preguntado por qué las quitaba... y a veces casi he podido \'visualizar\' al cliente o PM cam
... See more
Gracias anticipadas, creo que ponerlo aquí mismo puede ser interesante.



Contestando a Pampi,la verdad es que suelo intentar no dejarme influir por lo que estoy viendo en inglés, y pensar en castellano. Sólo las pongo cuando encuentro un motivo para hacerlo, y el motivo lo busco en las normas básicas del uso de las mayúsculas. No me han hecho cambiar nunca, pero sí que me han preguntado por qué las quitaba... y a veces casi he podido \'visualizar\' al cliente o PM cambiándolas rápidamente.



En elcastellano.com hay un articulito sobre el uso de las mayúsculas (http://www.el-castellano.com/esbmayus.html), basado en lo que dice la RAE. Y no siempre coincide exactamente con Xosé Castro ... Como para facilitarnos la labor, je. Por ejemplo:



\"7.° Los nombres y adjetivos que entraren en el título de cualquier obra: Tratado de Esgrima; Ortografía Castellana; Historia de los Vándalos, etc. No se observa esta regla cuando el título es largo; v. gr.: Del rey abajo, ninguno, y labrador más honrado, García del Castañar. \"



Y a veces se trata de \'recomendaciones\', no de reglas estrictas:



\"10. Se recomienda que cuando se utilicen mayúsculas, se mantenga la tilde si la acentuación ortográfica lo exige, a fin de evitar errores de pronunciación o confusiones en la interpretación de vocablos. Este mantenimiento es especialmente necesario en las portadas de libros, nombres geográficos, listas de nombres propios, etc.\"



Otro artículo que recoge normas sobre el uso de las mayúsculas según la RAE: http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/7428/mayus.htm



El mejor argumento con los clientes suele ser citar a la RAE. Por ejemplo Ortografía de la Lengua Española - Real Academia Española, Madrid, España 1999. Por lo menos a los míos les encanta tener algo sólido y por escrito a lo que agarrarse.

Collapse


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
¡Hola todos! Feb 23, 2003

Me alegro por el interés de todos ustedes.

El artículo me fue enviado por una amiga hace aproximadamente dos años. Es un poco largo para ponerlo aquí en el foro. Sin embargo, hace poco encontré el sitio de Xosé Castro y todos pueden acceder dicho sitio y en la parte de artículos, encontrarán el artículos de palitos y rayitas y otros más muy interesantes.

Pueden acceder el sitio www.xcastro.com
... See more
Me alegro por el interés de todos ustedes.

El artículo me fue enviado por una amiga hace aproximadamente dos años. Es un poco largo para ponerlo aquí en el foro. Sin embargo, hace poco encontré el sitio de Xosé Castro y todos pueden acceder dicho sitio y en la parte de artículos, encontrarán el artículos de palitos y rayitas y otros más muy interesantes.

Pueden acceder el sitio www.xcastro.com

Estoy segura que será de gran interés para todos.



Saludos,



Dinorah
Collapse


 
CNF
CNF
Local time: 13:13
Uso de las mayúsculas según la RAE Feb 23, 2003

No lo copio y pego acá porque son ocho páginas, así que les mando el link:



Uso de las mayúsculas según la RAE



http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/MAYÚSCULAS.htm



Si no funciona este link, lo puede
... See more
No lo copio y pego acá porque son ocho páginas, así que les mando el link:



Uso de las mayúsculas según la RAE



http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/MAYÚSCULAS.htm



Si no funciona este link, lo pueden buscar en el Diccionario de Dudas de la RAE (http://www.rae.es)



http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm



Y en la letra \"M\" buscan \"Mayúsculas\"



Palabra santa



SaludoZ



Naty :^)


[addsig]
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Una opinión escolar Feb 27, 2003

Me sucede lo propio, aunque con la lengua francesa.



Las normas convencionalmente aceptadas para el uso de mayúsculas y minúsculas no son exactamente las mismas. Por ejemplo, mientras que el francés sólo SUELE escribir con mayúscula el primero de los sustantivos de una cadena que designa una instancia u organismo oficial, véase Cour d\'appel, el español tendería a escribir Tribunal de Apelación o Comisión de Investigación de los Derechos y Libertades Civiles.
... See more
Me sucede lo propio, aunque con la lengua francesa.



Las normas convencionalmente aceptadas para el uso de mayúsculas y minúsculas no son exactamente las mismas. Por ejemplo, mientras que el francés sólo SUELE escribir con mayúscula el primero de los sustantivos de una cadena que designa una instancia u organismo oficial, véase Cour d\'appel, el español tendería a escribir Tribunal de Apelación o Comisión de Investigación de los Derechos y Libertades Civiles.



En definitiva, creo haber deducido que -supongo que por influencia del inglés - en español se escribe con mayúscula inicial, cada vez más, todo aquello que \"suena importante\".



En cartas entre letrados veo \"Abogado\" con mayúscula, \"Informes\" y así ad aeternam.



Mi solución, lo aprendido en el colegio: los nombres propios con mayúscula y los comunes con minúscula. Si un abogado, por seguir con el mismo ejemplo, considera que hay que escribir su profesión con mayúscula, allá él, pero no se trata de ningún título ni nombre que lo distinga designándolo individualmente, sino un oficio. O sea, con minúscula. Y si no, siendo coherentes, habría que escribir también Panadero, Traductor, Mozo de Almacén y así sucesivamente.



Cuando se trata de una institución, aunque haya más de una de la misma especie (véase Audiencia Provincial), es lícito escribir la inicial en mayúscula, porque no deja de ser el nombre propio de una institución.



Ahora bien, escribir Parte Contratante, Prestador de Servicios y similares en los contratos me parece absurdo.



¿Qué tendrá que ver la importancia de una cosa con ponerle una inicial mayúscula? ¿Se escribe, por ejemplo, \"paz\" con mayúscula?



_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-27 15:34]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué mayúsculas en inglés respetar al traducir al español?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »