Facturar "numeros"
Thread poster: florecita (X)
florecita (X)
florecita (X)
Local time: 02:17
Spanish to French
+ ...
Nov 2, 2007

solo quisiera saber por favor, a la hora de facturar una traduccion, se deben contar los nùmeros?

es decir: me han hechor traducir un documento de unas 70.000 palabras, a parte, tuve que insertar numeros y codigo en cada 10 lineas. Asi, sube bastante la cifra de "palabras". es tiempo invertido, pero, se debe tener en cuenta a la hora de facturar???? muchas gracias


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 21:17
Spanish to English
+ ...
Trabajo = tiempo = plata, salvo si el cliente es Rey. Nov 3, 2007

+/- 1000 números (uno por cada 10 líneas de +/- 7 palabras, con un total de 70,000 palabras) = unos pesetas/dólares/a-saber-qué.

Es mucho? - Agréguelo. El cliente va a reclamar? - Olvídelo.

Es poco? - Olvídelo. Y sin duda el cliente lo olvidará también.

Primer ley del pragmatismo anglo-sajón.

MediaMatrix


 
florecita (X)
florecita (X)
Local time: 02:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 4, 2007

gracias por la respuesta

De todas formas, al no haberlo hablado antes, me tendré que olvidar del tema.

Haciendo càlculos ràpidos, esribi unas 5000 cifras (que tuve yo que insertar segùn contexto y codigo), e hice a parte unos 1400 copy paste de otros numeros!

Es muuucho tiempo perdido y la proxima vez, lo reclamaré ANTEs!!

Otra vez , gracias por la atencion!

Flo


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:17
Italian to Spanish
+ ...
Las agencias saben que los números se pagan Nov 4, 2007

Florence
No sé si tu cliente es una agencia o un privado; si fuese un agencia considera que normalmente ellos saben que los números cuentan exactamente igual que las palabras, sobre todo si el formato del original no permite saltarlos y los tienes que escribir manualmente. Si el documento estuviera en formato editable (por ejemplo en word) podrías no facturarlos no teniendo que escribirlos, pero por lo que dices el formato del original requería volver a introducir los números también
... See more
Florence
No sé si tu cliente es una agencia o un privado; si fuese un agencia considera que normalmente ellos saben que los números cuentan exactamente igual que las palabras, sobre todo si el formato del original no permite saltarlos y los tienes que escribir manualmente. Si el documento estuviera en formato editable (por ejemplo en word) podrías no facturarlos no teniendo que escribirlos, pero por lo que dices el formato del original requería volver a introducir los números también en la traducción y códigos extra. Como es bastante el tiempo el que has perdido y el recuento es superior, podrías decírselo al cliente e intentarlo o llegar a un acuerdo a forfait por ese "suplemento".

María José

[Modificato alle 2007-11-04 18:53]
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Yo los facturaría Jan 9, 2008

1.710.567 = un millón setecientos diez mil quinientos sesenta y siete

En números, una palabra (mucho más difícil de teclear que cualquier otra, por cierto).

En letras, nueve palabras.

Por supuesto, podemos tener todas las deferencias del mundo con nuestros clientes, pero cada uno tiene que saber dónde está el límite. Cinco mil números gratis supone, en términos generales, dos días de trabajo gratis.

¿Créeis que un asalariado, de lo
... See more
1.710.567 = un millón setecientos diez mil quinientos sesenta y siete

En números, una palabra (mucho más difícil de teclear que cualquier otra, por cierto).

En letras, nueve palabras.

Por supuesto, podemos tener todas las deferencias del mundo con nuestros clientes, pero cada uno tiene que saber dónde está el límite. Cinco mil números gratis supone, en términos generales, dos días de trabajo gratis.

¿Créeis que un asalariado, de los que vuelven de vacaciones un viernes para que no les cuenten como vacaciones el sábado y el domingo, y así poder hacer un par de puentes en el otoño y tener días libres para navidad, iba a regalarle dos días a su empresa? Yo tampoco.

Por cierto, y reconozco que respiro por una herida recién abierta, ese mismo asalariado consideraría que es absolutamente indiferente facturar por folios de 1800 espacios o por espacios realmente tecleados divididos entre 1800. Es lo mismo, acaban de decirme esta misma tarde. Antes no se hacía porque no se podía contar, pero ahora que el ordenador lo permite, es de justicia.

Ahora bien, si alguien pretende decirle que es lo mismo cobrar sueldos mensuales que cobrar sueldos diarios (el sueldo mensual entre treinta días que tiene el mes, y después multiplicado por el número de días trabajado en el mes, normalmente entre 20 y 23), el asalariado pondría el grito en el cielo.

Claro, y ya puestos, que el café de media mañana no se lo paguen, que el tiempo que dedica a hablar con los de recursos humanos no se lo paguen, que el tiempo que está en el servicio tampoco se lo paguen, que el tiempo que pasa alejado de su lugar de trabajo no se lo paguen (es cierto que puede estar hablando de cuestiones laborales, pero yo también trabajo consultando glosarios en Internet, o diccionarios tradicionales, y eso no incrementa el número de caracteres tecleados, por lo que no es trabajo facturable).

¿Os habéis fijado en el lector de huellas que tienen los ordenadores más modernos? Pues eso puede convertirse en el contador de espacios del asalariado. Y por cierto, ya que ellos no hicieron caso a Bertolt Brecht, que no esperen que sea yo el que vaya a levantar la voz cuando vengan a por ellos. Más que nada, porque yo ya no estaré allí.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturar "numeros"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »