ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: jsanchez
DUDA EN TRADUCCIÓN JURADA - ESPAÑA
jsanchez
English to Spanish
Nov 6, 2007

Ante todos buenas tardes!!

Mi duda es la siguiente:

Me ha llegado una clienta que necesita una traducción jurada. Son varios textos independientes que son fotocopias compulsadas de su pasaporte, partida de nacimiento, de matrimonio etc. Mi clienta es británica por lo que todos estos documentos están en inglés; a la hora de compulsar dicha fotocopia lo ha hecho en una notaría española por lo que el texto de certificación está en español.

Es decir:

Fotocopia del pasaporte británico (en inglés) y en español: Yo xxxxx Notario del Ilustre Colegio de Sevilla, con residencia en xxxx Doy fe de que la fotocopia que antecede es reproducción exacta de su original, que he tenido a la vista y devuelvo.

Mi clienta tiene que entregar estos documentos en el Reino Unido y me pregunta si sería posible (aceptable) traducir solamente lo que está en español y no tocar lo que está en inglés. ¿Me explico? Traducir, como un documento independiente, la certificación del notario. No sé si me he explicado bien, si tenéis alguna duda, por favor, no dudéis en preguntarme a ver si consigo explicarme un poquito mejor

Muchas gracias a todos por adelantado!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:49
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Sí, puedes hacerlo introduciendo un [omissis] Nov 6, 2007

Sí, puedes hacerlo, dejando constancia en el texto de la parte que no traduces.
Por ejemplo:

[omissis texto del pasaporte por estar ya escrito en inglés]

(luego sigues con tu traducción escribiendo en inglés: Yo xxxxx Notario del Ilustre Colegio de Sevilla, con residencia en xxxx .
Lo importante es que al final resulte un documento completamente traducido en inglés; si hay una parte del original ya en inglés no se traduce y se pone un [omissis] entre corchetes.
El término latino "Omissis" literalmente significa interrumpir, omitir [las otras informaciones].

Se utiliza frecuentemente en los documentos notariales y también en este tipo de cosas para no tener que repetir otra vez (inútilmente) una parte del texto que ya está en el idioma de llegada.
Espero no haberte liado más.

María José


[Modificato alle 2007-11-06 16:28]


Direct link Reply with quote
 
jsanchez
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias Nov 6, 2007

Muchas gracias por tu aportación... Como bien dicen por ahi: nunca te acostarás sin saber algo nuevo jeje... GRACIAS!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DUDA EN TRADUCCIÓN JURADA - ESPAÑA






SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »