Mobile menu

Mercado de la traducción en México
Thread poster: María del Mar Cota

María del Mar Cota  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Feb 26, 2003

Hola a todos/as:



Soy una traductora afincada en España y con titulación de traducción e interpretación inglés/alemán > español. Estoy pensando en marcharme a México y me gustaría conocer algo más de nuestro mercado allí. Nunca he trabajado como autónoma, pero allí no me importaría. ¿Hay muchas agencias de traducción? ¿Necesito llevar papeles de la titulación, o algún otro? ¿Qué tal el trabajo de autónomo allí? Me parece un país con mucho mercado pero quizás sin explotar, ¿no?.



Ojalá podáis contarme muchas cosas. Saludos y gracias


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:35
French to Spanish
+ ...
Desde México Feb 26, 2003

Hola, Mar. Vivo en México, y me especializo en traducción, pero para subtitulaje, es decir, nada que ver con lo que haces. Sin embargo, puedo hacerte llegar las siguientes impresiones. En primer lugar, establecerte en México (como en muchos otros países, supongo) como autónoma te requerirá de muchos esfuerzos administrativos, empezando, claro, por un permiso provisional para trabajar, lo cual no es para nada sencillo. Si fueras contratada oficialmente por alguna empresa sería más fácil. Luego, el que tengas títulos universitarios, francamente aquí eso no interesa. Tercero, eso de \"aún sin explotar\" me parece una visión demasiado optimista: las antiguas colonias españolas ya no son \"para hacer fortuna\" en poco tiempo para luego regresar a la madre patria y comprarse una finca y vivir como señorito, o señorita. Tendrás que recorrer muchas agencias de traducción (que sí las hay), para ir a proponer tu trabajo e ir tirando hasta que, por la calidad del mismo, te \"hagas en lugarcito bajo el sol\". Finalmente, yo que tú tomaría muy en serio aquello de \"otra cultura\": aquí en México (país maravilloso, sin duda), las cosas no son para nada igual que en los países \"avanzados\". No hablo ya de idioma, comida, ni de usos y costumbres: hablo de una \"indiosincracia\" (como decimos despectivamente) muy diferente en cuanto a la relación con el trabajo. Eficiencia, eficacia, puntualidad, profesionalismo, rapidez, ética, etc. aquí son temas abordados desde un punto de vista muy diferente y ¡no faltan las veces en que se quiera arrancarle los ojos al cliente! En resumen: sí, claro que hay trabajo, pero las cosas no son tan color de rosa. Nada de \"¡Amigos, voy a las Américas a hacer fortuna, esperadme pronto!\"

Esto, por el momento. Si hay más preguntas de tu parte, estoy para servirte y, si decides venir, sábete que aquí cuentas con un refugio mientras te estableces y con todo mi apoyo logístico, moral, cultural, y de tips -¡sobre todo!- para salir de marcha.



Saludos.



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 12:35
English to Spanish
+ ...
México Feb 26, 2003


On 2003-02-26 16:39, Marcota wrote:
¿Qué tal el trabajo de autónomo allí? Me parece un país con mucho mercado pero quizás sin explotar, ¿no?.

El mercado de la traducción en México goza de buena salud y larga trayectoria.

Me llama la atención que pudiera parecer que esté "sin explotar". De hecho, está sobresaturado.

Existe un buen número de agencias locales de traducción, así como escuelas que ofrecen la carrera de traductor.

Excepto si se desea trabajar como perito traductor autorizado por el Tribunal Superior de Justicia, no es necesario tener acreditaciones ni certificación.

Otro punto importante es que los textos al español no deben "sonar" extranjeros. Los lectores mexicanos son especialmente sensibles en ese sentido y no suelen aceptar bien otras variedades de español (con algunas excepciones, sobre todo en traducción literaria).

[Edited at 2003-10-27 00:29]


Direct link Reply with quote
 

Momichi
Local time: 11:35
Spanish to English
+ ...
Otra nativa de la capital Feb 27, 2003

El mercado de la traducción en México, como mencionó Dyran, es sano y estable. Yo llevo seis años trabajando en forma autónoma y nunca me ha faltado trabajo. Bueno, casi nunca no hay que exagerar. No creo que tengas ningún problema para encontrar trabajo aquí, especialmente con los idiomas que manejas.



Ahora, el problema, a mi honesto modo de ver, son las tarifas y lo sueldos.



(Ahora que lo pienso me parece que me he pasado los últimos cuatro o cinco días pensando y hablando exclusivamente de tarifas... y ahí voy otra vez a hablar de ellas).



En editoriales, ni lo sueñes. Traducir libros es un mercado de esclavos (mi papá se dedica a eso, a traducir libros) y cobra alrededor de $30 pesos la cuartilla... Imagínate. Yo empecé con eso y lo dejé porque me parecía demasiado trabajo para tan poca paga.



Las agencias son mejores (aunque negreras como parece que en todas partes), sobre todo para establecer contactos con clientes. El trabajo, si eres bueno, suele ser constante y variado. No te aburres. Pero aún así las tarifas están muy por debajo de lo que se cobra internacionalmente. En cuanto a su profesionalismo, suele ser un albur (vaya, siempre hay que cruzar los dedos y rezar que todo salga bien).



Lo mejor, por supuesto, es tener clientes directos, y AÚN así las tarifas siguen siendo inferiores.



Con todo esto me refiero únicamente a los pares que yo trabajo; por supuesto, para el alemán están más altos, pero no demasiado... aunque también hay muchísimo trabajo en ese campo.



La interpretación, eso sí, está muy bien pagada, por los menos así siempre me ha tocado a mi. El problema es que para tener un trabajo de interpretación estable debes tener MUY buenos contactos. Yo, cada vez que tengo una, lo considero como un bono por mi buena conducta



En fin, trabajo no te va a faltar... El problema es si estás dispuesta a aceptar la paga. Yo trabajo casi tiempo completo en esto y me da para vivir, no me falta de comer ni para la renta, pero sí para unos zapatos nuevos y para un nuevo juego de cacerolas y vajilla... (todos ellos artículos urgentes en este momento de mi vida). En lo personal, en este momento estoy haciendo esfuerzos titánicos por intentar venderme (ay qué feo sonó eso) en el mercado internacional.



Buena suerte, y serás bienvenida en México. Si te puedo ayudar en algo contáctame por mi mail.


Direct link Reply with quote
 
Arcoiris
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
de acuerdo con Dyran Feb 27, 2003

Quote:




Otro punto importante es que los textos al español no deben \"sonar\" extranjeros. Los lectores mexicanos son especialmente sensibles en ese sentido y no suelen aceptar bien otras variedades de español (con algunas excepciones, sobre todo en traducción literaria).



Aparte de los requisitos legales y logisticos para establecerte en Mexico, me parecio muy apropiado este comentario sobre las traducciones al español: sera necesario que tus traducciones reflejen el uso mexicano.Una de las cosas que me ha molestado siempre es leer textos traducidos en España o Argentina, por ejemplo. Me siento como si no estuviera leyendo en mi propio idioma y siento un rechazo inmediato. Debo añadir que eso no sucede cuando leo algo escrito originalmente por un español o argentino (uno de mis escritores favoritos es Borges). Solo me refiero a las traducciones. Quien haya leido algunos de mis comentarios a las traducciones propuestas en KudoZ vera que siempre hago referencia al mercado de destino. Cuando ha venido al caso he propuesto la palabra mexicana como alternativa, en caso de que la traduccion este destinada a Mexico.

Bien venida a Mexico.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Esteve  Identity Verified
United States
Local time: 12:35
English to Spanish
+ ...
Lo de los títulos Feb 28, 2003

Hola Mar,

Yo también vivo en México D.F. y estoy de acuerdo con los comentarios de mis colegas sobre el mercado. Sin embargo,difiero de lo que dijo Juan J. en cuanto a la importancia de los títulos universitarios. Yo creo (y lo constato a diario en mi trabajo) que sí importan y son una ventaja en un mercado tan competido como es este. Los títulos impresionan, aunque conozco a muchos que no se lo merecen y estoy segura que no es tu caso, y pueden ser tarjeta de presentación cuando nadie te conoce. Otro comentario que quizás te sirva: México lindo y querido es un país de contactos (me imagino que así ha de ser en otros lados), así que adelante chica, en lo que yo pueda ayudarte a hacerlos te ayudo. Por cierto, conozco una agencia con la que he trabajado algunas veces (para variar pagan pésimo, pero puntual) y te puedo poner en \"suerte\" con ellos (jerga de los toros).

Si necesitas algo, escríbeme a mi dirección.

Bienvenida y suerte


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 12:35
English to Spanish
+ ...
De títulos a títulos Feb 28, 2003

Efectivamente, en México los títulos impresionan siempre y cuando sean de carreras como medicina, ingeniería, etc.



Los títulos que no impresionan son los de las escuelas de traducción o los de filología o lingüística.



Para muchas personas en México, ser traductor es prácticamente lo mismo que ser un mecanógrafo que escribe en otro idioma.



Como ya lo comentaron otras personas, lo que te consigue buenos trabajos son los contactos que puedas tener.



Vamos... no importa tanto qué estudios tienes y qué sabes hacer, sino a quién conoces y cómo te puede ayudar.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
más... Feb 28, 2003

Hola:



Coincido en términos generales con las opiniones ya vertidas. Sólo quisiera comentar lo siguiente:



-Es verdad que las tarifas tienden a la baja, pero también es cierto que si tienes estudios profesionales y experiencia en traducción (mejor aún si te has especializado como traductora/intérprete en una rama profesional, es decir, si combinas una carrera profesional con la traducción) puedes elevar bastante tus tarifas y contribuir a que la gente deje de ver a los traductores como \"mecanógrafos en otro idioma\".



-Los contactos son importantes para empezar, pero después lo más valioso es la calidad de tu trabajo. Si dejas a un cliente contento TE ASEGURO que te va a recomendar. Con el tiempo puedes generar tu propia cartera de clientes gracias a la calidad y seriedad.



-En efecto, la interpretación está muy bien pagada (yo siempre argumento que un traductor no tiene por qué ganar menos que un intérprete, y con el tiempo he logrado hacer equivalente el precio de mi trabajo). Al mismo tiempo, es un nicho muy cerrado, un mundo donde no son raras las envidias y los celos profesionales, así como un \"divismo\" absurdo. Ojo que aunque está bien pagada hay muchísima gente que supone que por saber inglés no necesita dominar las técnicas de la interpretación, ofrece una tarifa ridícula y le dan el trabajo. Cuando el cliente comprueba que es un desastre vuelve a llamarte para quejarse y contratarte en la siguiente oportunidad.



-Totalmente de acuerdo con la sensibilidad de los mexicanos ante la \"mexicanidad\" de un texto. Mi recomendación sería que primero te habituaras al país y a ciertos regionalismos (no sé a qué parte de México vienes) antes de ponerte a traducir. En el mismo tenor, si esperas a habituarte y conocer un poco de gente, te sugiero no empezar por las agencias sino tratar de construir una carrera como autónoma y tener trato directo con tus clientes. La mayoría de las agencias sangran a los traductores.



-Y no es tan difícil educar a los clientes si muestras firmeza desde el principio. Por ejemplo, desde que te pidan una cotización puedes anexar una semblanza curricular y una nota donde expliques cómo cuentas la cuartilla (hay quien cree que una cuartilla puede tener 500 palabras porque la fuente es arial 10) y los términos generales en los que estás dispuesta a trabajar (producción diaria, tarifas por trabajos urgentes, condiciones de pago, etc.)



Si vienes al DF, no dudes en establecer contacto conmigo.



Saludos y un abrazo,

Atenea


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:35
French to Spanish
+ ...
¡Mucho(a)s mexicano(a)s! Mar 3, 2003

Como verás, Mar, si aterrizas por acá, no estarás sola, por aquello de los contactos que tanto mencionamos. Aprovecho la oportunidad, ya que veo que Momichi, Atenea, Claudia y a Apricitas están también en el D.F. a que quizá nos \"júntemos\" algún día para así conocernos, ya que, entre otras cosas, nos está pidiendo \"identificación\" de los miembros de ProZ.



Saludos, espero respuestas.



Juan.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
No es mala idea... Mar 3, 2003

...eso de reunirnos, supongo que con credencial del IFE en mano





Direct link Reply with quote
 

María del Mar Cota  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchisísimas gracias!!! Mar 5, 2003

Muchas gracias a todos. Siento haber tardado en contestaros. Voy a imprimir todo lo que me habéis dicho porque estoy en el trabajo y si me pongo a leerlo me dejan sin trabajo en España jeje



En cuanto lea los comentarios os contesto.



¡Ah! Nací en el DF pero me vine de chiquitina. Mi familia vive allí.



Gracias de nuevo y os contesto en breve.


Direct link Reply with quote
 

María del Mar Cota  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchisísimas gracias!!! Mar 5, 2003

Millones de gracias a todos vosotros por vuestro tiempo!! No os comenté que yo nací en México y la mayor parte de mi familia está repartida por allí, incluso mis padres.



Creo que me será difícil habituarme a vuestra habla, es más entiendo todo. De todas maneras, he imprimido todas vuestras contestaciones para poder analizarlas bien, pues ahora estoy trabajando, y haceros más preguntas si es que me surgen dudas.



Muchas gracias por vuestra simpatía mexicana.



Mar


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Latinoamericano nacido en México Nov 28, 2005

Mar Cota wrote:

Millones de gracias a todos vosotros por vuestro tiempo!! No os comenté que yo nací en México y la mayor parte de mi familia está repartida por allí, incluso mis padres.



Creo que me será difícil habituarme a vuestra habla, es más entiendo todo. De todas maneras, he imprimido todas vuestras contestaciones para poder analizarlas bien, pues ahora estoy trabajando, y haceros más preguntas si es que me surgen dudas.



Muchas gracias por vuestra simpatía mexicana.



Mar


Saludos, soy otro latinoamericano más nacido en México.

Saludo también a los compañeros de Argentina, que vo hay muchos y le dan vida a los foros.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mercado de la traducción en México

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs