Mobile menu

Off topic: Traducción de la palabra \"Caucasian\"
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Feb 26, 2003

Juro que no es porque no fui elegida...se sufren y se ven tantas injusticias (así en la tierra como en el ProZ...) pero...ESTOY PERDIDA.



Me escribieron por correo privado varios colegas por este tema ya que había sido una de las traductoras que contestó. Parece ser que está estandarizado que \"caucasian\" se traduce por \"persona perteneciente a la raza blanca\" en los Estados Unidos.



¬ŅC√≥mo pudo haberse estandarizado una traducci√≥n incorrecta? Si es que est√° estandarizada....



¬ŅOpiniones?



¬°Gracias!



Au





Ac√° est√° la \"preguntita de autos\"...

http://www.proz.com/kudoz/375723





Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
Caucasian Feb 26, 2003

Merriam-Webster dixit:



Main Entry: Cau·ca·sian

Pronunciation: ko-\'kA-zh&n, kä- also -\'ka-zh&n

Function: adjective

Date: 1807

1 : of or relating to the Caucasus or its inhabitants

2 a : of or relating to the white race of humankind as classified according to physical features b : of or relating to the white race as defined by law specifically as composed of persons of European, No. African, or southwest Asian ancestry

- Caucasian noun



Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
cauc√°sico Feb 26, 2003

Seg√ļn el DRAE:



cauc√°sico, ca.

1. adj. Se dice de la raza blanca o indoeuropea, por suponerla oriunda del C√°ucaso.



No sé por qué se optó por la otra traducción... Suele pasar



Saludos.



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale Feb 26, 2003

Me explican otros colegas que en Estados Unidos se entiende CAUCASIAN \"derecho viejo\" como raza blanca.



Mi duda fue porque atrás de esa respuesta (\"raza blanca\") ví el nombre del colega Henry Hinds (sello IRAM de calidad en la Traducción )....



Entonces bien asignados los puntos si es m√°s habitual una forma que la otra.



La palabrita ya se gan√≥ el lugar (Su Se√Īor√≠a DRAE dixit y es cosa juzgada) pero obviamente, si hilamos fino, se usa por extensi√≥n del gentilicio \"cauc√°sico\" para aplicarlo a tooooda la raza blanca.



Saludos acalorados, Au


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Sí, sí Feb 26, 2003

Entendí el tema en cuestión y así se entiende en Norteamérica, pero si la palabra existe...



Ni ahí que dudo de Henry, me ha ayudado en mil oportunidades



ALE



PD: ¬ŅVale devolver saludos escarchados?


Direct link Reply with quote
 

Marcela Garc√≠a  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
Pedido de información Feb 26, 2003

Me gustaría consultar adonde se edita el diccionario Merriam-Webster, que tan ilustradas definiciones contiene.



Cheers!



Marcela


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
Merriam-Webster Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 22:13, Hispawords wrote:

Me gustaría consultar adonde se edita el diccionario Merriam-Webster, que tan ilustradas definiciones contiene.





www.m-w.com

Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 01:11
German to Italian
+ ...
lo que significa caucasico (europoide) en italiano Feb 27, 2003

desde el diccionario De Mauro Paravia:



caucasico cau|cà|si|co

agg., s.m.



1 agg. CO del Caucaso; della Caucasia, regione in cui si trova il Caucaso | agg., s.m., nativo o abitante della Caucasia

2 agg., s.m. TS antrop. europoide

3 agg. TS ling., relativo al gruppo di lingue non indoeuropee parlate nella regione del Caucaso | s.m., tale gruppo linguistico





Europoide: a ver...





europoide eu|ro|pòi|de

agg., s.m. e f.



TS antrop., agg., degli Europoidi | agg., s.m. e f., che chi appartiene agli Europoidi | s.m.pl. con iniz. maiusc., uno dei due grandi rami del gruppo delle razze boreali, comprendente individui caratterizzati da pelle chiara, capelli lisci o ondulati, naso generalmente lungo e sottile





Se trata de una definicion mas detallada respecto a lo de la \"raza blanca\", no?





http://www.trentinocultura.net/radici/identita/come_siamo/tipo_trentino_h.asp


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo bueno y lo ¬Ņmalo? de tener una Academia Feb 27, 2003

Quote:




On 2003-02-27 08:26, elrubio wrote:

Se trata de una definicion m√°s detallada respecto a lo de la \"raza blanca\", no?







Sí, está bien claro que nuestra Corte Suprema del Idioma (R.A.E.) a veces tiene dictámenes \"opinables\".



Gracias por los aportes.



Au

Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
La comprensión del lector Feb 27, 2003

Interesante este trabajo, donde se analiza la diferencia entre \"equivalencia formal\" y \"equivalencia funcional\":



http://www.ntu.edu.au/education/csle/student/jang/jang3.html



\"Cauc√°sico\", equivalente formal de \"Caucasian\", es perfectamente v√°lido en determinados textos. Pero si estamos hablando, por ejemplo, de \"Caucasian peoples\" o \"Caucasian carpets\", en espa√Īol normalmente dir√≠amos \"del C√°ucaso\". Y en un formulario, al hablar de razas, el equivalente funcional es \"Blanca\", porque eso es lo que significa. Eso no impide que nosotros como traductores nos adaptemos al \"tono\" del original y reproduzcamos la correcci√≥n pol√≠tica de \"cauc√°sico\" y \"afroamericano\", pero en espa√Īol generalmente hablamos de \"raza blanca\" y \"raza negra\".



Las razones por las cuales una sociedad X elige la denominación Y para nombrar una determinada realidad son complejísimas. Creo que los traductores tenemos que concentrarnos en transmitir significado; es nuestro criterio el que nos permite, frente al texto concreto, analizar cómo lo vamos a transmitir para que el lector en lengua meta reciba ese mensaje tan fluidamente como el lector del texto original.



Saludos,



Patricia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El desafío nuestro de cada día... Feb 27, 2003

Quote:


On 2003-02-27 12:48, p_lutteral wrote:

Creo que los traductores tenemos que concentrarnos en transmitir significado; es nuestro criterio el que nos permite, frente al texto concreto, analizar cómo lo vamos a transmitir para que el lector en lengua meta reciba ese mensaje tan fluidamente como el lector del texto original.

Patricia





Totalmente de acuerdo aunque no quita que nos quedemos analizando los mensajes \"encontrados\": las palabras de los Maestros de la traducción, el fallo de la RAE, lo que la realidad nos grita y el rigor de la fría letra.



Todo un desafío...



Gracias por el vínculo, siempre es bueno recordar al viejo Nida y otros amigos.



Saludos, Au

Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 01:11
German to Italian
+ ...
sutil diferencia Feb 27, 2003

No sé si consigo explicarme pero hay una sutil diferencia entre \"individuo de raza blanca\" y \" raza que comprende individuos de piel clara\". Por primero decir \"piel clara\" es mas detallado, y por segundo hay un monton de matices en cuanto al color de la piel.

Raza \"blanca\" solo es una simplificacion grosera. Una mera categoria psicologica que se opone -por ejemplo- a negro, y no tiene justificacion cientifica.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
sutil... Feb 27, 2003

como la punta de un iceberg....



Saludos! Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de la palabra \"Caucasian\"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs