Mobile menu

Doblaje y subtitulación
Thread poster: Montse de la Fuente

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 05:32
English to Spanish
+ ...
Feb 27, 2003

Hola a todos:

En primer lugar, enhorabuena a todos los asiduos a los foros y a aquellos que invierten parte de su tiempo y esfuerzo en que esto marche. Me encantaría hacer más \"escapaditas\" a vuestras discusiones y tópicos pero siendo mamá \"full-time\" es difícil encontrar tiempo.

Me gustar√≠a saber si alguno de vosotros conoce como est√° el tema del doblaje y la subtitulaci√≥n. En la Universidad tuvimos un m√≥dulo dedicado a esa √°rea de la traducci√≥n pero nos dieron pocas esperanzas en el terreno laboral. Es un tema que me interesa y me he planteado hacer alg√ļn curso de postgrado o m√°ster relacionado con el doblaje pero tampoco quiero arriesgarme a pagar un mont√≥n de pasta para que quede bonito en mi CV.

Gracias de antemano y feliz viernes a todos desde Salamanca
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:32
French to Spanish
+ ...
Doblaje, subtitulación... Feb 28, 2003

Hola, Montse. Mira, yo me dedico √ļnica y exclusivamente a la traducci√≥n para el subtitulaje (aunque muy ocasionalmente para el doblaje), pero estoy en M√©xico, as√≠ que no creo que te sea de mucha utilidad. En este pa√≠s no hay absolutamente ninguna carrera, diplomado, entrenamiento para hacer dicho trabajo: TODOS somos \"self-made-men (o women)\", o autodidactos, como quieras. A m√≠ me va bien por dos razones: me especializo en franc√©s>espa√Īol>franc√©s (somos muy pocos, y soy el √ļnico bueno,

-ejem-) por lo que cubro casi el 100 % del mercado mexicano (¬°s√≠, anda, dime acaparador, monopolista, el Bill Gates mexicano: lo confieso todo!) y dispongo de un sistema de subtitulaje electr√≥nico con el que cubro dos o tres festivales al a√Īo.

Para el caso espec√≠fico de Espa√Īa, te recomiendo sobremanera ponerte en contacto con la lista que estableci√≥ Xos√© Castro, el caca grande (como decimos ac√°) de este campo en ese pa√≠s. Ellos se dedican tambi√©n √ļnica y exclusivamente a esto.

La dirección electrónica es:



trag@yahoogroups.com



La inscripci√≥n es gratuita, altruista, enriquecedora y la participaci√≥n activa, simp√°tica, y hasta de amistad (organizan con bastante frecuencia unas orgias ling√ľ√≠sticas, y a veces de otro tipo).



Suerte y saludos.


Direct link Reply with quote
 

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 05:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Juan Feb 28, 2003

Muchísimas gracias por la dirección electrónica y enhorabuena por poder dedicarte y \'acaparar\' el mercado de la subtitulación que, de veras, me parece apasionante. Y bueno, ya te contaré en que terminan esas orgías de las que me hablas.

Un abrazo,



Montse


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doblaje y subtitulación

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs