Doblaje y subtitulación
Thread poster: Montse de la Fuente

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
Feb 27, 2003

Hola a todos:

En primer lugar, enhorabuena a todos los asiduos a los foros y a aquellos que invierten parte de su tiempo y esfuerzo en que esto marche. Me encantaría hacer más \"escapaditas\" a vuestras discusiones y tópicos pero siendo mamá \"full-time\" es difícil encontrar tiempo.

Me gustaría saber si alguno de vosotros conoce como está el tema del doblaje y la subtitulación. En la Universidad tuvimos un módulo dedicado a esa área de la traducción pero nos dieron pocas esperanzas en el terreno laboral. Es un tema que me interesa y me he planteado hacer algún curso de postgrado o máster relacionado con el doblaje pero tampoco quiero arriesgarme a pagar un montón de pasta para que quede bonito en mi CV.

Gracias de antemano y feliz viernes a todos desde Salamanca
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:01
French to Spanish
+ ...
Doblaje, subtitulación... Feb 28, 2003

Hola, Montse. Mira, yo me dedico única y exclusivamente a la traducción para el subtitulaje (aunque muy ocasionalmente para el doblaje), pero estoy en México, así que no creo que te sea de mucha utilidad. En este país no hay absolutamente ninguna carrera, diplomado, entrenamiento para hacer dicho trabajo: TODOS somos \"self-made-men (o women)\", o autodidactos, como quieras. A mí me va bien por dos razones: me especializo en francés>español>francés (somos muy pocos, y soy el único bueno,

-ejem-) por lo que cubro casi el 100 % del mercado mexicano (¡sí, anda, dime acaparador, monopolista, el Bill Gates mexicano: lo confieso todo!) y dispongo de un sistema de subtitulaje electrónico con el que cubro dos o tres festivales al año.

Para el caso específico de España, te recomiendo sobremanera ponerte en contacto con la lista que estableció Xosé Castro, el caca grande (como decimos acá) de este campo en ese país. Ellos se dedican también única y exclusivamente a esto.

La dirección electrónica es:



trag@yahoogroups.com



La inscripción es gratuita, altruista, enriquecedora y la participación activa, simpática, y hasta de amistad (organizan con bastante frecuencia unas orgias lingüísticas, y a veces de otro tipo).



Suerte y saludos.


Direct link Reply with quote
 

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Juan Feb 28, 2003

Muchísimas gracias por la dirección electrónica y enhorabuena por poder dedicarte y \'acaparar\' el mercado de la subtitulación que, de veras, me parece apasionante. Y bueno, ya te contaré en que terminan esas orgías de las que me hablas.

Un abrazo,



Montse


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doblaje y subtitulación

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs