Mobile menu

Doblaje y subtitulación
Thread poster: Montse de la Fuente

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 03:26
English to Spanish
+ ...
Feb 27, 2003

Hola a todos:

En primer lugar, enhorabuena a todos los asiduos a los foros y a aquellos que invierten parte de su tiempo y esfuerzo en que esto marche. Me encantaría hacer más \"escapaditas\" a vuestras discusiones y tópicos pero siendo mamá \"full-time\" es difícil encontrar tiempo.

Me gustar√≠a saber si alguno de vosotros conoce como est√° el tema del doblaje y la subtitulaci√≥n. En la Universidad tuvimos un m√≥dulo dedicado a esa √°rea de la traducci√≥n pero nos dieron pocas esperanzas en el terreno laboral. Es un tema que me interesa y me he planteado hacer alg√ļn curso de postgrado o m√°ster relacionado con el doblaje pero tampoco quiero arriesgarme a pagar un mont√≥n de pasta para que quede bonito en mi CV.

Gracias de antemano y feliz viernes a todos desde Salamanca
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:26
French to Spanish
+ ...
Doblaje, subtitulación... Feb 28, 2003

Hola, Montse. Mira, yo me dedico √ļnica y exclusivamente a la traducci√≥n para el subtitulaje (aunque muy ocasionalmente para el doblaje), pero estoy en M√©xico, as√≠ que no creo que te sea de mucha utilidad. En este pa√≠s no hay absolutamente ninguna carrera, diplomado, entrenamiento para hacer dicho trabajo: TODOS somos \"self-made-men (o women)\", o autodidactos, como quieras. A m√≠ me va bien por dos razones: me especializo en franc√©s>espa√Īol>franc√©s (somos muy pocos, y soy el √ļnico bueno,

-ejem-) por lo que cubro casi el 100 % del mercado mexicano (¬°s√≠, anda, dime acaparador, monopolista, el Bill Gates mexicano: lo confieso todo!) y dispongo de un sistema de subtitulaje electr√≥nico con el que cubro dos o tres festivales al a√Īo.

Para el caso espec√≠fico de Espa√Īa, te recomiendo sobremanera ponerte en contacto con la lista que estableci√≥ Xos√© Castro, el caca grande (como decimos ac√°) de este campo en ese pa√≠s. Ellos se dedican tambi√©n √ļnica y exclusivamente a esto.

La dirección electrónica es:



trag@yahoogroups.com



La inscripci√≥n es gratuita, altruista, enriquecedora y la participaci√≥n activa, simp√°tica, y hasta de amistad (organizan con bastante frecuencia unas orgias ling√ľ√≠sticas, y a veces de otro tipo).



Suerte y saludos.


Direct link Reply with quote
 

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 03:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Juan Feb 28, 2003

Muchísimas gracias por la dirección electrónica y enhorabuena por poder dedicarte y \'acaparar\' el mercado de la subtitulación que, de veras, me parece apasionante. Y bueno, ya te contaré en que terminan esas orgías de las que me hablas.

Un abrazo,



Montse


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doblaje y subtitulación

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs