Mobile menu

Hablan de "usted" o de "tu" en España
Thread poster: Enrique Govea
Enrique Govea  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
Nov 27, 2007

He terminado un libro de meditación religiosa y lo he redactado en la forma de "usted" y la forma de "tú" pero mi cliente quiere que redacte una tercera forma del texto adaptado para su distribución en España. Aquí les presento un párrafo del libro y les ruego sus comentario, ¿se necesita hacer una adaptación para España o el uso de "usted" o "tú" en primera persona es bien aceptado? Será que debo decir "vuestra vida"...

USTED
Su vida es una historia. Comenzó con ese milagroso instante cuando dio su primer aliento de vida. Desde entonces, la aventura de su historia se escribe día a día, cada momento le agrega nuevas escenas, las cuales van llenando las páginas y los capítulos del guión de su vida. Como toda buena narración, con cada escena se revela un poco de la parte medular de la historia.

TU
Tu vida es una historia. Comenzó con ese milagroso instante cuando diste tu primer aliento de vida. Desde entonces, la aventura de tu historia se escribe día a día, cada momento le agregas nuevas escenas, las cuales van llenando las páginas y los capítulos del guión de tu vida. Como toda buena narración, con cada escena se revela un a poco de la parte medular de la historia.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:59
French to Spanish
+ ...
¿Tercera forma? Nov 27, 2007

Ese es el gran problema del inglés, diría, como todos: ¿cómo traducir "you"? Depende de taaantas cosas...
Pero eso sí, una tercera forma, ni idea.


Direct link Reply with quote
 

Lectorcito  Identity Verified
United States
Local time: 22:59
English to Spanish
La opinión de un español Nov 27, 2007

Yo soy español y los dos párrafos que has copiado (o ha copiado ) como ejemplo me suenan bien. Imagino que la adaptación sería necesaria si el libro está redactado usando el tú; en ese caso, el plural debería decir vosotros y no ustedes. Otra cosa no se me ocurre.

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Por lo que tengo entendido: Nov 27, 2007

El trato de usted en España, es más formal y pone más distancia que en mí país.

Generalmente, acuerdo esto previamente con mis clientes españoles.

El padre Vallés, Carlos G. Valles, te puede servir como ejemplo. Hay bastante en Internet. (Los libros del padre Vallés).

La editorial es Sal Terrae.



[Edited at 2007-11-27 21:02]


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 22:59
Member (2007)
German to English
+ ...
Hablan tanto de "usted" como de "tú" Nov 27, 2007

La verdad no sé a qué se está refiriendo tu cliente exactamente. En España, al igual que en México (por ejemplo), se utiliza tanto el "tú" como el "usted" y cada uno implica un tono diferente y una relación diferente con el lector (además de que su uso ha cambiado a través de los años en México, por ejemplo). La única diferencia en cuestión de personas gramaticales radica en que en España se utiliza tanto el "vosotros" como el "ustedes", mientras que en México solamente usamos el "ustedes", así que no veo cómo "vuestra" sería una adaptación correcta, ya que solamente estarías cambiando el número de la persona y no adaptando el texto a una variación regional diferente. ¿Quizá se estará refiriendo al español rioplatense con el uso de "vos"?

Lo que sí es que si tu cliente en verdad quiere una adaptación al español utilizado en España, lo que en verdad necesita(s) es a alguien que sea de España (o que haya crecido ahí desde muy pequeño). Si no, te va a resultar imposible hacer una adaptación en todo el sentido de la palabra.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un familiar madrileño: Nov 27, 2007

Pasó bastante tiempo en mí casa el año pasado. Y se sorprendía cuando yo trataba a los mozos/camareros de usted.

Me decía que en España, eso era poner distancia "mal".

Esta persona es profesor universitario.


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:59
Spanish to English
+ ...
Concuerdo con Alicia Nov 27, 2007

También he recibido la impresión de que en España la frontera entre "tú" y "usted" deja el conjunto de personas que uno trata de "tú" más amplio que en América.

Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
Vayamos por partes. Nov 27, 2007

Soy española. El usted se utiliza para las personas mayores, o las que respetamos por cierta condición. Por ejemplo, no se tutea ni el médico, ni el cura (normalmente). Dentro de la misma familia, no se utiliza el usted.

Si el libro es para España, y hace falta el plural de "tú", entonces se pondría "vosotros". El plural de "usted", sería "ustedes". En algunas partes de América Latina, el plural de tú es "ustedes", de ahi viene mucha confusión. Y para complicar las cosas, tengo entendido que en muchos países el "usted" es familar, al revés que para nosotros. Tengo una amiga de Colombia que le dice usted a sus hijos y a sus padres.

Eso de traducir un libro al español y tener que decidir si se va a hablar de tú o de usted, debería ser una decisión que te han ya hecha. Si piden tu opinión, te daré la mía. Considerando que es un tema de meditación religiosa, yo lo dejaría con "usted". Pero es solo eso, una opinión, habrá quien opine lo contrario.

[Edited at 2007-11-27 23:42]


Direct link Reply with quote
 

Iván Madrigal  Identity Verified
Spain
Local time: 06:59
English to Spanish
Depende del público al que esté dirigido el libro... Nov 28, 2007

En la mayoría de los casos por el tono en que está escrito el libro originalmente se puede deducir si usar "tú" o "usted". Incluso si en inglés ambas formas se traducen como "you", el contexto nos proporciona una idea del tono, sea este familiar o formal.

Como comentó Teju anteriormente, teniendo en cuenta el tema de este libro en concreto, teóricamente sería más adecuado usar "usted". PERO si este libro se va a usar, por ejemplo como material didáctico en una clase de religión de alumnos de primaria (menos de 12 años), no sería correcto en absoluto usar "usted", en ese caso habría que usar el "tú" en un tono mucho más relajado y comprensible para los jóvenes.

Ya te digo, depende de quién vaya a leer el libro.

Espero que haya sido de ayuda este comentario, y no te haya liado más

Un saludo,
I


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 06:59
English to Spanish
Además del factor del público... Nov 28, 2007

yo añadiría que, curiosamente, el párrafo que Enrique nos ofrece provoca confusión por utilizar, no sólo la forma de respeto (usted), sino también la de la tercera persona del singular.

Para mí muchas veces la decisión final se basa en evitar cualquier tipo de confusión. Si realmente no es tan importante mantener o no las distancias con el público lector, entonces hay que tomar una decisión basada en que utilizar la tercera persona del singular sí puede provocar dudas al lector.

Leyendo sólo ese párrafo, yo estaría convencida de que hablan de una tercera persona.


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 06:59
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con Elena Nov 28, 2007

Estoy de acuerdo con Elena, creo que el usted puede ser confuso. A mí personalmente se me hace muy raro el primer párrafo.

Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 05:59
English to Spanish
+ ...
Coincido con Elena Nov 28, 2007

El primer párrafo parece que esté hablando de un tercero, de una persona ajena al lector y al narrador, como si estuviese narrando lo que le sucede a alguien que previamente se nos ha introducido en el texto.
En España el uso del "tú" está muy extendido. El "usted" es una forma de tratamiento muy formal, reservada a abuelos, personas mayores o personas que requieren dicho tratamiento por su condición (jueces, funcionarios, o personas que nos acaban de presentar, por ejemplo).
Personalmente, en este texto utilizaría la segunda persona del plural "vosotros" para evitar confusión, ya que incluye al lector sin necesidad de entrar en si debemos tratarle de "tú" o de "usted". Pero nunca utilizaría el "ustedes", ya que está cada vez más en desuso (aunque me consta que es común en las Islas Canarias).

Suerte!


Direct link Reply with quote
 
Enrique Govea  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos por sus comentarios Nov 29, 2007

Fueron de mucha ayuda.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hablan de "usted" o de "tu" en España

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs