Mobile menu

Taller de interpretaci贸n simult谩nea (ingl茅s)
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
Mar 4, 2003

He recibido este aviso y creo que a algunos les puede interesar.



Saludos



******



TALLERES DE INTERPRETACI脫N SIMULT脕NEA

AL INGL脡S



Dictados por Marina Estinel



Marina Estinel se desempe帽a como int茅rprete de la Organizaci贸n de las Naciones Unidas desde 1972. Inici贸 su carrera en Nueva York y luego se traslad贸 a Ginebra donde reside desde mediados de los 80. Marina es coordinadora de cabina inglesa. Sus idiomas de trabajo son el castellano, ruso, franc茅s e ingl茅s. Se retir贸 en el 2002 pero contin煤a trabajando para la organizaci贸n como int茅rprete free-lance.



Justificaci贸n y prop贸sito:



En el mercado argentino, es frecuente que los int茅rpretes deban traducir no s贸lo a su lengua madre sino tambi茅n al idioma extranjero. Este hecho representa un considerable desaf铆o para el profesional y lo expone al riesgo de adquirir vicios expresivos con la consecuente p茅rdida de precisi贸n idiom谩tica. En estos talleres de pr谩ctica intensiva y seguimiento personalizado, los participantes tendr谩n la oportunidad de adquirir valiosas herramientas y estrategias para superarlos.



Se dictar谩n dos tipos de talleres (los programas de cada uno se incluyen al final de este env铆o):



A) TALLERES DE INTERPRETACI脫N:



Destinatarios: profesionales que hayan adquirido la t茅cnica de interpretaci贸n al castellano y deseen mejorar su nivel de producci贸n en ingl茅s.



Los talleres se dictar谩n en tres niveles:



A1) Inicial: se requiere formaci贸n previa en interpretaci贸n.



A2) Avanzado: se requiere formaci贸n y experiencia previa en interpretaci贸n.



A3) Master class: int茅rpretes en actividad.



B) TALLERES PARALELOS:



Destinatarios: estos talleres, dictados en ingl茅s, est谩n dise帽ados no s贸lo para los participantes de los talleres de interpretaci贸n sino tambi茅n para traductores y profesores de ingl茅s.



Las especialidades son:



B1) Oratoria:



B2) Agenda internacional:



REQUISITOS: En todos los casos se realizar谩 una entrevista previa de evaluaci贸n



DURACI脫N, FRECUENCIA Y HORARIOS:



A) Talleres de Interpretaci贸n: se realizar谩n en horarios vespertinos, comenzar谩n la primera semana de abril de 2003 y tendr谩n una duraci贸n de 3 meses, con una frecuencia de dos clases semanales de 2 hs. c/u.



B) Talleres Paralelos: una clase semanal de dos horas.



LUGAR: Mansilla 3053, Capital



COSTOS:



A) Talleres de Interpretaci贸n: $ 200 por mes.



B) Talleres Paralelos: $ 100.



Para todos los talleres se cobrar谩 una matr铆cula de $ 50. Los participantes que se inscriban a un taller de interpretaci贸n y a uno de los talleres paralelos pagar谩n una sola matr铆cula..



INFORMACIONES E INSCRIPCI脫N: Lidia Wassertheil, Tel: 4823-1128; e.mail: licorreo@fibertel.com.ar



Estela Herrera, Tel: 4816-4896 贸 4816-4229; e.mail: estudioherrera@fibertel.com.ar



Lidia Wassertheil y Estela Herrera son traductoras p煤blicas e int茅rpretes. Se desempe帽an como int茅rpretes de conferencia desde 1987, actividad que han llevado a cabo en forma ininterrumpida.



Han colaborado en numerosos congresos y eventos, tanto en el sector p煤blico como en el privado, a nivel nacional e internacional.



PROGRAMS



A1) Beginners



Introduction to simultaneous interpretation techniques.



Teaching points:



路 Accuracy and precision of rendition

路 Finding the subtext, i.e. the meaning behind the words.

路 Absolute concentration on the message (possibly introduce Stanislavsky techniques at this stage)

路 Introduction to parliamentary and international conference terminology.



A2) Advanced



Teaching points:



路 Aspects listed on beginners鈥 course, but with an emphasis on developing speed and style

路 Parliamentary, international conference, legal and technical terminology.

路 Developing smooth delivery (combination of accuracy, speed, style and diction)



A3) Master Class

Intensive coaching in interpreting into English.



Teaching points:



路 Emphasis on the role of the interpreter as communicator.

路 The interpreter as actor (again, reference to Stanislavsky)

路 The interpreter and the media.. Videoconferencing and its pitfalls.



N.B. Materials for the three courses above will include newspaper and magazine articles, conference statements and submissions, with especially advanced documentation ranging from sensitive political meetings to specialized technical debates to be covered in Level 2 sessions and the Master Class.



B) PARALLEL COURSES.



B1) Elocution and rhetoric (Public speaking )



路 Study of outstanding examples of English language oratory covering a wide range of subjects and issues.

路 Intensive practice and class exercises based on the selection of material as indicated above.

路 Submissions to be presented and discussed by both rhetoric and Master Class students.



B2) International agenda: a series of lectures on world issues.



Multilateral diplomacy: past and present.

The League of Nations.

The United Nations and its role in the post-war period, the Cold War and today.

Peacekeeping: the role of the United Nations Security Council.

Disarmament and collective security.

Regional security (the Treaty of Tlatelolco. Latin America as a nuclear-free zone).

International Treaty Law (the Vienna Convention and the Succession of States).

International Humanitarian Law (the Geneva Conventions, the Red Cross and United Nations Treaty Bodies).

International Trade Law and the World Trade Organization.

International Environmental Law and the United Nations Convention on Climate Change.

United Nations Specialized Agencies (WHO, ILO, etc.)

Specialized Agencies in the Americas.

Role of the Organization of American States and the maintenance of regional peace and security.



Note: each lecture will be followed by a brief question and answer session.



Lecture summaries will be provided and a wide range of support material used.



All lectures will be offered exclusively in English, with appropriate Spanish explanations and equivalents of technical terms, abbreviations and names of organizations and treaties.



******************************


Direct link Reply with quote
 
Jos茅 Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:26
English to Spanish
+ ...
GRACIAS Mar 4, 2003

Hola Elena ,



Mil gracias por compartir est谩 informaci贸n con todos nosotros.



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de interpretaci贸n simult谩nea (ingl茅s)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs