Gracias a ese(a) valiente desconocido(a)
Thread poster: Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 00:56
English to Spanish
Mar 5, 2003

Hoy una agencia publicó una oferta de trabajo pagando 0.01 Euros (después rectificaron a 0.02) por trabajar en traducciones nada más y nada menos que biomédicas, moco de pavo, pues. Ese mismo material que van a usar los médicos para jugar con las vidas de sus pacientes se va a pagar con mendrugos.



En nombre de todos los que sentimos orgullo por ser traductores y nos esforzamos por hacer el mejor trabajo posible, quiero agradecer a la persona (no sé quien) que le escribió a dicha agencia y se quejó por tan miserable oferta. Es hora de que los \"clientes\" se den cuenta de la importancia que tiene un buen traductor. El trabajo de un buen traductor no puede pagarse con migajas. Yo me niego a aceptar migajas.


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 23:56
English to Spanish
+ ...
I agree Mar 5, 2003

Siento verguenza ajena cuando veo estas propuestas de trabajo, ¿0.01 euro por palabra? ¡no se pasen!

Secundo tu moción, yo tampoco trabajo por migajas. Que Dios me libre de tener que hacerlo.



Pamela


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 01:56
English to Spanish
+ ...
Coincido Mar 5, 2003

Además, ¿entiendo mal yo? Me da la impresión que los editores tendrán que corregir las traducciones de una máquina, cuando todos sabemos los engendros que éstas producen (a veces dan más trabajo que traducir desde cero).

Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
seguro que rectificaron? Mar 5, 2003

yo en su nuevo mensaje no veo precio...

Direct link Reply with quote
 

Lucy Phillips  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:56
Spanish to English
+ ...
de acuerdo total Mar 5, 2003

¡basta de esas caraduras!



¿no seria posible que este sitio se negara a aceptar \"ofertas\" tan ofensivas?





Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 06:56
German to Spanish
+ ...
Hoy mismo me ha ocurrido algo similar Mar 5, 2003

Hoy mismo estaba yo trabajando en una ardua traducción sobre un contador eléctrico, a traducir del alemán español. El tema no es apasionante, y además incluia tablas difíciles de colocar con signos griegos etc. En parte,para volverse mico. Sin embargo, el trabajo está bien pagado, por una empresa alemana que habitualmente me envia ese tipo de traducciones...



Por momentos me decía a mi mismo: que peñazo!

por no decir otra cosa de terminación parecida

En esto, una empresa española, de cuyo nombre no quiero acordarme, interrumpe mi farragoso trabajo, con un propuesta:

Traducir un doumento técnico ruso-español relativamente largo con urgencia (para esta misma tarde) a 0,03 € palabra...



Tras colgar el teléfono y decir que no me interesaba, continué esta vez con entusiasmo renovado mi farragosa traducción técnica!



Oh términos técnicos! oh fusibles! oh tomas de alimentación!!!

Oh tablas magníficas a dos columnas!! )





Saludos willdlp )











[ This Message was edited by:on2003-03-05 20:11]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Lástima Mar 5, 2003

El 0,01 habría abierto la oferta a todos. Ahora creo que alguien sí ha puesto un mínimo de 0,02.



Nos están colgando por unas tarifas que algún listo ha introducido. \"Por la boca muere el pez.\"


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:56
English to Spanish
+ ...
nivelando para abajo :-((((( Mar 5, 2003

Quote:


On 2003-03-05 20:39, Parrot wrote:

\"Por la boca muere el pez.\"





Que se muera pero...¡que no nos arrastre!



Coincido con Msal en un 101%.



Aurora



Perdón si soné demasiado agresiva es que...GRRRrrrr.... Au

[ This Message was edited by:on2003-03-05 21:28]

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:56
English to Spanish
+ ...
A ver si me aclaro... Mar 6, 2003

No sé todos los detalles, pero parece que esta oferta trata de la re-revisión por un especialista de una traducción ya hecha por un \"lingüista\" y corregida, creo, por otro \"lingüista\". Osea, que, los textos, cuando llegan al cliente, han pasado por tres pares de ojos. A mí esto me parece un ejercicio de \"QA\" interesante y, posiblemente, necesario en este caso.

Yo no trabajo en este campo y, por tanto, no sé nada del asunto, pero pregúntome: ¿no hubiera sido mejor que un traductor especializado hiciera la traducción directamente, y luego otro la revisión, ahorrándose así el tercer paso a 0.01/0.02 euros que, como vemos, puede causar malestar generalizado y chubascos en la parte septentrional de la meseta?

Porque se trata de una tarifa de re-revisión, ¿no? Y claro, llegados a esta 3ª fase, pocos fondos quedan ya...digo yo.

En fin, no sé...

Paul


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 06:56
English to Spanish
+ ...
Pues hoy hay otra más Mar 6, 2003


Por ahí han dejado hoy una agencia de modelos (pobrecitos/as) otra oferta como para pedir perdón.

La excusa: es una traducción muy fácil.



Estoy por preguntarles cuánto cobran por media hora de contoneos sencillitos por la pasarela...



Paul, abrazos!



Carmen Hernáiz


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bertoni  Identity Verified
Canada
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Doble insulto por justificarse Mar 6, 2003

No sólo fue un insulto ofrecer $0.01, sino peor la justificación que publicó la empresa (tan barata) después de haber recibido el mensaje del/la desconocido/a. Lo terrible, es que hoy verifiqué el pedido y hay 10 ofertas por ese trabajo...

¿Y dicen que subieron a $0.02? ¿Cuál es la diferencia? No nos siguen insultando...???


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 00:56
English to Spanish
TOPIC STARTER
No me quiero meter en vida ajena... Mar 6, 2003

pero para aquellos que aceptan trabajar por 1 centavo, piensen que cada vez que aceptan una de estas ofertas miserables, no sólo están perjudicando nuestra profesion como un todo, sino que se están perjudicando ustedes mismos.



¿Y para qué (digo yo)? Ganancias: mínimas (o inexistentes). Daño para nuestra profesión: considerable, porque conlleva el mensaje de que lo que hacemos es fácil y que cualquiera puede hacerlo por centavos. (\"Fíjate fulano, ya 10 personas se ofrecieron a trabajar por nada. De ahora en adelante no ofrezcas más, porque siempre habrá algunos que caen en la trampa\").



Si nosotros mismos no damos importancia a lo que hacemos, no estamos por buen camino. Entiendo que cada quien es libre de hacer lo que quiera, sólo pido un poco de reflexión ante estas cosas que a la larga afectan a todos, tanto a los que aceptan 1 centavo, como a los que nos negamos a ceder ante la inmensa presión de la competencia de mano de obra barata.



Una cosa es segura: nadie va a comer haciendo trabajos a 1 centavo.









Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:56
English to Spanish
+ ...
mi granito de arena Mar 9, 2003

Yo confío en que las 10 respuestas en cuestión sean de profesionales expresando su malestar por la \"oferta\", pero quién sabe...



En realidad se trataba de dos trabajos distintos, uno de revisión de estilo (a $0.01 por palabra) y otro de revisión terminológica (a $0.02 por palabra), ambos a partir de una traducción efectuada por un software especial de la empresa.



Mezcla de curiosidad profesional y tormenta de nieve paralizadora (falta mucho para la primaveraaaaa????), me decidí a probar con la prueba de estilo. Resultó ser una especie de puzzle, con atrocidades de sintaxis bastante predecibles teniendo en cuenta que era una versión de máquina.



Qué hice con la prueba? La sometí a la empresa en cuestión junto con mi CV y mi tarifa habitual. Adjunté una nota explicando educadamente que me tomaba la libertad de someter mi prueba, si bien no me resultaba posible aceptar la tarifa ofrecida, y que les agradecería que me tuvieran en cuenta para oportunidades futuras si mi prueba les resultaba satisfactoria.



Me lo pensé bastante antes de hacerlo, por lo de la ética. Hubiera sido mejor ignorar la oferta del todo? Doy mala imagen profesional por saltarme las normas a la torera? Sería mejor atenerse al boicot?



Al final, me parece que de la misma manera que una empresa tiene todo el derecho del mundo a ofrecer un trabajo a tarifas misérrimas (por muy escandaloso que nos parezca a quienes vivimos de esto), nosotros tenemos todo el derecho del mundo a aprovechar cualquier oportunidad para hacer valer nuestra profesionalidad y tomar la iniciativa de plantear nuestras condiciones.

Aunque sólo sea para quedarse a gusto...



O acaso peco de ingenua, que también puede ser...



De todos modos, estoy de acuerdo con las opiniones expresadas. Vive Dios que no pasarán!



Un saludo,



Susana



Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Y lo mejor de todo fue... Mar 10, 2003

la mención al \"importante editorial MÉDICO\" y a \"los precios que EL EDITORIAL paga\" (las mayúsculas son mías) que hace la encargada del QUALITY CONTROL...



http://www.proz.com/job/32879



Ya con eso te daba la pauta...


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:56
English to Spanish
+ ...
sí, eso estuvo bueno... Mar 10, 2003

Quote:


On 2003-03-10 20:32, nimrodtran wrote:

la mención al \"importante editorial MÉDICO\" y a \"los precios que EL EDITORIAL paga\" (las mayúsculas son mías) que hace la encargada del QUALITY CONTROL...





Sí, la verdad es que se lucieron! En realidad lo peor (o lo mejor, según cómo se mire...) es que los emails que les envías a la dirección indicada te llegan de vuelta como \"undeliverable\".



Suerte que creo en lo del karma };-)))



S.

[ This Message was edited by:on2003-03-11 07:59]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gracias a ese(a) valiente desconocido(a)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs