Mobile menu

Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor?
Thread poster: Laura Tabari

Laura Tabari  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
Dec 11, 2007

Quizas la pregunta sea un poco obvia, pero cuando hay que traducir un documento que viene con graficos, de exxcel por ejemplo, tambien el traductor oficia de diseñador y arma nuevamente los graficos? Y en cuanto al formato general, fuente, tamaño, sangrias, etc. el traductor tambien debe consumir tiempo dandole una forma igual a la del original?
Les agradezco mucho por las respuestas y el tiempo dedicado.

[Subject edited by staff or moderator 2007-12-11 20:42]


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 06:49
Polish to French
+ ...
Formatear el texto Dec 11, 2007

En mi opinion todo esta en el precio y hay que tratar claramente el tema a la hora de convenirle con el cliente.
Un saludo,
LA


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 00:49
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Hable con el cliente Dec 11, 2007

Los clientes no saben siempre qué hace un traductor. Un cliente anteayer me preguntó, por ejemplo, cuánto cuesta mi máquina de traducción y cuánto tiempo necesitaría para aprender cómo usar dicha máquina. Recomiendo que, en el caso en que el documento de salida es uno con tales gráficos, etc., que le diga que el armar los gráficos de nuevo dura mucho tiempo y Vd. cobra tal y tal para hacerlo. En muchos casos, los clientes me han pedido que escriba [dibujo] o algo parecido (y entonces los honorarios son menores). De todos modos, debe estar bien claro qué está dónde (para que el cliente pueda posteriormente hacer el "desktop publishing" si quiere).

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:49
French to Spanish
+ ...
Claro que no. Dec 11, 2007

Ese es trabajo de un maquetista, o como se llame.
Siempre preciso, antes de aceptar un trabajo donde hay formatos muy particulares, que no haré dicho trabajo.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Spanish
+ ...
Eres Traductora Dec 12, 2007

Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.

El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.

Así lo hago yo siempre, sin problema.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:49
Member
English to Spanish
+ ...
De acuerdo. Dec 12, 2007

Henry Hinds wrote:

Eres traductora y traduces, ahora si puedes respetar el formato original sin problema, bien; si no, debes aclarar desde el principio que te haces cargo de la traducción únicamente, no del formato.

El trabajo de maquetista (o como se llame) es punto y aparte.

Así lo hago yo siempre, sin problema.


Yo hago lo mismo.
Slds
Inés


Direct link Reply with quote
 

Laura Tabari  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias! Dec 13, 2007

Muchas gracias a todos! Yo pensaba lo mismo, pero quería la opinión de expertos ya que recién empiezo en esto (aunque con el idioma y la docencia son muchos los años!) GRACIAS!

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sin embargo Dec 13, 2007

Se pueden ofrecer servicios de D.T.P., de contar con quien lo haga o de saber hacerlo, a modo de ejemplo.

Nosotras recibimos muchos archivos en PDF antiguos, tenemos que hacer la OCR, luego arreglarla, para poder trabajar con Trados.

Por otra parte, dichos documentos son Traducciones Públicas/Certificadas/Juradas y tenemos que presentarlas adecuadamente.

Desde luego, está contemplado en la tarifa.


¡Qué linda foto, Inés!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs