Mobile menu

Copywriting translation
Thread poster: RosaT
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
Mar 6, 2003

Compañeros,



El otro día me llega un mensaje de una agencia que buscaba traductores con experiencia en \"copywriting translation\".



Eché un vistazo al texto de muestra que mandaban: una especie de reportaje sobre músicos contemporáneos con bastantes referencias culturales.



¿Alguien me puede aclarar en qué se diferencia una traducción de toda la vida de dicha \"copywriting translation\"? Yo entiendo que se trata de adaptar el texto, pero no veo en qué se diferencia eso de cualquier otra traducción que requiera adaptarse a una cultura específica, que sería el caso de prácticamente toda traducción.



¿Estoy metiendo la pata? ¿Alguien me puede decir qué se espera de una \"copywriting translation\"?



Disculpad la ignorancia...



Mil gracias.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
Redacción creativa Mar 6, 2003

Quote:


On 2003-03-06 10:43, RTR wrote:

¿Estoy metiendo la pata? ¿Alguien me puede decir qué se espera de una \"copywriting translation\"?





Copywriting = redacción creativa



Seguramente el cliente se quiere ahorrar dinero con un traductor en lugar de contratar a un publicista, como debe ser.

Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 19:07
Spanish
+ ...
No se Mar 6, 2003

En una agencia me llegaron a decir que, la parte del principio y del final en un copyright era lo importante que en el centro, que no me esmerase mucho. Yo flipé.

No creo que se refieran a eso y sea una práctica aceptada(eso espero)

Pero en estos días donde para obtener un trabajo te preguntan que si tienes un masters en ello( seas un ceporro o no, la cuestion es tener master y experiencia)no me extrañaría nada

No te creas que es algo fácil pues a veces la cosa o procedimiento a explicar no lo hace muy bien y es muy retorcido el lenguaje que usan.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
No es lo mismo... Mar 6, 2003

Quote:


On 2003-03-06 16:02, AlwaysMoving wrote:

En una agencia me llegaron a decir que, la parte del principio y del final en un copyright era lo importante que en el centro, que no me esmerase mucho.





...copywriting (redacción creativa) que copyright (derechos de autor).

Direct link Reply with quote
 
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 06:07
English to Spanish
+ ...
Copywriting es Mar 6, 2003

Copywriter es una persona que escribe para los anuncios, sea para un periódico o para la radio o la televisión.

entonces es una redacción de textos publicitarios.



Para hacer esto, Requiere mucho talento debido a los doble sentidos, modismos, etc.

A veces hay que crear una campaña publicitaria que sale totalmente diferente al del primer idioma.

















Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:07
Dutch to English
+ ...
Dyran tiene razón Mar 6, 2003

El diccionario Oxford pone:

copywriter // n.

a person who writes or prepares copy (esp. of advertising material) for publication.

copywriting n



Yo siempre digo que soy traductora y no una redactora publicitaria. Y si quieren un texto así deben ir a una agencia que se especializa en eso (preferiblemente en el país donde van a usar el texto).



Claro que siempre se hace un poco de copywriting cuando se traduce hojas relacionas a un producto e incluso un manual, pero esto es distinto. No es el texto que van a usar para poder vender o no el producto en cuestión.



¡Dyran tiene razón cuando dice que se le paga mucho más a un redactor publicitario que a un traductor! A veces se pasan horas pensando en un eslogan para un producto.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Copywriting translation

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs