Mobile menu

Presentación correcta de un documento traducido
Thread poster: Tina Baldwin

Tina Baldwin
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
Dec 12, 2007

Estimados,

Cómo acostumbran Uds., entregar al cliente sus traducciones??

Durante este último año yo solía poner el logotipo de la Cia., para la cual realizo traducciones en la parte superior de cada hoja del documento traducido, hasta que me topé con un cliente que cuestionó esta práctica.

Qué sugieren?

Muchas gracias


Tina


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:09
Italian to Spanish
+ ...
¿El logotipo de quién? Dec 12, 2007

No entiendo muy bien de quién es el logotipo que pones en las traducciones, en cualquier caso, yo nunca he puesto ningún logotipo en ninguna traducción, ni mío ni de nadie. Yo intento respetar al máximo el formato en el que el cliente me entrega el original.

Direct link Reply with quote
 

SandraV  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:09
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
No es una práctica común Dec 12, 2007

Tina Baldwin wrote:

Estimados,

Cómo acostumbran Uds., entregar al cliente sus traducciones??

Durante este último año yo solía poner el logotipo de la Cia., para la cual realizo traducciones en la parte superior de cada hoja del documento traducido, hasta que me topé con un cliente que cuestionó esta práctica.

Qué sugieren?

Muchas gracias


Tina


Estoy de acuerdo con María José, no es una práctica común poner el logotipo del cliente en las traducciones a menos, claro, que él lo solicite.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tina Baldwin
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
el logotipo es el mio Dec 12, 2007

El logotipo que solía poner era el mío.

Gracias por sus respuestas!


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No comprendo muy bien lo del logotipo Dec 12, 2007

¿Querés decir que ponés el logotipo de la compañía para la cual trabajás para otros clientes?

Alicia

oops, no vi el anterior.

Yo no uso logotipo.

Algunas de nuestras traducciones son públicas/certificadas.

[Edited at 2007-12-12 16:32]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:09
Italian to Spanish
+ ...
No lo encuentro adecuado Dec 12, 2007

Tina, no siempre las traducciones son para uso interno de la empresa; por eso comprendo que el cliente se haya quejado. De alguna manera podría parecer que estás aprovechando ese trabajo para hacer publicidad de tus servicios. Al menos en mi opinión, la traducción de cualquier tipo de documento es algo que debe quedar en el ámbito de la más absoluta confidencialidad entre tú y tu cliente, que es el que te la ha encargado. A menos que una traducción sea jurada (va la firma) o se trate de una publicación (se indica el nombre del traductor), no hay motivo para exponer tu logotipo en las traducciones.

María José


[Modificato alle 2007-12-12 17:16]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Las traducciones públicas/Juradas: Dec 12, 2007

Llevan la certificación, sello y fima pertinentes.

Jamás les puse logotipo.


Direct link Reply with quote
 

Tina Baldwin
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
estoy de acuerdo Dec 12, 2007

Estimados miembros del foro,

Lo de poner mis datos en la traducción me fue sugerido por un abogado hace un par de años cuando recién empezaba en esto de las traducciones.

En el estado de Tennessee en EE.UU., no tenemos el equivalente de lo que sería un traductor público en Argentina (para poner un ejemplo), entonces los abogados necesitan comprobar frente al tribunal que las traducciones de los documentos que presentan han sido hechas por un tercero sin ningún interés en el caso y no por el mismo cliente del abogado.

Esto fue el comienzo de todo.

La traducción en cuestión y la que inició este debate, es de tipo Negocios/Comercial y por eso la observación de mi cliente que por cierto no fue una queja.



Espero que esto ayude a aclarar el motivo de esta práctica y el motivo de mi pregunta.

Muchas gracias a todos los que me contestaron


Tina


Direct link Reply with quote
 

Idoia Echenique  Identity Verified
Spain
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nunca se me ocurriría... Dec 12, 2007

Hola Tina:

Al menos en mi opinión, la traducción de cualquier tipo de documento es algo que debe quedar en el ámbito de la más absoluta confidencialidad entre tú y tu cliente, que es el que te la ha encargado.
María José




Poniéndome en el caso del cliente, por ejemplo una empresa, que ya tiene su propio logo en los documentos, desde luego que me opondría a que CUALQUIERA añadiese su logo a mis documentos. Los documentos son propiedad de la empresa, por mucho que los hayamos traducido.

¿Te imaginas que en nuestros documentos aparecieran los logos de Microsoft, Adobe, Trados, el fabricante de la impresora, etc...?

Quizá en el caso que expones se podría añadir alguna hoja aparte "certificando" que eres la autora de la traducción. Pero seguro que los colegas de Tennessee ya tienen algún sistema para solventar ese problema.

Idoia


Direct link Reply with quote
 

Tina Baldwin
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos por sus respuestas Dec 12, 2007

.... realmente fueron de mucha ayuda para mi!

Tina


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
Documentos certificados únicamente Dec 12, 2007

Cuando se trata de documentos certificados únicamente a ser presentados ante una autoridad judicial o administrativa, además de proporcionar una declaración jurada (o simple, según el caso), pongo sello y rúbrica en cada una de las hojas de la traducción así como en las de una copia del original haciendo constar que es el documento que me sirvió de fuente; lo anterior, para poder reconocer su autenticidad en caso necesario.

En ningún otro caso procede.

Creo que a eso te refieres, ¿no?


Direct link Reply with quote
 

Tina Baldwin
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Henry Dec 12, 2007

Sí a algo así me refería cuando mencioné el ejemplo del abogado.

Saludos cordiales

Tina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Presentación correcta de un documento traducido

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs