¿Abusos de no profesionales?
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:01
French to Spanish
+ ...
Mar 9, 2003

Soy miembro relativamente nuevo de ProZ.

He \"ganado\" puntos con rapidez, y sólo he planteado una pregunta.

No puedo dejar de consultar la página al menos una vez al día... se ha creado una dependencia, sin duda, en mi provecho, y en provecho de los colegas, creo yo.

Me parece que el foro, con sus proZ y sus contraZ, es de beneficio para todos, aunque en mi especialidad -traducción para subtitulaje- poco me aporte. Soy amante de los idiomas, y con eso me basta.

Desde hace tres días, he manifestado mi inconformidad con las innumerables y, ciertamente, ridículas preguntas de dos colegas, cuyos nombres no repetiré.

Este foro es de profesionales, con reglas claras.

Han sido infringidas, en ambos casos, por dos miembros, en mi humilde entender (ya que no soy moderador: ¡Dios compadezca a Two2Tango!): ni son profesionales (no harían ese tipo de preguntas), ni siguen las reglas (uno ha planteado más de diez pregunta en 30 minutos, otro más de 20 en el mismo lapso).

Abro ProZ con ánimos de aprender, y con ánimos de enseñar lo poco o mucho que sé.

Mucho se ha discutido sobre la baja en los honorarios, de triangulaciones, de agencias espureas, de mundialización, etc. y en principio estoy de acuerdo, aunque no opine, pues poco tengo que ver con la problemática general de los colegas traductores de ProZ.

El caso que me ocupa me parece de gravedad:

he consultado todas las preguntas de los colegas en cuestión, y no me queda más que una conclusión: son principiantes sin futuro, eso espero (ya que ni siquiera disponen de un modesto diccionario), que sólo nos quitan el tiempo.



Un fraternal saludo a todos.



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:01
English to Spanish
+ ...
Gracias.... Mar 9, 2003

Hola Juan,



Te felicito por tu comentario y por exponer el tema con altura y profesionalidad: sin ataques y sin insultos.



Tú mencionas que eres nuevo en ProZ.com. Si me lo permites te pediré un favor.



Al detectar este tipo de abusos (más de 15 preguntas) o conato de abuso (10 preguntas en menos de 20 minutos), contacta a los moderadores en el par adecuado [Cecilia y Billy ESP >> ING - Andrea, David y yo ING >> ESP]. Si bien nuestra función es la de controlar no podemos estar presentes las 24 horas del día. Tenemos nuestras actividades profesionales y personales y no siempre llegamos en el momento justo, recuerda que somos colaboradores ad-honorem.



Cecilia, Billy, Andrea, David, los Tangueros y yo recibimos mensajes a menudo. En ocasiones ya hemos tomado medidas detrás de bastidores pero aún así agradecemos que todos se preocupen. Es decir no nos molesta que los miembros con ganas de mejorar el sitio nos escriban y nos den una llamada de atención (heads up) sobre ésta o aquella pregunta KudoZ o sobre uno u otro foro.



Te cuento que incluso entre moderadores nos pasamos la voz cuando algo va mal por si alguno no lo ha visto.



En esta comunidad la colaboración es crucial.



Un abrazo y felices traducciones,



JL


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:01
Member
English to Spanish
+ ...
Un par de comentarios Mar 9, 2003

Hola Juan,



Adhiero plenamente a las palabras de mi amigo José Luis, y aprovecho para insertar un par de comentarios adicionales:



a) Un resumen de sugerencias para sl uso del sistema de KudoZ se puede consultar en

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=8631&forum_id=24



b) Si las preguntas a las que aludes eran de nivel EASY, es posible que no se trate de traductores sino de público en general usando el sitio para resolver dudas de traducción.



Gracias por participar activamente y con altura.



Enrique


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No todos los que consultan son profesionales Mar 9, 2003

Quote:


On 2003-03-09 05:19, Juan Jacob wrote:



Este foro es de profesionales, con reglas claras.

Juan Jacob.





Hola, Juan



Estoy de acuerdo con tu queja sobre el abuso del foro y yo misma me he puesto en contacto con los moderadores cuando consideré que alguien abusaba de la sección.

No obstante ten en cuenta que no sólo los profesionales pueden hacer consultas aquí. Cualquiera puede hacer una pregunta sin necesidad de ser un profesional de la traducción ni estar al tanto del número de consultas consideradas adecuadas. Eso lo sabemos nosotros, los miembros del foro (o algunos).

A veces el sentido de la sección Kudoz se malinterpreta por desconocimiento y así, por ejemplo, una estudiante universitaria colombiana introdujo un texto de 8 páginas para que se lo tradujeran. ¡Alguien le había dicho que aquí se hacían traducciones gratis! Sin ser moderadora, me tomé el trabajo de enviarle un correo electrónica a esa joven y le expliqué la función de la sección. Ella, agradecida.

Por otra parte, si éste no fuera el caso y que la persona que abusa de las consultas diga que es un \"traductor\" ¿no te parece fantástico que aquellos que se dicen \"profesionales\" hacen centenares de preguntas donde demuestran precisamente que no lo son tales? Al preguntar aquí todos quedamos en evidencia y por el tipo de consulta TODOS pueden darse cuenta qué clase de profesionales somos. Y eso, para nosotros, puede ser muy bueno. ¡O muy malo!



Saludos cordiales,



Clarisa Moraña

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:01
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclarado, y gracias... Mar 9, 2003

...a pepelu, two2tango, y a Clarisa (por orden de aparición). Me queda claro, evidentemente, que el enorme cúmulo de preguntas no puede ser revisado minuciosamente y a medida que se vayan planteando: los moderadores TAMBIÉN tienen que trabajar para ganarse la chuleta.

Agradezco a todos su comprensión, apoyo, y recomendaciones. No me resta más que desearles un buen domingo (o lo que quede de él para aquellos que vivan en otras latitudes).



Un saludo fraternal de Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:01
English to Spanish
+ ...
Desprendimiento de lo que se viene diciendo Mar 9, 2003

Juan:

Continuando un poco con esta cuestión, a mi juicio la existencia de \"no profesionales\" destaca a los \"si profesionales\".

Coincido que en este negocio, el que no trabaja con un alto estándar de calidad no tiene mucho futuro; pero también es verdad que para llegar a ser un buen profesional hay que hacer y hacerse muchas preguntas. (No se si cabe esto para los casos que vos mencionaste).

Tampoco quiero dejar de resaltar que estos casos abusivos bastante aislados son producto de los \"peligros de la libertad\" (que hay en Proz sobre ciertos asuntos, y que fomentan las transacciones comerciales), por cierto mucho menos graves que los peligros de la represión.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
English to Spanish
+ ...
ProZ no es solo para profesionales Mar 9, 2003

Evidentemente es el grupo minoritario y si el sitio fuera solo para profesionales, las cuentas no saldrían.



Triste realidad.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:01
Member (2001)
English to French
+ ...
Hola Juan Mar 9, 2003


Hola Juan,



Sé a que te refieres: las numerosas preguntas planteadas viernes por la tarde por un solo miembro en algunos minutos en la par Español/Francés.



Por mala suerte acababa de apagar la ordenadora para regresar a casa y volví solamente sábado por la tarde.



Pero tal como te contestó Pépélu siempre habrá alguien para vigilar ese tipo de asunto.



A mi regreso, sábado por la tarde, encuentre 4 e-mail en mi buzón señalándome los hechos; 2 de esos e-mail procedían de mis colegas moderadores.



A veces paso más de 16 horas frente a mi pantalla y de vez en cuando tengo que dormir (o pasármelo de grande fuera de mi oficina).



Cordialmente,



Thierry LOTTE

Moderador por el Castellano/Francés



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:01
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aucun reproche, Thierry ! Mar 9, 2003

Tu n\'as absolument pas besoin de te justifier ! Mes commentaires ne visaient QUE les petits malins (qui se cachent toujours, d\'ailleurs), pas les modérateurs, bien sûr. Merci pour tes mots, qui me réconfortent quand même. Je ne veux absolument pas créer une tempête dans un verre d\'eau, mais l\'autre jour, franchement, j\'me suis énervé ! Tout comme toi -qui a bien besoin de ne plus avoir la tête au carré à coup de \"moultes\" \"horas nalga\" (como decimos en México), face à l\'ordinateur- je suis humain, et mon sang, je dois le reconnaître, n\'a fait qu\'un tour. Bref, tout est bien qui finit bien, et bon début de semaine à tous !



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
De acuerdo con Pepelú Mar 10, 2003

Hola Juan,



Pepelú (José Luis) ha dicho en síntesis el problema y, en mi opinión, algo aun más importante -- el papel que puede tomar el usuario que no sea moderador/a. Por favor, envíanos un pequeño mail avisándonos de la instancia de abuso, con un link para que podamos ir direrectamente al problema. Todod nosotros moderadores somos traductores a la vez, y desde luego no podemos estar vigilando el sitio cada minuto. Justamente esta mañana había 3 mails en mi buzón avisándome de abusos, y en los tres casos no solamente tomé la acción necesaria, sino también mandé un pequeño mail agradeciendo al miembro que había tomado el tiempo para ayudarnos en este trabajo hermoso pero a veces arduo.



Saludos,

Bill Greendyk

Co-Moderador de la SC SP>EN


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Abusos de no profesionales?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs