Thread poster: Ángel Espinosa Gadea
|
[Edited at 2003-08-17 14:50] | | | Se me ocurren cientos de motivos... | Mar 10, 2003 |
1) Proyectos de miles de palabras, que sólo pueden ser manejados por grandes grupos de traductores. No sólo es necesario organizar el trabajo de cada uno de ellos sino también su revisión y edición.
2) DTP. La preparación de un documento para ser impreso o puesto en internet. Muchos traductores no manejan ciertas herramientas, y es parte de la empresa levar a cabo estas ediciones.
3) Ofrecen muchos lenguajes, lo cual le sirve a grandes compañías ... See more 1) Proyectos de miles de palabras, que sólo pueden ser manejados por grandes grupos de traductores. No sólo es necesario organizar el trabajo de cada uno de ellos sino también su revisión y edición.
2) DTP. La preparación de un documento para ser impreso o puesto en internet. Muchos traductores no manejan ciertas herramientas, y es parte de la empresa levar a cabo estas ediciones.
3) Ofrecen muchos lenguajes, lo cual le sirve a grandes compañías que traducen su material en varios idiomas, en lugar de contactar por separado a varios traductores.
4) Marketing. Se encargan de captar trabajos mediante publicidad y contratos, por lo que el traductor se limita a hacer lo que le gusta y no pierde el tiempo buscando clientes.
5) Es una sociedad comercial, y por lo tanto es responsable financieramente por los contratos firmados. Esto le da seguridad a las compañías que trabajan con la agencia. En otras palabras, la Philips no demandaría a Juan Pérez (con un magro patrimonio) pero sí a LionBridge o similar en caso de problemas.
Y muchos otros motivos... muchas ofrecen otros servicios además de traducción, como servicio de interpretación, capacitación, etc.
Saludos, Rossana ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 17:17 English to Spanish + ... Una preguntita al respecto... | Mar 10, 2003 |
Ángel...me voy un poquito pero no tanto de tu pregunta...
¿Los trabajos se consiguen sí o sí mediante agencias?
No es así en Argentina, al menos.
Hay algunas agencias de traducción pero ni son conocidas ni es la forma habitual con que trabajamos. Jamás tuve contacto con ninguna en 20 años. Ninguna de mis colegas ha trabajado jamás por medio de una agencia argentina ...y digo \"ningunA\" porque otra particularidad de la pro... See more Ángel...me voy un poquito pero no tanto de tu pregunta...
¿Los trabajos se consiguen sí o sí mediante agencias?
No es así en Argentina, al menos.
Hay algunas agencias de traducción pero ni son conocidas ni es la forma habitual con que trabajamos. Jamás tuve contacto con ninguna en 20 años. Ninguna de mis colegas ha trabajado jamás por medio de una agencia argentina ...y digo \"ningunA\" porque otra particularidad de la profesión en mi país y que asombra a muchos, es que somos amplísima mayoría femenina. Sean traductoras públicas, traductoras científico-literarias, sean traductoras no tituladas.
Sí, hay algo parecido a agencias para los intérpretes pero no para los traductores.
Los clientes nos contactan directamente, sin intermediarios.
¿Cómo es en México, Colombia, Chile, y otros países? Siempre tuve interés en saberlo.
Saludos, Au
[ This Message was edited by:on2003-03-10 18:53] ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 21:17 Spanish to English + ... Valor añadido | Mar 10, 2003 |
Si existe esto, su presencia se justifica. Si al final el cliente obtiene más que un solo traductor puede ofrecerle, ha habido valor añadido.
Si no, ojo con la agencia... por si acaso desaparece mañana y te deja colgado con unas facturas impagadas. | |
|
|
[Edited at 2003-08-17 14:51] | | |
[Edited at 2003-08-17 14:52] | | |
[Edited at 2003-08-17 14:51] | | | nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... Un mal necesario... | Mar 10, 2003 |
Además de lo que señalan l@s compañer@s intervinientes, el paralelo de las agencias de traducción serían las compañías de seguros médicos. Disponen de una lista de profesionales, que son quienes prestan el servicio, y a quienes cobran por ello llevándose una parte de los haberes.
Entre otras cosas, se encargan del engorroso papeleo (impuestos, comunicaciones con el cliente) y tienen gastos fijos que cubren con la diferencia en... See more Además de lo que señalan l@s compañer@s intervinientes, el paralelo de las agencias de traducción serían las compañías de seguros médicos. Disponen de una lista de profesionales, que son quienes prestan el servicio, y a quienes cobran por ello llevándose una parte de los haberes.
Entre otras cosas, se encargan del engorroso papeleo (impuestos, comunicaciones con el cliente) y tienen gastos fijos que cubren con la diferencia entre lo que cobran y lo que nos pagan. Además, suelen asumir el riesgo de los impagados (digo suelen, porque a veces el impago recae sobre el palo más bajo del gallinero, que somos... ¿adivina quién?)
Emilio
PD: No confundir agencias de traducción con ETT, verdaderos negreros...
[ This Message was edited by:on2003-03-11 00:59] ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 21:17 Spanish to English + ... No... si se da un valor añadido, se justifica | Mar 10, 2003 |
Las entidades capaces de colocar un trabajo de 1.000.000 de palabras entre tantos traductores sin tener que cobrar recargos de urgencia... las organizaciones capaces de contratar en condiciones a un equipo de intérpretes, traductores, secretarias y ayudantes de conferencia... los coordinadores de proyecto que armonizan la terminología, etc.. Porque si solamente es cuestión de marketing, relaciones públicas y presencia, eso también lo hacemos -- a menos que este servicio se hace a una... See more Las entidades capaces de colocar un trabajo de 1.000.000 de palabras entre tantos traductores sin tener que cobrar recargos de urgencia... las organizaciones capaces de contratar en condiciones a un equipo de intérpretes, traductores, secretarias y ayudantes de conferencia... los coordinadores de proyecto que armonizan la terminología, etc.. Porque si solamente es cuestión de marketing, relaciones públicas y presencia, eso también lo hacemos -- a menos que este servicio se hace a una escala económicamente viable.
Lo de \"económicamente viable\" es el meollo del problema, porque en esto no me refiero a cantidad ni a amplitud de oferta. Pero digamos, una agencia que se dedica a captar todo el mercado financiero con una producción de calidad en vez de ir a por todas, a la larga va a resultar más rentable que la academia de la esquina, por más franquicia multinacional que sea.
Va un poco en la línea del marketing de las páginas amarillas, quienes las consultan suelen ser los que necesitan una traducción una sola vez en la vida. En cambio, si es la agencia habitual por la que juran el BSCH, el BBVA, Barclays, la CNMV, etc., tendrá verdaderos activos y no va a ser un mercado despreciable. ▲ Collapse | | | lo atamos con alambre (o McGyver es argentino) | Mar 11, 2003 |
Quote: On 2003-03-10 19:42, Sabbath wrote: ...resulta que me entero de que en Argentina lo usual no es trabajar por medio de agencias... ¿no será esto la prueba de que no son necesarias?
Hola Ángel.
No, que no existan en la Argentina para nada prueba que las agencias sean innecesarias. Sí demuestra que no hay un mercado para ellas, en parte porque hay pocos clientes qu... See more Quote: On 2003-03-10 19:42, Sabbath wrote: ...resulta que me entero de que en Argentina lo usual no es trabajar por medio de agencias... ¿no será esto la prueba de que no son necesarias?
Hola Ángel.
No, que no existan en la Argentina para nada prueba que las agencias sean innecesarias. Sí demuestra que no hay un mercado para ellas, en parte porque hay pocos clientes que paguen valor agregado. Cuando lo pagan, no suele ser a los traductores, que al manejarnos solos o en grupos chicos no queremos ni oír hablar del DTP y otras delicadezas, sino a empresas especializadas en DTP, distribución o lo que sea, o en forma de sueldos a personal interno (más asistentes o personal de DTP, etc.) Y cuando no lo pagan, \"se las arreglan\": si el traductor no sabe o no hace DTP (pongo este ejemplo porque me parece el más básico), y la secretaria tampoco, lo hace el gerente en un rato que le queda, o el cadete, y si no queda demasiado bien, bueno, lo del título, \"lo atamos con alambre\" (mal o bien pero el bicho funciona).
Besos,
Andrea
[ This Message was edited by:on2003-03-11 00:51] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |