Mobile menu

\"Traducir la idea\", insiste Sergio Viaggio
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mar 14, 2003

Hace algunos años, bastantes, me adentraba yo en los principios de la traducción en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. De los profesores Georges Bastin y Jorge Gaspar y de muchos otros profesores aprendí que la traducción era la traducción de ideas. Lo complicado, insistían, era ser fiel a la idea, a la intención del original. En ese énfasis, entonces, a veces las palabras en sí salen perdiendo. Lo que importaba era que el lector del texto en el idioma traducido recibiera la misma idea que el lector del original.



Pasó el tiempo. Yo seguí traduciendo intentando seguir estos principios y más de una vez me choqué con un revisor, cliente o crítico bien intencionado que se tomó el trabajo de cotejar original con traducción y exclamó horrorizado, por ejemplo: \"¡Esta frase en el original tenía 3 veces la palabra \"escuela\" y usted sólo puso una!\"

Claro, ni se tomaban el trabajo de ver que traducida y respetando el número de repeticiones de la susdicha palabra, la frase quedaba algo así como:

\"En la escuela, los alumnos de la escuela juegan a la pelota durante los recreos en el patio grande que está al fondo de la escuela\"



¡Por favor! Si hasta mi hijita de 8 años se da cuenta de que algo anda mal y no es precisamente una \"lectora experta\".



Precisamente, acabo de recibir de un foro unas reflexiones del gran traductor Sergio Viaggio y que deseo compartir:





Preguntaba una colega del foro rival:



¿alguien sabe cómo traducir \"produced to exacting standards\"? El texto

habla de cómo se hacen/fabrican unos video cassettes.





+++YO, SEÑORITA!!! \"Producido/fabricado con arreglo a las normas más

exigentes\". Ahora que tradujo el traductor, me sale el mediador

meneando la testa, me frunce el ceño y me dice: sí, es lo que dice,

pero en castellano queda demasiado largo, sobre todo para una cosa

tan chiquita como una casete. \"Pero es lo que dice el original\",

replica entre ofuscado, contrariado, desconfiado y amilanado el

traductor. \"Sipi -concede dubitativo el mediador-, pero en el

original funciona, y el original está escrito para funcionar

diciendo, no para decir y que sea lo que Dios quiera\". \"Y entonces?\"

reclama entre suplicante y vengativo el traductor. \"Entonces hay que

fijarse si el remedio es mejor o peor que la enfermedad -se ilumina

de pronto el semblante del mediador-. Una posibilidad es decir otra

cosa, más breve, que funcione igual o parecido, por ejemplo: \"calidad

garantida\" o \"máxima calidad\" o algo que permita no tener que

decir \"fabricado con arreglo a\", que es lo que sale sobrando. O ver

si lo de las normas se puede poner en un lugar donde moleste

menos\". \"Y eso quién lo decide\", se desconcierta el traductor. \"Vos\",

sentencia el mediador. \"Yo!?!?!? -se amedrenta, amilana, acoquina,

asusta, espanta, espeluzna, horroriza, aterra el traductor- Dios mío

y la Virgen Santísima, con qué derecho? Cómo voy a cometer semejante

sacrilegio? Cómo se lo confieso después al cura? Porque lo de la paja

del viernes pasado ya lo sabe, pero... y cuando le diga que me atreví

a cambiar el original!!! A OMITIR!!!!!!\" Y el mediador cierra la

pantalla mientras el traductor se queda petrificado, con las llamas

del infierno ardiéndole ya en cada neurona, por siempre perdida la

inocente beatitud de creer que \"decir lo que dice el original, todo

lo que dice el original y nada más que lo que dice el original\" era

suficiente para ganarse la vida eterna a la vera del Cliente, su

Señor.



sergio





Que lo disfruten



Clarisa Moraña

Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 16:26
English to Spanish
+ ...
Impecable... Mar 14, 2003

Recién terminé de traducir unas actas notariales (de la Argentina) al inglés y cada dos oraciones me acordaba de Sergio.

Creo (modestia aparte) que el que lo lea en inglés va a entender qué fue lo que pasó.¡Si hubiera respetado todo lo que habían puesto, estoy segura que hubiera sido absolutamente imposible saber de qué se trataba!

Besos


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
Traducir la Idea Mar 14, 2003

\"Yo no soy esclavo de las palabras; las palabras son mis esclavas. La esencia de la traducción es ser fiel a la idea.\"

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:26
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Muy interesante Mar 15, 2003

Son varios los autores que se abocaron a la tarea de difundir la traducción de las ideas, a saber Newmark y su traducción comunicativa, Nida y Taber con su equivalencia dinámica, entre otros.



Es un tema fascinante, Clarisa. Gracias.



Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 16:26
English to Spanish
+ ...
Traducir ideas Mar 15, 2003

Hilando fino con… el agua y el vino



Alicia Agnese



Uno de los principios fundamentales de la traducción, según Marina Orellana, es la transferencia de ideas y no palabras. La traducción de modismos, expresiones o giros idiomáticos, dichos, refranes y proverbios lo demuestra fehacientemente.



¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la \"expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua\" (Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.



Para ilustrar este principio voy a analizar algunos modismos, expresiones idiomáticas, dichos y refranes del español que mencionan agua, vino y la acción de beber.



Una expresión muy usada por casi todos los hispanohablantes que conozco: Sin comerla ni beberla. ¿Qué significa? Sin tener nada que ver con el asunto de que se trate, uno sufre o paga las consecuencias de algo sin participación alguna. Sin arte ni parte sería un modismo sinónimo. Traducirlos literalmente al inglés, sonaría ridículo: \"without eating or drinking it\", \"with neither art nor part.\" El idioma inglés tiene equivalentes en \"having nothing to do with it\" o \"having no part of it.\"



Una expresión más fácil de entender es beber como una cuba cuyo equivalente en inglés sería \"drink like a fish.\" Estar como una cuba es un modismo que se usa para implicar que alguien está muy borracho o \"to be plastered\" en inglés.



Beber los vientos no es una expresión muy común pero me resultó muy poética para incluirla en esta lista. Se dice que alguien bebe los vientos por otra persona cuando está muy enamorada de ella. ¿Cómo lo diríamos en inglés? Sin caer en el \"Spanglish\" de mi amigo Ramón (\"he drinks the winds\"), me inclinaría por traducir este modismo con la locución inglesa \"to be crazy (nuts) about somebody.\"



Un dicho conveniente para muchas situaciones es no hay que decir de esta agua no beberé, para indicar que uno no debe sentirse demasiado seguro de uno mismo o de algo: \"you never can tell\" or \"you never know when the same thing might happen to you.\" Agua que no has de beber, déjala correr describe muy bien la idea de que no hay que ser tan acaparador como para no compartir algo que no se va usar (una actitud mezquina que se atribuye a gente conocida en español como el perro del hortelano o en inglés \"dog in the manger\").



En estas dos últimas expresiones analizadas se mencionan la acción de beber y la bebida en sí, el agua. Si se tiene en cuenta que el agua sigue siendo la más barata y saludable de todas las bebidas, no es de extrañarse que aparezca en tantos modismos, giros idiomáticos y dichos. Analicemos algunos más.



Estar con el agua al cuello o estar con el agua hasta la boca quiere decir tener problemas, estar en una situación apurada o en peligro y su equivalente en inglés también menciona el agua: \"to be in deep water.\"



En cambio, estar (o nadar) entre dos aguas, que se usa para indicar indecisión o que se tiene dudas ante una decisión, tiene otros elementos en inglés, a saber: \"to be in the middle of the road\", \"to be (sit) on the fence.\" Mientras que la expresión hacérsele agua la boca encuentra un equivalente perfecto en el giro inglés \"to make one´s mouth water\" para describir algo delicioso.



Algo claro como el agua es \"crystal-clear\", otro elemento igualmente cristalino. Si un asunto está claro como el agua decimos \"it is obvious\" o \"it is as plain as the nose on your face.\"



Dos expresiones bastante comunes en el mundo náutico son ¡hombre al agua! (\"man overboard\") y hacer aguas, que en el caso de un plan o proyecto se traduciría al inglés como \"to crumble, to be on the verge of failure.\" Si una teoría hace agua por todos lados decimos que \"it doesn’t hold water.\" Otro modismo con significado muy similar es irse al agua.



Cuando algo sucede sin decir agua va, es que ha ocurrido muy rápido, sin ningún tipo de advertencia y, normalmente, los resultados son negativos. Según CLAVE, la expresión agua va se usaba para avisar a los que pasaban por la calle de que se iban a arrojar excrementos o desechos. Sin decir agua va tiene su equivalente en la locución inglesa \"without so much as a by-your-leave.\"



Llevar agua a su molino tiene también una connotación negativa y se utiliza generalmente para una persona que monopoliza todo para beneficio propio. En inglés sería \"to turn things to one’s advantage.\" o que algo es \"grist for one’s mill.\"



Sacar agua de las piedras implica que se puede obtener algún beneficio o ganancia aun cuando las circunstancias o condiciones parecieran indicar lo contrario y sin contar con los medios necesarios. La traducción más acertada al inglés sería \"you can’t get blood out of a stone.\"



La expresión comparativa necesitar como el agua significa textualmente que uno necesita tanto algo o alguien que se ha tornado tan esencial para vivir como el agua. No se puede vivir sin ella. En inglés se habla así del aire.



Cuando se dice que algo quedó en agua de borrajas es porque quedó en la nada. El D.R.A.E. dice que \"agua de borrajas\" es \"cosa sin importancia\" y CLAVE lo explica de la siguiente manera: \"Lo que se considera de poca o ninguna importancia, o ha quedado reducido a nada\". Según Luis Canossa (ver bibliografía) esta locución fue muy censurada por los puristas que indicaban como correcta el agua de cerrajas; pero desde hace muchos años están admitidas una como otra para \"esa mezcla de cien partes de agua y una de cal\", así como para indicar que algo quedó en la nada. No obstante, hay mucha gente que actualmente usa esta expresión para indicar algo que está poco claro o confuso. Me pregunto si este uso se derivará del hecho de que las flores azules de esta planta de la familia de las borragináceas se emplea como sudorífico. Desafortunadamente no lo he podido corrobar. Si tuviera que traducir este modismo al inglés usaría \"to come to nothing.\"



Ahogarse en un vaso de agua quiere decir que uno se deja abrumar por las circunstancias y cede ante ellas sin intentar pensar en una salida o solución al problema que, en realidad, no es tan serio como parece. Su equivalente en inglés sería \"to get worked up about nothing\" o el modismo \"a tempest in a teacup.\"



Hay algunos modismos que son más comunes que otros en los distintos países de habla hispana. Por ejemplo: bailarle el agua a alguien en España es equivalente a adularlo (\"to flatter or come onto someone\", como agua para chocolate en México se usa familiarmente para indicar \"furious\", en Chile, una noticia de primera agua es \"firsthand news\" y lo supo de primera agua es equivalente a \"he got it straight from the horse’s mouth\", así como echar a alguien al agua se usa en el habla familiar para indicar \"to blow the whistle on somebody.\"



Después del agua, la segunda bebida preferida de las expresiones idiomáticas en español pareciera ser el vino. ¿Quién no ha usado alguna vez al pan, pan y al vino, vino? Su equivalente en inglés: \"to call a spade, a spade\", es decir llamemos a las cosas por sus verdaderos nombres.



La relación no muy amistosa entre el agua y el vino está reflejada en la expresión bautizar el vino, que quiere decir aguarlo, reducir su contenido alcohólico agregándole agua. La traducción más acertada al inglés sería \"to water down the wine.\"



El consumo excesivo de vino y el consiguiente estado de embriaguez se mencionan en un par de giros idiomáticos comunes: dormir el vino, que en Argentina tiene una variante mucho más común en dormir la mona, para implicar \"to sleep off a hangover.\" Hay otras dos expresiones, tener mal vino o tener mala bebida que se usan para una persona que se pone agresiva o peleadora cuando bebe demasiado.



Por último voy a mencionar algunos refranes, es decir \"dichos de origen popular que, en forma figurada y pintoresca, muchas veces, suelen encerrar enseñanzas morales de profunda sabiduría\" (Ragucci). Algunos de ellos les van a resultar muy conocidos y otros no tanto.



Donde entra beber, sale saber.



When drink is in, wit is out



When drink’s in, wit’s out. (James Kelly, Scottish Proverbs)



El vino embota el entendimiento.



When wine is in, wit is absent.



Full little wit have men who sup on booze. (Attributed to Hipponax, Fragments. Fragment 72, c. 550 BCE)



Después de beber, cada quien dice su parecer.



After drinking, everyone speaks his mind.



[Although it is Latin, most English speakers say:] In vino veritas.



No bebas sin ver, ni firmes sin leer.



Look before drinking; read before signing.



Sin beber y comer no hay placer.



Without food and drink, there is no pleasure.



¡Lo del agua, al agua!



Easy come, easy go!



Algo tendrá el agua cuando la bendicen.



(If everyone is talking about it/him, There must be something to it/him.



Nadie diga de esta agua no beberé.



There, but for the grace of God, go I.



Agua le pido a mi Dios y a los aguadores nada.



I ask favors from no man.



Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me libro yo.



Smooth runs the water where the brook is deep.(Shakespeare, Henry VI, III, II, 5)



Still waters run deep.



El vino es para los reyes y el agua para los bueyes.



Wine for kings, water for oxen.



El vino hace insolente al hombre; las bebidas fuertes lo alborotan.



Wine is a mocker, strong drink is raging. (Old Testament, Proverbs, XX, 1)



A quien no le gusta el vino, sólo se hace su castigo.



A man who doesn’t drink is only punishing himself.



Abstinence is its own punishment.



Bibliografía consultada:



Ahearn, James D., Spanish Sayings with an English Flavor / Refranes en español con salsa inglesa. Cuernavaca, México. 1982.



Canossa, Luis, Secretos y Sorpresas del Idioma. Editorial Atlántida. Buenos Aires, 1987.



CLAVE – Diccionario de Uso del Español Actual. Ediciones SM, Madrid



Diccionario de la Real Academia Española – Edición electrónica. Editorial Espasa Calpe. 1996.



Campos, Juan G. y Barella, Ana. Diccionario de Refranes. Editorial Espasa Calpe. Madrid. 1995.



Orellana, Marina. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Editorial Universitaria. Santiago de Chile, 1987.



Ragucci, Rodolfo M., El Habla de mi Tierra, Ediciones Don Bosco.



Buenos Aires, Argentina, 1993.



Real Academia Española (Comisión de Gramática), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Editorial Espasa Calpe. 1998



Seco, Manuel. Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua. Editorial Espasa Calpe, 1995.



The Oxford Spanish Dictionary. Oxford University Press. 1996.



Mi agadecimiento a la Colega María Eugenia Wachtendorff que me introdujo a M. Orellana.





Marcela



Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Así es, Viaggio y varios maestros de la lengua y de la traducción están de acuerdo Mar 16, 2003

Quote:


On 2003-03-15 01:48, valeverona wrote:

Son varios los autores que se abocaron a la tarea de difundir la traducción de las ideas, a saber Newmark y su traducción comunicativa, Nida y Taber con su equivalencia dinámica, entre otros.





¡Así es, Valeria! Y muchos de los puntos de vista expresados x Sergio Viaggio se pueden encontrar, explicados con elegancia, en la obra de Umberto Eco.



En Eco me empecé a interesar cuando viví en Bologna -en cuya universidad enseña Eco. Eco tenía una estudiante argentina con quien nos hicimos amigas, y ella me introdujo al fascinante mundo de la Semiótica.



El concepto de traducir ideas es explorado a fondo x Eco en \"Semiotica e filosofia del linguaggio\" (1984), \"Kant e l\'ornitorrinco\" (1997), & \"Experiences in Translation\" (2001). (Otras obras de Eco de hace un par de décadas que no he leído como \"Interpretazione e sovvrainterpretazione\" también exploran a fondo el tema de la traducción de ideas, según sus pertinentes \"excerpts\").



En \"Experiences in Translation\" hay, dentro del capítulo \"Translating and Being Translated\" una sección -entre otras- que no tiene desperdicio!!, particularmente para quienes entiendan varios idiomas indo-europeos. Se llama \"Translating rhythm\", y allí Eco relata interacciones con sus alumnos abocados a la tarea de traducir \"Il nome de la rosa\".



En la sección siguiente, \"How not to get more and how to accept less\", Eco recomienda:



\"In any case, the translator must not waste too much time trying to avoid gaining something, because when translating, one is not so much likely to gain as to lose something\".





En \"Kant e l\'ornitorrinco\" el capítulo \"Iconismo e Ipoicone\" es una fiesta para quienes lean bien italiano y gusten no tanto de la filosofía profunda (en la que se incursiona más a fondo en los capítulos previos) como de la semiótica perceptiva -ilustrada con ejemplos históricos



Elena









Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:26
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Eco Mar 16, 2003

Quote:


On 2003-03-16 15:31, Elena Sgarbossa wrote:



En la sección siguiente, \"How not to get more and how to accept less\", Eco recomienda:



\"In any case, the translator must not waste too much time trying to avoid gaining something, because when translating, one is not so much likely to gain as to lose something\".



Elena













Impactante... estoy de acuerdo, de todos modos. Lo cual no le quita mérito a nuestra labor y nuestros esfuerzos. Por el contrario!

Gracias por la cita, Elena.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Traducir la idea\", insiste Sergio Viaggio

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs