Los manuales de software y la sintaxis
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:58
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Jan 18, 2008

Buenas tardes

El motivo de esta hebra es: solicitar opiniones respecto del estilo apropiado para redactar un manual de software en idioma español.

No es novedad que quienes se dedican al software, suelen no ser eximios escritores de su respectiva lengua (más con los sistemas educativos de hoy en día, en los cuales se tiende a prescindir de la lectura). Al menos, eso parece cuando uno lee manuales redactados en inglés y alemán, donde la sintaxis resulta, francamente, "telegráfica", al menos si lo que uno espera es leer un texto fluido. Un ejemplo de ello:
(EN) Error: Last command name not valid
(DE) Fehler: Letzter Befehlsname ungültig
En cualquiera de los dos idiomas, no costaría nada utilizar verbos y artículos (que además, sería lo correcto). Y que conste que el problema no es de "economía de espacio", pues en estos manuales aparecen otras expresiones más dilatadas en longitud, donde se insiste en esta ausencia de verbos y artículos.

Por otra parte, esto no es patrimonio exclusivo de un autor: ya me he enfrentado a varios manuales de software originales (de distintos autores, indistintamente en alemán o inglés) donde se usa y abusa de esta "sintaxis telegráfica".
Entonces, me veo frente al siguiente dilema: ser estrictamente coherente con el original, con lo cual la traducción se leería así:
(ES-1) Error: Último nombre de comando inválido
o bien, si utilizamos una sintaxis más apropiada, se debería leer así:
(ES-2) Error: El último nombre de comando es inválido

Tengo otros comentarios parecidos para hacer (como por ejemplo, el uso de barras para separar elementos de un menú desplegable). Pero preferiría comenzar con esto, para ir recabando opiniones.

¿Fidelidad a la sintaxis del texto original (según ejemplo ES-1) o procurar ante todo la sintaxis correcta (según ES-2)?

[Edited at 2008-01-18 21:05]


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 20:58
English to Spanish
+ ...
Tienes que respetar lo que dice el software Jan 18, 2008

Si entiendo bien, estás hablando de traducir un manual de software que hace referencia un error que en la versión en español reza "Error: Último nombre de comando inválido". Si ése es el caso, me parece claro que no lo puede cambiar, porque ese es el texto que va a aparecer en pantalla, que te guste la sintaxis o no, y a menos que puedas cambiar el software, tienes que respetarlo. No sería lo mismo si el error "Último nombre de comando inválido" fura un título meramente descriptivo, en cuyo caso sí podrías agregar artículos, preposiciones, etc.

El estilo 'telegráfico' del software se ha desarrollado en parte debido a la falta de espacio, a menudo impuesta por los programadores, a menudo hablantes de inglés, que no se preopcupan por la posibilidad de que alguien necesite más espacio en otro idioma. Es difícil sabber si había suficiente espacio o no en el software para determinada cadena, ya que a veces algunos errores están arbitrariamente o no limitados a cierto número de caracteres, y otros no. No sé cuántas veces he tenido que abreviar lo que no cabía dentro de los límites impuestos por el software que el cliente se negó a cambiar.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:58
English to Spanish
SI ES UN MANUAL... Jan 18, 2008

Esto es lo que te dice alguien que SÍ lee los manuales: Escríbelo en buen español, el lector te lo agradecerá.

Claro que, si como dice David, no es un Manual sino las cadenas (strings) del software mismo, hay que respetar el espacio, y eso obliga a abreviar lo más posible. ¡Pero no en un manual!

¿No es cierto?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 21:58
Partial member
Spanish
+ ...
Fiel a la sintaxis del texto original Jan 18, 2008

Definitivamente.

Pero hay situaciones en las cuales los mismos comandos se deben traducir de forma diferente.

Recuerda que el lenguaje informático, si bien está en inglés, alemán, castellano, etc., NO es técnicamente ni inglés, ni alemán, ni castellano; es lenguaje informático y tiene sus propias reglas sintácticas.

Existen varias razones por las cuales este lenguaje tiene que mantener una sintaxis tan "chocante": razones de espacio, las unidades (variables y constantes) deben ser "transferibles" y otras razones más que ahora no recuerdo.

El problema es cuando estos comandos pasan del contexto informático al contexto descriptivo del comando. Me explico: Justo ahora estoy traduciendo un manual donde aparecen una serie de comandos y sus descripciones. Utilizaré tu ejemplo, 'Último nombre de comando inválido' es el nombre del comando, lo que debe aparecer como el resultado del archivo escrito en el lenguaje informático (.xml, .rc, etc.). Pero el comando en el idioma informático en particular NO está escrito así necesariamente, puede estar escrito 'Último nombre de \comando inválido', donde la barra oblicua indica que la palabra a continuación es una variable. De esta forma, la computadora sabe que el comando es: 'Último nombre de [variable] inválido', donde la palabra 'comando' puede ser sustituida por 'control', 'control de prioridad', etc. Esto crea otro problema en aquellos idiomas donde debe haber una concordancia de género y de número entre el verbo, adjetivo y sustantivo. Pero ese es un problema de Internacionalización (i18n).

Si vas a traducir los comandos en los manuales, tienes que estar 100% seguro que se van a traducir exactamente igual en el software.

Como te decía, el problema es cuando el comando aparece en la descripción o la explicación. Si es una referencia directa del comando, debiera aparecer tal cual. Pero muchas veces el comando tal cual (o sea mal escrito) aparece como parte de la oración. Se puede identificar fácilmente porque aparece en minúsculas. Yo lo traduzco respetando todas las reglas sintácticas, ya que si bien aparece como referencia al comando original, NO es el comando original. (Edición: ) Olvidé decir que si la traducción es muy diferente del nombre del comando, puedes incluir éste entre paréntesis para que el usuario pueda identificarlo fácilmente.

Hay que leer entre líneas ya que los clientes no suelen ser muy específicos a la hora de dar las instrucciones.

Te recomiendo que vayas a esta página que tiene bastante información sobre localización de software:

http://www.w3.org/International/


Espero te haya ayudado un poco.

Claudia

[Edited at 2008-01-18 21:41]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:58
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Algo menos de "software" y un poco más de "manual" Jan 18, 2008

Muchas gracias a todos por las contribuciones. Especialmente a Claudia, por lo detallista y los links muy útiles.

Respecto a comandos tal cual aparecen en pantalla (típicamente en ventanas emergentes) voy entendiendo perfecto cómo se traducen. No hay discusión aquí.

Y ahora, voy a comentar un poco la contribución de Tadzio, que me recomienda "escribir en buen español, pues el lector lo agradecerá". Creo que es aquí donde se concentran mis mayores dudas: hasta dónde la cabeza del lector también tiende a funcionar "como una cascada de comandos", y cuándo el lector espera una "descripción agradable".

Por ejemplo: las leyendas debajo de ilustraciones. Estas leyendas se refieren, por ejemplo, a una ventana que aparece en la pantalla; dicha ventana tiene un título, también de sintaxis "taquigráfica". A modo de ejemplo:
(EN) Fig. 4: Menu Edit Items to process Special applications
(DE) Abb. 4: Menü Bearbeiten Zu verarbeitende Größen Sonderanwendungen
Si seguimos con el razonamiento del principio, tendríamos dos posibles traducciones de esta leyenda:
(ES-1) Fig. 4: Menú Editar Ítems a procesar Aplicaciones especiales
(ES-2) Fig. 4: Menú de edición de ítems a procesar, aplicaciones especiales

Otro ejemplo, vinculado con esto. En un texto corrido, se hace mención a un menú desplegable. Voy a obviar la versión inglesa o alemana, y a proponer directamente la traducción española (la "problemática" queda destacada en mayúsculas):
"Al pulsar el botón ITEMS A PROCESAR aparece una ventana con un menú desplegable; en el mismo se deberá seleccionar EDITAR > ITEMS A PROCESAR > APLICACIONES ESPECIALES > MÚLTIPLE, con lo cual se pueden modificar los parámetros del ítem "múltiple" para esta aplicación."

Esta sucesión de > > > puede ser muy gráfica, pero... ¿es correcta en español escrito? También lo he visto como / / / (lo cual me han dicho que tampoco es correcto). ¿Mejor separar utilizando una sucesión de comas, o de punto y coma?


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con todos los colegas Jan 18, 2008

Hola Fabio,

Coincido con lo que han expresado los colegas.

Cuando estoy transcribiendo el mensaje del software, por ejemplo:
"Si hace clic en tal o cual botón aparecerá el mensaje de error XXXX" escribo estrictamente el mensaje que aparece en el software, salvo el caso de que el software no esté traducido. En tal caso copio el mensaje en inglés y entre paréntesis la traducción con la sintaxis en español correcta.

Si el mensaje de error aparece como parte del texto, lo escribo como en tu segunda propuesta.

Y esto no se aplica solo a manuales de software, muchos manuales técnicos parecen telegrafiados también.

Saludos a todos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
Diferencias prácticas entre las lenguas germánicas y romances Jan 19, 2008

Antes de dedicarme a la traducción yo era diseñador y programador de software y te aseguro que en inglés la versión “telegráfica” se lee perfectamente bien. De hecho, si algún asistente de programación me hubiera redactado un mensaje que pusiera “Error: The last command name is not valid” yo probablemente habría borrado el artículo y el verbo.

Pero una cosa es el inglés y otra el castellano. Por algo los titulares de los periódicos en inglés suelen reflejar una gramática más fragmentaria de lo que se ve habitualmente en la prensa española o hispanoamericana.

En un manual de software, si bien sería un poco chocante ver un mensaje de error ampuloso en inglés, creo que resultaría más chirriante aun leer un mensaje excesivamente conciso en español.

Hay que respetar las normas y tradiciones de la lengua meta.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 21:58
English to Spanish
Usos y costumbres... Jan 20, 2008

Fabio Descalzi wrote:
Esta sucesión de > > > puede ser muy gráfica, pero... ¿es correcta en español escrito?


Los usos van haciendo las costumbres, e incluso nosotros mismos —traductores tan quisquillosos algunos (como yo)— hemos adoptado el símbolo matemático > para indicar "sigue". ¡Nunca lo empleé tanto como en Proz cuando un colega pide ayuda en los foros de Trados y otros de carácter técnico!

Steven Capsuto wrote:
En un manual de software, si bien sería un poco chocante ver un mensaje de error ampuloso en inglés, creo que resultaría más chirriante aún leer un mensaje excesivamente conciso en español.
Hay que respetar las normas y tradiciones de la lengua meta.


Felicidades a nuestro colega estadounidense Steven Caputo por su excelente dominio del español. ¡Ya quisiera yo expresarme en inglés como él lo hace en nuestro idioma!


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De chinos Jan 21, 2008

Fabio Descalzi wrote:

A modo de ejemplo:
(EN) Fig. 4: Menu Edit Items to process Special applications
(DE) Abb. 4: Menü Bearbeiten Zu verarbeitende Größen Sonderanwendungen
Si seguimos con el razonamiento del principio, tendríamos dos posibles traducciones de esta leyenda:
(ES-1) Fig. 4: Menú Editar Ítems a procesar Aplicaciones especiales
(ES-2) Fig. 4: Menú de edición de ítems a procesar, aplicaciones especiales



Fabio, a mí me parece que el original estaba en inglés y que, como justamente dice Steven, "en inglés la versión telegráfica se lee perfectamente bien". El problema es el alemán, que según mi humilde opinión es una pésima traducción del inglés. En realidad es más que mala: no tiene sentido. Y menos sentido tiene, disculpa, traducir esta frase a partir del alemán. Si la traduces desde el inglés (algo así como "Ítems del menu Editar utilizados para procesar aplicaciones especiales") tiene mucho más sentido. Obviamente la traducción que propongo, o cualquier otra traducción de esta frase al castellano, es más larga que el original o no nos suena tan "telegráfica" como el inglés. Pero tal vez deberíamos preguntarnos si lo que a nosotros los latinos nos parece telegráfico es en realidad lo más normal para un idioma que, como alguien dijo, es de las lenguas europeas la que más se parece al chino. Justamente por ser tan ahorrativa en tema de proposiciones y artículos y por estar compuesta en máxima parte por monosílabos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los manuales de software y la sintaxis

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs