Mobile menu

¬Ņcallarse o decir lo poco que se sabe?
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jan 1, 2002

Hola

suelo tratar de contestar a las preguntas KudoZ lo m√°s precisamente que puedo. Pero a veces paso tiempo buscando en sitios web y en diccionarios y no llego a una respuesta contundente. Me da la impresi√≥n que si no digo nada la persona que pregunt√≥ no sabr√° que alguien trat√≥ de ayudarlo, por un lado. Y por otro lado pienso que lo que yo hall√© podr√≠a ayudar al traductor que solicit√≥ esta ayuda. Entonces mando lo poco que s√©, emitiendo reservas, claro, y esperando ayudar. Bueno esto es lo que hac√≠a hasta ahora. Me lleg√≥ un mail agradeci√©ndome la ayuda pero aconsej√°ndome que de no saber, mejor callara. No lo hizo de mala manera, pero el mensaje es √©se. Y desde que me lleg√≥ me pregunto qu√© piensan los dem√°s. ¬ŅTiene raz√≥n esta persona?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:38
English to Spanish
+ ...
De pena Jan 1, 2002

Hola. Pienso que si esa persona es consecuente con su actitud, entonces lo que deber√≠a hacer es dejar de trabajar como traductor/a, pues no sabe encontrar sus propias soluciones. Si a√ļn as√≠ se baja del trono para preguntar a los prozeros, por lo menos podr√≠a darse cuenta que la gente aqu√≠ hace un esfuerzo para sacarle de sus miserias y que esto al menos ya vale las gracias, aunque la respuesta sea err√≥nea.

Yo, personalmente, doy un punto por descontado (si 1, 2; si 2, 3; etc.) a la respuesta elegida, por una raz√≥n: se molest√≥ en responder a mi pregunta. Y si pudiera, les dar√≠a un punto a todos los que se equivocaron...por la misma raz√≥n. ¬ŅEs esto tan dificil de comprender? Para algunos por lo visto s√≠. No te desanimes y no hagas caso de estos sabios de pacotilla.

Un saludo

Paul


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:38
English to Spanish
+ ...
Depende de cada caso Jan 1, 2002

Mi opini√≥n (estrictamente personal por cierto) es que si uno no tiene algo concreto que aportar es mejor no proponer soluciones. No obstante, hay casos en que frente a un texto confuso o un tema extremadamente dificultoso, los aportes pueden reorientar la b√ļsqueda y tal vez ayudarnos a encontrar la traducci√≥n precisa. Los colegas m√°s experimentados y profesionales plantean la pregunta s√≥lo despu√©s de haber agotado los recursos a su alcance; all√≠ es bienvenido un \"educated guess\", porque puede ser que realmente sea muy dif√≠cil encontrar una referencia concreta.

Pero no coincido con Paul en que el mero hecho de contestar merece puntos; aunque haya un sincero deseo de ayuda, vemos en muchos casos que se emiten respuestas que expresan una ignorancia absoluta sobre el tema, o serias dificultades con el manejo de la(s) lengua(s), y las √ļnicas referencias son \"me parece\", \"me suena\", \"native speaker\", aunque la pregunta sea sobre cuestiones t√©cnicas de un acelerador de part√≠culas



En nuestra comunidad √ļltimamente estamos viendo cataratas de respuestas err√≥neas a cuestiones muy t√©cnicas o legales. Enviar respuestas inapropiadas puede hacerle perder el tiempo al asker; todos sabemos lo que es tener que cumplir un plazo, y a nadie le gusta distraerse del trabajo para revisar una respuesta que en realidad no responde nada. Tal vez eso le haya ocurrido a la persona que le respondi√≥ a Claudia (cort√©smente, seg√ļn comentas)

No podr√≠a dar una regla general, pero creo que para este tema, como para tantos otros, lo primero es usar el sentido com√ļn; tratar de determinar el verdadero valor de nuestro aporte, en funci√≥n de eso, mandar una respuesta o no.



Un abrazo y feliz a√Īo nuevo



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:38
English to Spanish
+ ...
...pero de este caso no depende Jan 1, 2002

Yo creo en la honestidad de la mayoría de la gente que aparece en proz. Los hay que no tienen ni idea, pero de éstos se pasa rápido. Y éste no parece ser el caso de Claudia, en mi parecer. Lo que no puede hacerse es mandar callar a alguien que ha intentado ayudar de manera honesta. Si fuera así, nos tendríamos que callar todos y cada uno de nosotros. El que pregunta no debería perder mucho tiempo pues se le supone que ya debería de saber por donde van los tiros sobre el tema que está traduciendo. Si una respuesta dada falló totalmente, eso lo discierne rápidamente el que pregunta, que ya debería saber de qué va la cosa. Y no olvidemos que esto es internet y que tal como dice Henry Dotterer, Proz es para todos, por mucho que duela...

Yo seguiré dando mi puntito extra al que se lo merezca por haber intentado (honradamente) sacarme de un apuro.

Salud y feliz a√Īo nuevo tambi√©n


Direct link Reply with quote
 
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
Member (2007)
English to French
+ ...
insinuaciones lamentables, mezquinas! totalmente de acuerdo con Roigé Jan 1, 2002

Es un descaro insinuar a una persona que se tom√≥ la molestia de contestar que mejor se vaya un poquito a otra parte y que se calle la boca. Que se habr√° imaginado esa persona? El principio de este foro es que se aporten varias respuestas distintas unas de otras y que a veces pueden ser √ļtiles incluso siendo err√≥neas por eliminaci√≥n y por los comentarios que generan para seleccionar a la mejor de ellas. Como dice Roig√©, aqu√≠ nadie es perfecto, si bien todos nos esmeramos en alcanzar nuestro m√°ximo nivel. El que pregunta desde ya no es perfecto ya que necesita asistencia, de modo que sus actitudes menospreciativas en este caso en particular estan completamente desubicadas y aparte de ingratas me parecen bastante inmorales!

Por suerte la mayoría de los participantes de este foro mantienen actitudes constructivas y positivas Saludos a todos
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Spanish to English
+ ...
Todos nos equivocamos alguna vez Jan 2, 2002

Ya que recientemente comenc√© a publicar mis respuestas en ProZ este tema me interes√≥ mucho. Antes que nada deseo decirte que personalmente creo que enviarle a alguien un email de ese tipo es una groser√≠a. Se puede discrepar con alguien abiertamente y hasta pensar que han dicho alg√ļn disparate...pero de eso a enviarles un email ya va mucho camino.



No siempre vamos a encontrar la respuesta exacta que necesita la persona, no obstante si tenemos algo que aportar podemos hacerlo indicando que no estamos familiarizados con el tema e incluyendo la referencia que encontramos. Muchas veces esto sirve para volverlos a orientar y ellos mismos obtienen lo que buscaban. Para mí no se trata de puntos, sino del amor a las letras y al idioma y de aprender un poco de lo que todos tienen que decir o reservarse. Sigue adelante.



Un saludo.





Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 12:38
English to Spanish
+ ...
Otra opción Jan 27, 2002

Mi granito de arena es el siguiente



Cuando he pasado más de dos horas tratando de encontrar una buena respuesta, muy técnica o complicada, sin resultado concreto o viable, pero con indicios que creí podían abrir alguna puerta para el traductor en apuros, he optado por enviarle un e-mail a la persona que preguntaba con los enlaces que me parecieron apropiados.



No ha sucedido muchas veces, pero cuando ocurrió, indefectiblemente recibí un mensaje de agradecimiento por el esfuerzo realizado.



Por otro lado, al preguntar y encontrarme con respuestas inadecuadas o incompletas, nunca sentí pedirle a los colegas que se callaran la boca, aprecié siempre lo maravilloso de este sitio y el tiempo dedicado a asistirme.



En definitiva, coincido con otras opiniones expresadas, sobre todo con la de basarse en el criterio propio a la hora de responder si creemos que aunque no tenemos \"la\" respuesta, nuestra sugerencia puede ayudar al traductor.



Saludos a todos.



Cynthia


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Spanish
+ ...
Prefiero el silencio que las adivinanzas sin fundamento Jan 27, 2002

Esto es porque cuando pregunto (no solo en ProZ), prácticamente he agotado las fuentes de consulta habituales y lo que me interesa es la opinión de un experto en el tema.



Adivinar por adivinar, por muy bien intencionado que sea, realmente no me sirve de ayuda.


Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
Depende. Jan 27, 2002

No se puede establecer una regla general, como depende de la dificultad de cada pregunta y el talante de cada asker. Hay que coger un feel en el tema. Siempre es de agadacer que los askers pongan algo así como \"No guesses, please.\" o \"any assistance welcome\", pero pocas veces lo hacen. Dicho esto, opino que efectivamente cuando uno duda es mejor callar.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:38
Member
English to Spanish
+ ...
Coincidencias Jan 28, 2002

Coincido con el criterio enunciado por Patricia. Si no siento que puedo aportar al menos una pista v√°lida, entonces prefiero no contestar. De hecho contesto a muy pocas preguntas.

Pero comparto el sentir de los demás en cuanto a que es una grosería rechazar la ayuda ofrecida.

Saludos,

Enrique



Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:38
German to Spanish
+ ...
¬ŅPero qu√© hacer con los que dan muestras contundentes de ignorancia absoluta, una y otra vez? Feb 21, 2002

Una cosa es participar de buen√≠sima fe como t√ļ, Claudia, y como muchos de nosotros.



Todos tenemos derecho a equivocarnos o a decir tonterías en el calor de la discusión y aquel que te recrimine con grosería por haberte equivocado una vez merece ser calificado de pedante.



Pero otra cosa es ver individuos que d√≠a tras otro dicen completas ridiculeces en el KudoZ, que no tienen perfil o que lo tienen hecho un desastre, con faltas de ortograf√≠a flagrantes y terriblemente da√Īinas para la vista.



Me refiero aqu√≠ a un solo individuo en particular que lleva apareciendo una temporada en las preguntas ingl√©s-espa√Īol. su perfil est√° en ingl√©s pero tiene unos fallos horrorosos. Las respuestas que da son listas de palabras copiadas y pegadas de diccionario, sin contexto, sin pies ni cabeza. No traduce, pone una palabra tras de otra. No una vez sino docenas de veces. Hasta mi sobrino de cuatro a√Īos escribe mejor que √©l.



No dudo que el muchacho tiene buena intenci√≥n, ¬Ņpero c√≥mo decirle que est√° haciendo el rid√≠culo completamente? ¬ŅC√≥mo decirle que para participar hay que SABER escribir primero?


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 18:38
Spanish
+ ...
Yo diria un poco de todo Dec 22, 2002

Aveces me tienta el poner algo divertido en el KudoZ (soy una perosona muy sarcastica)y me reprimo pues todos pareceis muy serios.

Personalmente, como soy nuevo aqui, hago como en ROMA, y contesto lo que se y lo que no se, si veo que lleva mucho tiempo y nadi a contestado, si se me ocurre algo aunque sea remoto lo comento( y el otro dia meti la pata hasta el fondo)porque nunca se sabe, ademas, una idea es una idea nos es que estes pagando por ella.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬Ņcallarse o decir lo poco que se sabe?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs