Mobile menu

Off topic: Doesn\'t surprise me....but what does surprise me is that........
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 22:47
Spanish to English
+ ...
Mar 18, 2003

......... a man would be selected to translate Virginia Woolf!!!!!!!!!!!!!





\"José Luis López Muñoz, conocido traductor de autores como Faulkner o Virginia Woolf....\"





Translation is a profession badly misunderstood at many levels!



Direct link Reply with quote
 

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 17:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Really? Mar 18, 2003

Quote:




On 2003-03-18 07:03, Ailish Maher wrote:

......... a man would be selected to translate Virginia Woolf!!!!!!!!!!!!!



\"José Luis López Muñoz, conocido traductor de autores como Faulkner o Virginia Woolf....\"



Translation is a profession badly misunderstood at many levels!







Ailish:



Do you mean that a man should not translate a woman\'s book and vice versa?



Having the skills, the knowledge, plus intelligence and sensitivity is not enough?



I wish you have not open a new Pandora\'s box in this forum... (but I\'d like it...).



Raúl Waldman.

Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
Curious Mar 18, 2003

Hi, Ailish. I feel really curious about your comment and wish you could ellaborate on the grounds for such a statement. Hope you haven\'t made same mistake Cortázar did when he talked of \"lectores macho\" and \"lectores hembra\" (allegedly, the \"lectores macho\" were the active readers his work was aimed at; it turned out that more women than men were \"lectores macho\" or active readers). Anyway, thanks for not being politically correct, we should be having a lively debate on this issue. Looking forward to getting your feedback

[ This Message was edited by: rodriru on 2003-03-18 19:17]


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
Virginia Mar 18, 2003

I don\'t think Virginia Woolf needs to be translated by a female translator the same way I don\'t think James Joyce or Hemingway need to be translated by a male translator.



Moreover,what about the Pulitzer prize, Michael Cunningham who wrote about Virginia Woolf in The Hours? I think this man grasped pretty well the \"female mind\", if it exists...



This is just an opinion. I don\'t really know much about psychology or gender differences. But with translations, I feel it takes more than a matter of being a man or a woman.



Oriana Fallaci\'s \"The Price and the Rage\" was translated by a man that was chosen by this author. José Mauro Vasconcelos was translated by a woman. I am just picking up examples from books that are on top of my desk, but there must be many many similar cases.



Regards,



Marcela


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
surprising ¿no? Mar 25, 2003

Lo que es sorprendente es la respuesta de los hombres y los comentarios que escribieron. No creo que Ailish esté planteando que los libros deban ser traducidos por traductores del mismo sexo que el autor.

Creo que lo que aquí queda en evidencia es que \"A Room of One\'s Own\" ha sido muy poco leído.

I\'d like to add a smiley face but i don\'t know how. I\'m a woman (that\'s why) ¿vio?


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
¿? Mar 26, 2003

Quote:


On 2003-03-25 12:21, sema wrote:

Lo que es sorprendente es la respuesta de los hombres y los comentarios que escribieron. No creo que Ailish esté planteando que los libros deban ser traducidos por traductores del mismo sexo que el autor.

Creo que lo que aquí queda en evidencia es que \"A Room of One\'s Own\" ha sido muy poco leído.

I\'d like to add a smiley face but i don\'t know how. I\'m a woman (that\'s why) ¿vio?





Tu comentario también es sorprendente, y eso que no eres hombre. Ailish citó esto: \"José Luis López Muñoz, conocido traductor de autores como Faulkner o Virginia Woolf....\". O mucho me equivoco, o este señor ha traducido a Woolf más de una vez (\"conocido\"). La lectura del libro antes de traducirlo, bueno, se le supone... Es posible que el traductor haya sido el único hombre que lo haya leído, pero (claro, aparte de él como traductor) nadie - hombre o mujer - tiene obligación de leerlo... que yo sepa.

Por lo que plantea o no Ailish, bueno, aunque también pueda parecer sorprendente, está en su derecho, pero quizás desee explicarse un poquito más para que nos entendamos todos dónde realmente está el problema que se plantea, si lo hay. He intentado profundizar en ello pero - quizás por ser hombre, no sé - no he llegado a ninguna conclusión definitiva al respecto.

Espero no haber resultado demasiado sorprendente.

Un saludo

Paul



[ This Message was edited by: SPAINZ on 2003-03-26 03:01]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doesn\'t surprise me....but what does surprise me is that........

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs