Mobile menu

Wrong answers
Thread poster: Emanuela Corbetta

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
English to Italian
+ ...
Mar 18, 2003

I am not sure whether this is the right forum to post this, and maybe I should just contact the moderator for this language pair, but I would also open a debate about the issue of wrong answers introduced into the glossary.

Please take a look at this answer:

http://www.proz.com/kudoz/390812

I believe the answer is wrong. (by the way, what do you all think?). For what I know, Career in english means: a profession or occupation, working permanently in a specific profession, but never \"carrera universitaria\". Now, I don\'t question the choice by the asker, may be this answer fits its context (even if I doubt it), but the answer was entered into the glossary, and I don\'t think we should allow for this things to happen. What can we do have accurate glossaries in ProZ.com?

Thank you all,

Emanuela



[ This Message was edited by: manuco on 2003-03-18 15:09]


Direct link Reply with quote
 
Cristina Zavala de Poveda  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Spanish
+ ...
Re: carrera Mar 18, 2003

Hi, Emanuella, I just read your comment. This is what the Oxford Superlex (Bilingual) says on the term CAREER.



career1 /


Direct link Reply with quote
 
Alejandro Gutierrez-Pons
United States
English to Spanish
+ ...
Carrera (Agree) Mar 18, 2003

Ciao Emanuella,



In Guatemala \"Carrera Universitaria\" is also accepted, although we use both. \"Profesión\" is usually more formal and used in forms or questionnaires.

Regards.

Alejandro


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
May be Mar 18, 2003

I didn\'t explain myself correctly. I am not questioning the fact that in Spanish \"Carrera universitaria\" is a correct term,I know it is. What I am questioning is the translation of CAREER (English) as carrera universitaria.

The translation of career is:profesión,carrera profesional. In this specific case, the correct answer would have been the one furnished by Oso for example.


Direct link Reply with quote
 
xxxjmf  Identity Verified
Spanish to English
+ ...
Agree with Emanuela Mar 18, 2003

In English, \"School-to-Career\" in the question text means that the person (director) working with these at-risk children will assist them during their years of educational study until they are ready to begin a career (professional work, nothing to do with a course of study, that would be \"educational major\" or something along those lines in English)



Anyway, since people have access to the questions and answers when seaching the glossary, they are able to see the context and make their own judgement as to whether or not the answer is accurate.


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Career vs. carrera -y los glosarios en ProZ Mar 18, 2003

\"Career\" acá en Estados Unidos no significa lo mismo que \"carrera\" en Argentina y otros lugares donde se habla español, para los cuales \"carrera\" es el período de aprendizaje antes de obtener un título universitario.



Tu definición, Emanuela, es la correcta para el uso corriente de \"career\" en inglés. \"Career\" es el período de la vida que comienza luego de obtener un título universitario.



Coincido con vos en que en el glosario no ha quedado la mejor respuesta para esa pregunta. La respuesta más adecuada, a mi entender, era la de Oso: profesión.



Algo similar ocurre con otras \"falsas transparencias\" o \"falsos amigos\".



Siguiendo con el tema \"Educación\", en Argentina y otros paises \"jardín de infantes\" es el período de escolarización para niños menores de 5 años. A los 5 años, los niños ya pueden empezar \"pre-escolar\".



\"Preschool\" en Estados Unidos, en cambio, es el período de escolarización para niños menores de 5 años. A los 5 años, los niños ya pueden empezar \"kindergarten\".....





Volviendo a tu pregunta, Emanuela, yo también me pregunto si los miembros comunes de ProZ podríamos modificar los glosarios para que no queden errores sustanciales.



Como antigua ProZ member (participante activa de este sitio desde que la era \"pre-Henry\", cuando ProZ era moderado por Karym Adanmczieck), recuerdo cuando uno podía fácilmente acceder al glosario y corregir errores. Esto fue posible incluso hasta hace aprox. 1 año.



Actualmente en los glosarios hay errores serios que muchos de nosotros sólo podemos contemplar con impotencia. Por ejemplo, una \"entry\" reciente en \"Medical\" se basa en la mala interpretación del traductor del texto original. (El traductor / Asker -asumo-no es médico, y tampoco lo es quien le respondiera, y de ahí la confusión).



El \"Asker\" pidió la traducción al inglés de \"murmullo ventricular conservado\", frase que alude al corazón -pero que no tiene real sentido en español. Lo correcto era \"murmullo vesicular conservado\" , una frase hecha que usamos los médicos si constatamos que hay buena entrada de aire en los pulmones.



En el glosario quedó:



**Ventricular murmur maintained**

http://www.proz.com/?sp=h&id=379950&keyword=murmullo%20ventricular



... lo que significa que el paciente \"sigue teniendo un soplo cardíaco\"

-- bastante diferente a lo que el texto médico a traducir decía: que el paciente \"tiene buena entrada de aire a la auscultación pulmonar\".



En este caso hay un error no de traducción -que sería fácil de detectar por un buen traductor- sino ya de \"pre-traducción\", en que la frase a traducir carece de sentido.





¿Hay algo que podamos hacer los traductores / editores obsesivos para mejorar los glosarios?



Sé que hay \"underway\" un proceso de corrección de glosarios, pero ¿será suficientemente veloz?



Cheers,



Elena



[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-03-18 20:45]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 09:47
Spanish
+ ...
El Oso otra vez se lleva el pez al agua Mar 18, 2003

Te esplicaste perfectamente en el primer \"posting\" no tienes porque disculparte.

Y Elena tienes toda la razon.

Una forma sería que los mirasen los moderadores de cada idioma pues un error GARAFAL como éste se descubre de un vistazo.

De todas formas, cuando vas a glosarios, no aparecen las demas traduciones? cualquier persona con dos dedos de frente eligiría la correcta,que le venga mejor en su contexto. Que aunque bién \"elegida\" haya sido no, necesariamente sea la que se ajuste a su texto


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:47
Member
English to Spanish
+ ...
Bien dicho Mar 18, 2003

Quote:


On 2003-03-18 19:26, AlwaysMoving wrote:



De todas formas, cuando vas a glosarios, no aparecen las demas traduciones? cualquier persona con dos dedos de frente eligiría la correcta,que le venga mejor en su contexto. Que aunque bién \"elegida\" haya sido no, necesariamente sea la que se ajuste a su texto





Muy buen punto!

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Dos preguntas.... Mar 18, 2003

Quote:


On 2003-03-18 19:57, two2tango wrote:

Quote:


On 2003-03-18 19:26, AlwaysMoving wrote:



De todas formas, cuando vas a glosarios, no aparecen las demas traduciones? cualquier persona con dos dedos de frente eligiría la correcta,que le venga mejor en su contexto. Que aunque bién \"elegida\" haya sido no, necesariamente sea la que se ajuste a su texto





Muy buen punto!







1- Sus comentarios me hacen indagar, respetuosamente: si cuando necesitamos un término urgente (y x ello acudimos al glosario) tenemos que ponernos a \"sort the wheat from the chaf\", entonces, ¿cuál es la finalidad de los glosarios?

(Cuando leemos el diario, ¿estamos siempre buscando errores en la primera plana? ¿O leemos esperando obtener titulares verídicos, precisos, de lo que podremos ampliar más tarde?





2- En mi previo \"posting\" menciono un ejemplo de error que ocurre bastante a menudo, al menos en el \"Medical Field\". Es un ejemplo no de un error de traducción -que sería fácil de detectar por un buen traductor- sino de un error ya de \"pre-traducción\". La frase a traducir carece de sentido médico, pero aparenta tener sentido desde el punto de vista ortográfico y semiótico.



Dada su coherencia lingúística intrínseca, es posible que una frase exacta (con los mismos errores)se le planteara en el futuro a otro traductor, quien bien puede acudir al glosario y \"confirmar\" que la frase no sólo es correcta -sino que también tiene su contrapartida en inglés!!...lo cual es, obviamente, falso.



E





Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:47
English to Spanish
+ ...
la obsesión disfrazada de virtud Mar 19, 2003

Quote:




¿Hay algo que podamos hacer los traductores / editores obsesivos para mejorar los glosarios?



2003-03-18 20:45]





Los glosarios se pueden mejorar un tanto, si o no, recuerden que miles de las palabras que ahora tan afanosamente defendemos tienen como origen etimológico, exabruptos, errores, burradas, que luego se establecen.

La obsesión, no sugiero mejorarla.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:47
Member
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Elena Mar 19, 2003

Hola Elena,



El glosario de KudoZ es una herramienta más entre las que tenemos disponibles.



Los términos seleccionados en el mismo tienen una probabilidad importante de errores, ya que el que formula la pregunta (y por ende selecciona la respuesta) muchas veces tiene poca idea del tema (en particular preguntas planteadas por no miembros del sitio).



El ver todas las respuestas planteadas en su momento puede ofrecer una valiosa divesidad de enfoques, en ese sentido me gustó el comentario de AlwaysMoving.



Por supuesto sería mejor que el glosario no tuviera errores.



Se ha evaluado muchas veces la tarea de depurar el glosario, tema sobre el que sugiero consultar a los moderadores de KudoZ. Se trata de un trabajo muy pesado, dada la enorme cantidad de preguntas acumuladas, más las que se suman cada día.



Saludos,

Enrique


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Es verdad Mar 19, 2003

Que es fácil detectar un error tan evidente como éste para quien consulte el glosario y tenga dos dedos de frente. Pero, en éste caso no debía de ser tan evidente visto que 4 personas consideraron correcta la respuesta equivocada. ¿Cuantas más de las que consultarán el glosario la considerarán correcta?

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
De acuerdo….los glosarios son una herramienta más Mar 19, 2003

Comentario para Aivars: creo que la mayoría de nosotros somos \"open minded\" -as opposed to \"obsessive, close-minded\"- y x eso hemos debatido aquí en varias ocasiones sobre la pertinencia o no de una palabra o frase, particularmente para los neologismos que se acuñan en inglés y luego se traducen -o no- a otros idiomas. Para muchos de esos términos (e incluso para palabras viejas cuyo uso fue evolucionadno y ahora significan algo diferente que hace 50 años), \"the jury is still out\" y puede que nadie tenga todavía \"la última palabra\".



Fuera de dichas circunstancias, sin embargo, hay términos y frases para las cuales el consenso aquí en ProZ entre los expertos \"obsesivos\" sería que están sencillamente mal posteados o mal traducidos y que, de ser ingresados sin correcciones en los glosarios, pueden ser muy \"misleading\" para un traductor en busca de ayuda.





Quote:


On 2003-03-19 02:23, two2tango wrote:



El glosario de KudoZ es una herramienta más entre las que tenemos disponibles.







… así es. Y como toda herramienta en la cual los profesionales confiamos para hacer bien nuestro trabajo, los glosarios en ProZ deberían ofrecernos (y aquí estoy de acuerdo con Emanuela), un grado de confianza y “reliability” que sea bastante superior al de una consulta al azar en la Web. ¿No?



Hacia esa finalidad, la de “fine tune” nuestros glosarios, creo que hablo x muchos de nosotros -veteranos de ProZ con algún área de “expertise” en traducción- cuando digo:



Cuenten conmigo para seguir trabajando en la corrección de glosarios, como veníamos haciendo varios de nosotros “tras bambalinas” y en forma ad honorem hasta hace aproximadamente 1 año, antes de que se restringiera el acceso a los glosarios para los mortales



(Personalmente, me preocupa ver los errores en el field \"Medical\". Errores en la traducción de una historia clínica pueden costarle muchísimo a un paciente...).



Para colaborar con el editado de glosarios, intuyo que Emanuela también se anotaría



Direct link Reply with quote
 

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Elena Mar 20, 2003

Claro que me anotaría.

Ciao,

Emanuela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wrong answers

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs