Mobile menu

¿Una huelga de traductores autónomos?
Thread poster: moken

moken  Identity Verified
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
Jan 25, 2008

¡Buenaaas!

Pues tras la enésima discusión sobre los precios que se ofrecen en el mundo de la traducción
(http://www.proz.com/topic/94628?start=0&float= , gracias Inés), me he puesto a pensar en qué otras posibilidades podrían estar a nuestro alcance, más allá de sensibilizar a los colegas quejándonos en foros de traducción.

Pertenecemos a un colectivo relativamente desorganizado, aunque sólo sea por un factor de dispersión. Para sondear el sentir de la comunidad, he propuesto tres encuestas para ProZ.com con la esperanza de que se públique alguna (o idealmente las tres).

Las tres preguntas son, a saber:

¿Cuándo fue la última vez que subiste tus tarifas?

¿Cuánto tiempo podrías pasar sin traducir (vacaciones excluídas)?

¿Una huelga internacional concertada de traductores...?
...sería imposible
...sería inútil
...serviría para concienciar a nuestra comunidad sobre nuestros problemas
...serviría para alertar a la opinión pública sobre nuestros problemas (debí decir 'la industria", en fin...)
...serviría para aumentar las tarifas
...serviría para acelerar el desarrollo de la traducción 'por máquina'
...otros

Aunque da para muchísimo más, la orientación/intención de la tercera está muy clara.

La idea de la primera sería reflexionar sobre cómo afrontamos individualmente la situación actual del mercado.

En la segunda, reflexionar sobre lo que se perdería con un par de días de 'brazos caídos'.


Me temo que la última encuesta podría una abrumadora mayoría de 'imposibles'. Me encantaría equivocarme. Sería como aceptar una derrota de antemano, sin sopesar realmente lo que se puede perder o ganar.

¿Realmente sería imposible o simplemente inútil? ¿Por qué?

Podemos pensar "siempre habrá quien se aproveche de la situación y seré yo quien salga perdiendo".

¿De verdad?
¿Cuántas huelgas tienen un seguimiento del 100, 90 u 80 por cien?
¿Acaso no estamos convencidos de ser buenos traductores y que éstos siempre son necesarios? ¿Cuántos traductores deberían ir a la huelga para que la misma tuviese algún efecto?

O aquello de "Vale, uno o dos días de paro y luego todo se olvida".

¿Sí?
¿No dejaría ninguna huella en el cliente o la empresa de aquel trabajo urgente que tuvo que poner en manos de un desconocido con resultados desastrosos, el que tuvo que aplazar, el que retrasó o hizo inútil una reunión de negocios, etc.?


Antes de descartar la posibilidad de una huelga, habría que considerar si no sería posible alcanzar si quiera unos logros mínimos.

Supongo que casi todos tenemos periodos (días) en los que nos falta trabajo. Si nos pusiéramos muchos de acuerdo para que eso sucediera un mismo día, un par de días, ¿no podríamos:

...convencernos los propios traductores autónomos de que no estamos indefensos ante 'las leyes del mercado'?

...hacer ver a clientes que no estamos dispuestos a perder poder adquisitivo año tras año, mientras los beneficios empresariales van en aumento?


¿Conocemos realmente cómo funcionan las leyes del mercado en el mundo del autónomo, del trabajo a distancia en cualquier lugar del mundo? Si no es así, no deberíamos imaginarnos de antemano toda una serie de repercusiones negativas y ninguna positiva. Así no se va a ninguna parte.

¿No estamos acostumbrados a usar todo tipo de medios electrónicos para apoyar nuestro trabajo?

¿Seríamos tan incompetentes como para no poder usar nuestras agendas de contacto, foros etc. para hacer correr la voz?

Dicen hace mucho tiempo que la unión hace la fuerza.

Mucho me temo que mientras sigamos haciendo la guerra por nuestra cuenta, seguiremos siendo presa fácil para una espiral descendente de precios. No podemos conformarnos simplemente con retrasar la agonía o confiar en que llegue el día en que todos los clientes se despierten generosos por siempre jamás.

Volviendo a un tema que abrió Inés, ¿debemos conformarnos simplemente con el derecho al pataleo o realmente podemos hacer valer otros derechos si nosotros mismos nos los creemos?

Al igual que muchísimas otras, la Constitución Española nos reconoce este derecho.
¿Para que sirve el reconocimiento de derechos si no se ejercen?

Feliz y combativo viernes,

Álvaro ))

P.D. Si alguien quiere apuntar argumentos legales en contra, por favor que me lo explique en un lenguaje lo más llano posible. ¡Gracias! ))


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Una huelga?! Jan 25, 2008

1.- Subimos las tarifas locales a comienzos del 2008

3.- Disculpá, pero me parece un despropósito.

A.


Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member
English to Spanish
locales vs. globales Jan 25, 2008

Hola Alicia:

1. Cuando te referís a "locales", supongo que te referís a Buenos Aires. Vivo en el interior de la Argentina y no me he notificado de ningún aumento de tarifas. Muchas veces los Colegios de Traductores no coordinan a la vez. Es de esperar que el nuestro se ponga a tiro (como ya lo hizo con el arancel para las certificaciones, pero ese es otro tema).

Supongo que Álvaro se refiere al plano internacional, a una propuesta más globalizada.

3. Creo que Álvaro tiene razón en plantear que "Pertenecemos a un colectivo relativamente desorganizado, aunque sólo sea por un factor de dispersión." No obstante, y por idealista que sea la propuesta, creo que es sencillamente BRILLANTE.

mm


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Las tarifas y otras yerbas. Jan 25, 2008

1- Las internacionales no las puedo aumentar más.
De ahí mi preocupación por la erosión de la divisa extranjera debido a la inflación en Argentina.

3- Lo de la huelga me parece un despropósito.


El Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires subió sus aranceles sugeridos, si no me equivoco.

También cuenta con una Comisión de Relaciones Internacionales que trabaja sobre estos temas.

A fin de año, se convocó a los traductores a jornadas abiertas para comunicar el trabajo del 2007 desarrollado por todas las comisiones.

Que tengan un lindo viernes.



[Edited at 2008-01-25 11:02]


Direct link Reply with quote
 

Marta Riosalido
Spain
Local time: 06:03
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Huelga Jan 25, 2008

A pesar de que no estoy muy convencida de los resultados, sí apoyaría una huelga para concienciar a las empresas que las traducciones son importantes porque son el vehículo con el que van a alcanzar a sus (potenciales) clientes.
Me gustaría que entendieran que traducir no solamente es "decir lo que dice un papel a otro idioma". Si fuera tan sencillo, ¿para qué traductores, si ya hay software de traducción? Un software que, independientemente de los avances que se hagan, nunca podrá sustituir a la persona humana y sus conocimientos sobre la cultura del idioma a la que se va a traducir.
Creo que va siendo hora de tomar una conciencia colectiva, no individualista, del traductor (y del intérprete, claro).

Un saludo a tod@s

Marta


Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
Así las cosas... Jan 25, 2008

¡Buenos días!

Según una información interna publicada recientemente en una lista de distribución de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC), con motivo de la Asamblea general de socios de 2007, surgió la idea de crear, conjuntamente con otras asociaciones que puedan estar interesadas, una asociación profesional dentro del nuevo marco legal que ha presentado el Departamento de Justicia de la Generalitat de Cataluña. Según los representantes de TRIAC (Asociación de Traductores e Intérpretes Asociados Pro-Colegio) y ATIC, en este momento no es posible la creación de un colegio de traductores e intérpretes (que mejoraría sustancialmente la profesión, entre otras cosas regulando el intrusismo laboral) y sólo se prevé conservar la forma de asociación con el objetivo de unir esfuerzos y mejorar las condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes.

Por tanto, considero que desde las asociaciones se está llevando a cabo un esfuerzo muy importante, sobre todo, por lo que conozco, ATIC, TRIAC y ASETRAD, para crear una asociación profesional conjunta y poder hacer más fuerza, no sólo para evitar la competencia desleal, sino también para enfrentarse a la Administración pública, como es el caso reciente del impuesto de recogida de basuras que se cobra en el Ayuntamiento de Barcelona y otros municipios y que los traductores nos negamos a pagar, puesto que no generamos residuos sólidos. Por este motivo, ATIC ha redactado un modelo y se ha ofrecido a presentar una queja ante el Síndic de Greuges (figura similar al Defensor del Pueblo) para que se estudie el caso.

Respecto a las tarifas, en mi caso particular, he incrementado las tarifas con la entrada del nuevo año y lo he notificado a mis clientes habituales y he aplicado la nueva tarifa a los nuevos clientes, además de aumentar también las tarifas de traducción jurada que cada año se envían al MAE en el mes de enero.

Sin embargo, hace unas semanas se preguntó en una encuesta de Proz si los traductores subiríamos las tarifas en 2007: (http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&action=results&poll_id=4003) Los resultados son sorprendentes el 29,1 % no tenía planeado o no estaba seguro de subir las tarifas, un 27,1 % sólo a los nuevos clientes y un 17,9 % no subirá las tarifas. ¿Dónde está la respuesta del sí rotundo? Ni siquiera se propuso, con todos mis respetos a la persona que hizo la encuesta. Aquí tenemos, pues, un simple muestreo de como van las cosas.

Creo que tu propuesta, Álvaro, de hacer una huelga de traductores es muy acertada, tenemos el derecho constitucional de hacerlo y desde las asociaciones de traductores se podría hacer un gran esfuerzo de difusión. Serviría para concienciar a los clientes, a las agencias de traducción y a aquellos profesionales que aplican tarifas ridículas. Ahora bien, creo que sería realmente difícil conseguirlo, ya que hay traductores que no respetan festivos, ¡ni siquiera en Navidad! como se desprende de otra encuesta de Proz en la que un 34% de los encuestados dijeron que trabajaron ese día (http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&action=results&poll_id=4297).
Si no conseguimos concienciar al resto de profesionales de la necesidad de tener unos días de descanso, de respetar unos horarios y unas tarifas dignas, ¿cómo queremos conseguir que nuestros clientes entiendan el mensaje?

Como conclusión de mi reflexión y como apunta Álvaro: "La unión hace la fuerza", por eso me parece una excelente idea que las asociaciones de traductores se unifiquen en una sola y conseguir mucha más fuerza y evitar la dispersión de asociaciones y, por ende, de traductores e intérpretes.

Saludos cordiales,

David


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Idea brillante, pero... Jan 25, 2008

Hola a todos:

Pues sí, tal y como están las cosas y tal y como pinta el futuro, creo que o nos ponemos un poco combativos o no vamos a ir a ninguna parte. Creo que ha llegado el momento de decir basta ya a un montón de cosas, y a mí personalmente la idea de hacer una huelga no me parece un despropósito en absoluto.

Ahora bien, tal y como están las cosas, por ahora me parece del todo imposible. Desde mi punto de vista, la prioridad absoluta es la creación de un colegio profesional (tema que ya ha mencionado David), y una vez este organismo esté establecido y la profesión esté más regulada (sobre todo en cuanto a intrusismo profesional y tarifas), se podría hablar de una huelga si fuese necesario. Quizá se puede pensar que cuando por fin se lograse el anhelado colegio profesional, la situación de la profesión mejoraría lo suficiente como para hacer una huelga totalmente innecesaria. Pero claro, debería ser una huelga de ámbito mundial, una huelga de ámbito local, nacional o como queráis llamarla de poco serviría, y aun tendría efectos negativos.

En fin, yo creo que el primer paso es impulsar la creación de una vez por todas de los colegios profesionales, para que podamos ser profesionales colegiados y exista una regulación de la profesión, y entonces quizá sí que una huelga sería posible, auspiciada por dichos colegios, como medida de presión.

No quiero parecer negativo, pero siendo realista, y aunque la idea es muy buena, creo que seguiremos soñando durante años con la idea (o debería decir con el ideal, la utopía) de crear colegios profesionales y declararnos en huelga.

Un saludo y buen fin de semana a todos y todas,

Ramón


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 21:03
Member (2007)
German to English
+ ...
Respuestas muy breves Jan 25, 2008

Hola Álvaro:

Tendrás que disculparme por escribir unas respuestas que en comparación a tu mensaje original serán decididamente lacónicas, pero aquí van:

¿Cuándo fue la última vez que subiste tus tarifas?

- Hace una semana, pero como lo hago dependiendo del cliente, de los documentos que traduzco para él y de varios otros factores, no puedo generalizar. En general te puedo decir que mis tarifas han ido subiendo desde que entré a la lid en el mercado global (hasta hace no mucho tiempo trabajaba exclusivamente para un círculo muy selecto de clientes, lo cual conlleva ciertas ventajas y desventajas, pero bueno, ésa es otra historia).

¿Cuánto tiempo podrías pasar sin traducir (vacaciones excluídas)?

- Esta pregunta también depende mucho de las circunstancias. Hay gente que al recibir dos centavos de más va y se los gasta en la primera cosa que ve y hay gente que por tacaña no come ni lo suficiente, así que me voy a ir por la tangente y te voy a responder de manera indirecta. Yo me tomé seis o siete semanas de vacaciones el año pasado, y hay que recordar que como soy traductor autónomo, nadie me paga por esas semanas. Así que, excluyendo mis ahorros a largo plazo, puedo pasarme entre seis y ocho semanas sin traducir.

¿Una huelga internacional concertada de traductores...?

- Sería muy buena, pero hoy por hoy me parece imposible. Sin embargo, una huelga nacional concertada de traductores me parece un objetivo más plausible a corto o mediano plazo. Deja explico por qué digo que una huelga internacional sería imposible:

En primer lugar, el mercado es diferente de acuerdo a los lenguajes con los que uno trabaja. El mercado de traducción del alemán al inglés está bastante bien redituado (lo digo por experiencia) en comparación a cualquier mercado que involucra al español y a cualquier otra lengua relativamente importante, así que ciertos mercados se autoexcluirían de la huelga de manera casi inmediata. Así que vamos a decir que nos limitamos a los mercados que tienen que ver con el español.

Aquí entran tres problemas principales (y muchos otros, pero no tengo tanto tiempo como para entrar en detalles al respecto. De hecho sólo voy a rozar la superficie de los que comento a continuación)

I) El problema cultural: A mi parecer, existen tres países con una cultura laboral europea, en cuanto a los derechos del trabajador y la manera de llevar a cabo huelgas atañe, en los países de habla hispana: España, Uruguay y Argentina. Aunque las huelgas también se dan en países como México, la manera en que se dan , los objetivos que se persiguen con ellas y hasta la proporción de gente estúpida o sin escrúpulos que participa sólo para robarse un reproductor de DVDs o una televisión de la primera tienda de electrónica y electrodomésticos que ve es diferente. Las reacciones a las huelgas y la manera en que el sector empresarial local o nacional reacciona a ellas también es muy diferente. Al hablar de países de habla hispana, uno se topa con el problema de que la cultura laboral y las cosas a las que la gente cree (tenga razón o no) tener derecho son bastante diferentes entre el bloque de España, Uruguay y Argentina, el bloque de México hasta Chile (aunque Chile es un caso excepcional) y el bloque caribeño. Y hago constar que ni estoy tomando en cuenta las diferencias entre países individuales (por ejemplo, España vs Uruguay/Argentina).

II) Las diferencias económicas: Un problemazo que es imposible pasar por alto. Aquí va un resumen muy superficial. Las devaluaciones en Latinoamérica son endémicas y, para empeorar las cosas, cíclicas (además recordemos que España también era un país de tercer mundo hace un par de décadas), pero no coordinadas. Esto significa que siempre (o usualmente) hay un país en pleno apogeo económico, o al menos en franca recuperación, cuando hay otros en medio de un pánico absoluto. Sin embargo, con la globalización, la solución para el traductor, especialmente si es traductor de paso (es decir, para franquear una crisis económica), es ofrecer tarifas basadas en una moneda más sólida (hasta hace poco el dólar) de manera que el nivel de ingreso absoluto no disminuya. Pero claro está, también ofrece tarifas más bajas que las que de sus compañeros en países con tasas inflacionarias (que conste no son lo mismo que una devaluación) más altas y monedas más estables para poder adquirir clientes más rápido. Lo que me parece que es justicia divina aquí es cuando el país que acaba de salir de una devaluación empieza a sufrir altas tasas de inflación y todos los traductores de tal país comienzan a quejarse de la iniquidad de sus compañeros en el otro país que acaba de entrar en un periodo de crisis económica y que siguieron la misma práctica. ¿Es preocupante? Sí. ¿Es tonto? Por supuesto. Pero es un círculo vicioso en Latinoamérica y, por lo tanto, afecta a España como país de habla hispana. Hay gente que dice que se puede excusar tal comportamiento porque la gente necesita qué comer, pero la gente que verdaderamente necesita qué comer no se dedica a la traducción enfrente de sus computadoras (y si no me creen, que vayan a México un día y con mucho gusto les abro los ojos) - "necesitar" un cierto nivel de comodidad, o hasta de lujo, es otra cosa.

III) El individuo: La verdad ya ni me quiero meter en este asunto porque sinceramente he quedado asqueado de varios comentarios que he visto en los foros y hasta en Kudoz (no digo nombres), por lo cual he dejado de participar bastante en ellos. Pero hay tantos traductores con un nivel tan bajo de solidaridad con sus compañeros que hasta que no haya organizaciones que realmente sean más fuertes que el individuo en esta industria, no hay nada que se pueda hacer. Y ni me estoy refiriendo a aquéllos que nada más no se dan cuenta de lo que hacen (ejemplo ficticio: el mexicano que dice que puede traducir al castellano (español de Castilla, para ser claros) y escribe "charola" en vez de "bandeja", "tierra" en vez de "masa", etc. en documentos dirigidos al público español; el traductor que nunca ha visto al menos un diagrama de un transistor PNP y que acepta un proyecto de traducción para hojas de datos de componentes electrónicos como diodos, transistores, transistores preconfigurados en configuración Darlington, op-amps, diodos Zener, etc; pero ambos convencidos 100% de que realmente están haciendo un buen trabajo.), sino a los que lo hacen de manera completamente consciente.

Así que con estos tres factores principales y la explicación harto superficial que di de cada uno de ellos, te digo con toda confianza que una huelga mundial es hoy por hoy imposible. Mi recomendación sería:

I) Comenzar a organizar asociaciones a nivel regional. En caso de ya existir, pensar en cómo darles más peso en los aspectos que corresponden a la industria de la traducción a nivel regional (y, claro está, implementar las soluciones ideadas).

II) Crear una organización nacional (si quieres que sea un sindicato, pues bueno, un sindicato - eso también amerita una discusión larguísima) basada en las asociaciones regionales. Afianzarla. Luego se puede dar una huelga a nivel nacional (con la gran desventaja de que el trabajo, o al menos parte de él, se podría enviar a otros países de habla hispana - sería necesario hacer un análisis de los resultados que arrojaría una huelga, además de que sería necesario evaluar qué metas serían realistas - es decir, si queremos que el traductor promedio tenga tres carros, una mansión, etc. vamos por el camino equivocado). (Claro que esto ya lo mencionó David de manera mucho más extensa y en el caso particular de España)

Después de esto podríamos comenzar a considerar una huelga internacional, pero para serte sincero, me parece muy utópico por lo siguiente:

I) Alguien tiene que hacer todo esto

II) Hay asociaciones de traductores (no digo nombres) que no son más que órganos burocráticos o académicos que no tienen idea de cómo funciona el mundo real y/o que no tienen interés alguno en ayudar al traductor promedio.

III) Y otros, pero la verdad ya me dio flojera seguir escribiendo

En fin, mi conclusión sería la siguiente: pensando a mediano plazo, organizar/afianzar asociaciones regionales de traducción y luego crear una organización nacional con suficiente peso como para implementar una huelga exitosa o que al menos logre algo para quienes estén involucrados. Y la verdad va a tomar años, así que (para quien esté dispuesto a usar su tiempo en ello) a trabajar se ha dicho (o a tener otra opción laboral para estar tranquilo)



[Edited at 2008-01-25 13:58]


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Prender la mecha Jan 25, 2008

No podría contestar una por una a vuestras respuestas (y a alguna más que he recibido en privado), porque se haría larguísimo, pero de corazón, muchísimas gracias.

Las he leído todas con gran interés y garantizado que a lo largo de los próximos días sigo reflexionando sobre ellas, pero permitidme de momento una primera aproximación de respuesta.

Vale. El mercado de traducción es un enjambre de nichos; existen combinaciones prácticamente infinitas atendiendo a pares, países, campos, etc.

No creo que ninguno de nosotros se pase algo así por alto.

No obstante, existe un punto común: es un trabajo profesional por el que se cobra.

Quizá no sea cierto que las tarifas vayan a la baja o estén estancadas en relación con el coste de vida - es una percepción basada en múltiples foros vistos a lo largo del tiempo y no en un análisis estadístido ni con base científica alguna - pero, si tomáramos esta premisa por cierta, debería haber una gran cantidad de traductores disconformes con la situación.

La cuestión para mí es hasta qué punto.

Suponiendo una situación de hastío generalizado, ¿a qué velocidad se podrían mover las asociaciones de traductores? O, preguntado de otra forma: ¿se podrían mover siquiera de manera concertada?
Seguramente no, no a escala internacional. Sería cuestión de años llegar a un paro internacional.

¿Podrían sumarse a una iniciativa 'popular' en movimiento?
Seguramente sí, si quisieran hacerlo.

Me viene a la cabeza la noche del 13 de marzo de hace cuatro años, dos días después de los atentados de Madrid-Atocha. El famoso "pásalo". Sin entrar en la polémica de qué organizaciones pudieron estar detrás, lo cierto es que en escasísimas horas se movilizaron muchos miles de personas en un acto de protesta.

¿Combustión espontánea? Para unos sí, para otros no, dependiendo generalmente de la ideología de cada uno. ¿Tuvo algún efecto? La opinión general, independientemente de posiciones políticas, es que sí.

Y las asociaciones de traductores, ¿secundarían una iniciativa de esto tipo una vez que estuviera en marcha, guardarían silencio o emitirían comunicados pronunciándose en contra (por ejemplo, si sintieran que fuera una amenaza para su posición de representación del sector)?
Pues no lo sé. No descartaría un boicot.

Antes que nadie me lo señale, sí, hay que salvar la diferencias, pero tampoco estaríamos hablando de una movilización en cuestión de horas, sino de semanas, meses - ¿por qué no?

¿Alguna vez habéis apagado las luces de casa en una de esas noches de llamada al ahorro eléctrico u os habéis sumado a alguna otra protesta en la que os iba relativamente poco? ¿No? Pues vale.
¿Sí? Entonces, ¿no te moverías por algo que te afecta muy directamente, día a día, si pensaras que hubiera una remota posibilidad de éxito?

Particularmente no tendría ningún problema en secundar una huelga - lo haría con gusto.
No me costaría nada hacer ese 'pásalo' por correo electrónico, poner un mensajito en mi buzón explicando durante dos días que estoy en huelga. De cuando en cuando ya me paso un par de días sin un trabajo encima de la mesa.


Se puede pensar que son propuestas y preguntas al aire de un idiota, de un descerebrado, de un idealista o de un 'despropositado' pero, al fin y al cabo, antiguamente era el papel del bufón de la corte meterle el dedo en el ojo al rey...

))


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
También pensé en una huelga hace un tiempo Jan 25, 2008

1)
No he subido mis tarifas, pero desde el año pasado he ido descartando paulatinamente los clientes que me pagan menos.


2)
¿Una huelga?
Totalmente a favor... ¿se imaginan la cara de espanto y desencajada del cliente-AGENCIA cuando comience a contactar traductores para un trabajo urgente y solo reciba negativas?

Lamentablemente, desconfío de la solidaridad de los colegas. No es lo mismo un montón de trabajadores haciendo una marcha o piquete frente a su trabajo e impidiendo sabotajes o el ingreso de sus compañeros a sus puestos u oficinas, que uno aquí solito, de este lado de la computadora (desde el lado que escribo, no desde la pantalla que ustedes ven), sin nadie que me vigile... ¡je, je, jeyo acepto el trabajo y los otros que se frieguen! (Total, nadie me ve y nadie lo va a saber) ¿Quién me garantiza que el traductor Fulano, la licenciada Zutana y el veterano Mengano realmente se adherirán al paro y no aceptarán -privadamente- trabajos por dos días seguidos a pesar de que se hayan comprometido públicamete a no hacerlo? Por el tipo de trabajo a distancia, en nuestras casas-oficinas, no tenemos los medios para el control de cumplimiento de la huelga.

Creo, sin embargo, que una huelga exitosa ...serviría para aumentar las tarifas . No tengo dudas.

No se trata de quién le pone el cascabel al gato, sino de cómo concientizamos a nuestros colegas de cuán importante es nuestro trabajo y es por eso que vale. (Ya lo he escrito antes en estos foros). Es el poco valor que se le da y QUE LE DAMOS a nuestro trabajo: ¿qué valen unas palabritas escritas sobre un papel? Eso no requiere ninguna ciencia, se plantean muchos. ¿Cómo cobrar 20, 30 o 50 monedas por ESA cosa?
Sin embargo, ESA cosa es (puede ser):
* Un certificado de nacimiento para que alguien adquiera una nueva ciudadanía (donde vivirá mejor)
* Un manual de capacitación que permitirá a los empleados desempeñarse mejor en su puesto (y la empresa ahorrará fortunas)
* Las especificaciones de un equipo generador, un tractor... (cuyo fabricante desea insertar en un nuevo mercado, para ganar dinero)
* La información sobre un nuevo medicamento (para salvar miles de vidas, aliviar miles de males y permitir que una farmacéutica obtenga su buena tajada)
* El manual del nuevo celular de moda (¡hay que justificar qué tiene de bueno el aparato para venderlo como pan caliente!)
* El documento X con el que el cliente SIEMPRE RESULTARÁ BENEFICIADO $$$$$$$$$

Entonces, ¿porqué no cobrar lo que corresponde? Es justo.


Nota al margen: Ojo, nuestro trabajo vale pero debemos autoexigirnos calidad. Si no tenemos conocimientos de teoría de la traducción, si cometemos errores de ortografía o gramaticales, si no sabemos cómo escoger la palabra justa para un determinado contexto, se creemos que podemos escribir cualquier cosa o si escribimos cualquier cosa... nos conviene cambiar de profesión.

3)
¿Cuánto tiempo puedo pasar sin trabajar?
Si es por dinero, puedo vivir sin trabajar mientras mi marido conserve su actual trabajo (claro que yo debería reducir gastos).
Si es para pasarla bien y divertirme, no puedo vivir sin trabajar porque amo demasiado la traducción (con decirles que para veranear alquilé una casa con wI-fI y poder aceptar trabajos para no aburrirme).
Si es para luchar y aumentar nuestras tarifas, el tiempo que sea necesario para lograr nuestro cometido.


Saludos cordiales

Clarisa Moraña, a favor de la huelga


[Edited at 2008-01-25 18:21]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Un simple cálculo Jan 25, 2008

Me consta que muchísimos traductores al español aceptan trabajos por 0.03 y 0.04 dólares.

Supongamos que este traductor que cobra USD0.03 por palabra trabaja 23 días por mes, tiene los fines de semana libre y tiene la suerte de recibir TODOS los dìas 2000 palabras.

O sea:
USD0.03 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD1380

Quizás se diga que no está mal, que no es una mala cifra. ¿Qué me respondería si después de la huelga podría exigir USD0.05? ¿Acaso no es mucho mejor?

USD0.05 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD2300

Y seguimos aumentando

USD0.07 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD1380 = 3220
USD0.09 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD1380 = 4140
USD0.10 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD1380 = 4600
USD0.12 * 2000 (palabras)* 23 (días)= USD1380 = 5520

Lo bueno de las tarifas más altas es que, por ejemplo, si nos conformamos con apenas $1380, porque vivimos en casa de nuestros padres y no hay cuentas ni alquileres que pagar, podríamos trabajar muchas menos horas, traducir unas mil palabras diarias y el resto dedicarlo a nuestro pasatiempo favorito (yo calculé 1000 palabras diarias, a $0.07, 23 días, que dan $1610). Es una opción nada desfavorable, creo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Una huelga de traductores autónomos?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs