"Los Pillares de la Tierra" y "Un mundo sin fin" :por una cierta etica de la traducción literaria
Thread poster: Thierry LOTTE
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2001)
English to French
+ ...
Jan 29, 2008

Hace más o menos veinte años salio al “mercado” un libro estupendo : Los pillares de la Tierra, de Ken Follett. Tuvo un éxito fenomenal y bien merecido.
Lo leí en castellano en la maravillosa traducción de Dona Rosalía Vásquez. Sé que la traducción era maravillosa porque si… Unos cuantos años más tarde, tuve la ocasión de leer el texto original en ingles.
Hace unas semanas volví a leerlo (en castellano) otra vez. Pues, por la tercera vez…

Lo hice por
... See more
Hace más o menos veinte años salio al “mercado” un libro estupendo : Los pillares de la Tierra, de Ken Follett. Tuvo un éxito fenomenal y bien merecido.
Lo leí en castellano en la maravillosa traducción de Dona Rosalía Vásquez. Sé que la traducción era maravillosa porque si… Unos cuantos años más tarde, tuve la ocasión de leer el texto original en ingles.
Hace unas semanas volví a leerlo (en castellano) otra vez. Pues, por la tercera vez…

Lo hice porque sabia que el fin de la historia estaba a punto de salir en las librerías : “Un Mundo sin Fin” que transcurre 200 años más tarde en la mismita ciudad de Kingsbridge con los descendentes directos de los protagonistas de “Los pillares de la Tierra”.
No cal decir que fui uno de los primeros en comprarlo el primer día de su puesta en venta.
Después de 500 paginas (hay 1178 paginas en castellano) empiece en enterarme que habían algunos “disparates” en el texto…
Como bien se vea, el castellano esta muy lejos de ser mi lengua maternal… y ni siquiera me atreviera a traducirlo !.. tampoco lo es el inglés…
Pero bueno : creo que puedo enterarme de lo bueno o agradable que pueda ser una traducción.
En “Un mundo sin Fin” me sorprendió una cierta “inestabilidad” en el vocabulario empleado y también unas sorpresas que no encajan con el cuidado estilo esmerado de Ken Follett (aún no he podido leer el texto en inglés…). Por ejemplo, uno de los protagonistas emplea el termino “boicotear” que suena un pillin rarito en la boca de alguien quien vive en el siglo XIV.
Además, a lo largo de la historia, el empleo de algunas expresiones idiomáticas me sorprendió por sus variaciones poco habituales en un texto tan largo. Por eso, empiece a sospechar que la traducción llevaba varias manos, bajo la supervisión de un jefe de proyecto.
Pues eso es normal en el caso de la traducción de un vasto proyecto de traducción técnica, pero me sabe mal en el caso de una traducción literaria.
No digo que la traducción esta mala (no me atrevería al ser tan ridículo y presuntuoso) pero carece del encanto de la de Rosalía Vásquez.
Después de verificarlo (no hay ningún secreto posible con las herramientas que nos propone Internet) comprobé que la traducción se hice a través de un grupo de 5 traductores de Barcelona.
No tengo nada en contra si no algunos comentarios:

- Ya que nuestro oficio suele ir al carajo, me duele que la “traducción literaria”, ya bastante mal pagada por las editoriales, siga la tendencia del “mercado”, es decir resumir los costes como si fuese uno producto industrial como los demás…
- Pues, estoy consiente que la traducción de 1178 paginas no es moco de pavo pero vale la pena de hacer un pequeño esfuerzo artístico sin consideración de los gastos económicos. Un evento como “Los Pillares de la Tierra “ – II – llevara una fortuna por cualquiera editorial. Un éxito “seguro”, y mucho dinero… En España, cuesta 30 € IVA incluida ¡ pero vale la pena!. ¿No?
- Por lo tanto, me asusta un poquito esa tendencia que consista en tratar de reducir los costes a todo precio por razones económicas y por no decir de globalización del mercado.

Quizás acabaremos por leer traducciones hechas por los robots de Internet. No tiene importancia : los jovencitos de hoy en día no leen y casi nunca lo hicieron. No notaran la diferencia…

P.S : Pese a todas mis criticas (más o menos llevadas por la mala leche) les recomiendo leer sin demoras, "Un Mundo si Fin" que esta "DPM"... Quizas aún más excitante que " Los Pillares de la Tierra", si fuera posible...

P.S II : Espero que las ediciones "Mondadori" Barcelona me abonaran un poquito de dinero por la publicidad gratuita. Que se pongan en contacto con migo à travez de ProZ...



[Edited at 2008-01-29 03:08]

[Edited at 2008-01-29 04:30]

[Edited at 2008-01-29 04:32]

[Edited at 2008-01-29 04:37]

[Edited at 2008-01-29 05:14]
Collapse


 
Mercè Guitart Ribas
Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 19:32
French to Spanish
+ ...
Mundo editorial Jan 29, 2008

Hola Thierry,

Yo no he leído ni Los pilares de la tierra ni Un mundo sin fin, así que no puedo opinar en este caso concreto. Pero sí quería decir que realmente el mundo editorial deja bastante que desear. Como bien dices, el engranaje de la industria editorial se basa, en la mayoría de los casos, en la ley del mercado: reducir costes, maximizar beneficios. Así que el traductor para ellos es un gasto que se tiene que intentar reducir.
Digo eso porque últimamente he esta
... See more
Hola Thierry,

Yo no he leído ni Los pilares de la tierra ni Un mundo sin fin, así que no puedo opinar en este caso concreto. Pero sí quería decir que realmente el mundo editorial deja bastante que desear. Como bien dices, el engranaje de la industria editorial se basa, en la mayoría de los casos, en la ley del mercado: reducir costes, maximizar beneficios. Así que el traductor para ellos es un gasto que se tiene que intentar reducir.
Digo eso porque últimamente he estado leyendo en los forums los comentarios de descontento de los traductores por las tarifas bajas, etc., y es verdad, pero en el caso de la traducción literaria la situación es todavía peor: si trabajas para una agencia o un cliente directo, puedes intentar negociar el precio, incluso es el cliente quien te pide las tarifas. En el mundo editorial eso es una utopía: la editorial paga tanto por página (no por palabra), sea cual sea el nivel de dificultad de la traducción. Eso sí, supongo que si eres un traductor con una larga trayectoria y con un nombre, la cosa será diferente...
En fin, que es una pena que por circunstancias laborales (falta de tiempo en muchos casos) se acaben haciendo traducciones regulares. Y que conste que lo digo con todo el temor de una traductora que justo se está metiendo en el mundo editorial y que espera poder combatir todos esos contratiempos...

Un saludo
Collapse


 
Myriam Garcia Bernabe
Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:32
English to Spanish
Solución está, como siempre, en manos del lector o cliente Jan 29, 2008

Mientras que las ventas de las editoriales no se vean mermadas en relación con la calidad de las traducciones (y recalco que el volumen de libros traducidos en España es de casi 40.000 al año, que se dice pronto), no habrá remedio.

Al igual que el cliente que acepta las traducciones mal hechas porque le salen más baratas, es lo mismo.

Quizás lo que deberías hacer es escribir a Mondadori directamente y exponerles tú opinión.

Saludos,
Myriam


 
Deschant
Deschant
Local time: 18:32
Respuestas Jan 29, 2008

En cambio, las traducciones de Harry Potter al castellano siguen un esquema que me parece mucho más adecuado y, por desgracia, parece que ya infrecuente en el mundo de la traducción literaria: por lo que sé, trabajan en equipo 3 traductoras, una española, otra argentina y una tercera mexicana, para localizar el texto a las diferentes variedades del idioma.
También cabe destacar que Salamandra (la editorial que publica Harry Potter en castellano) se toma su tiempo para publicar estos t
... See more
En cambio, las traducciones de Harry Potter al castellano siguen un esquema que me parece mucho más adecuado y, por desgracia, parece que ya infrecuente en el mundo de la traducción literaria: por lo que sé, trabajan en equipo 3 traductoras, una española, otra argentina y una tercera mexicana, para localizar el texto a las diferentes variedades del idioma.
También cabe destacar que Salamandra (la editorial que publica Harry Potter en castellano) se toma su tiempo para publicar estos textos y, en concreto, el último creo que no ha salido todavía, después de 6 meses de su aparición en inglés. Me parece una muestra de sensatez en un mundo en el que suele predominar la prisa y el "lo quiero ya" (supongo que esa será la causa por la que "Un mundo sin fin" se ha encargado a un equipo de traductores: sacar la versión en castellano casi al mismo tiempo que la original, no vaya a ser que a alguien se le ocurra comprarse el libro en inglés y nos estropee el negocio).
Un saludo,
Eva
Collapse


 
Ana Brause
Ana Brause  Identity Verified
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
Amé Los Pilares de la Tierra........ Jan 29, 2008

sin duda voy a seguir tu consejo y voy volando a comprar "Un mundo sin fin", si es posible las dos versiones (en inglés y en español para comparar). Creo que "Los Pilares de la Tierra" fue el único libro de Ken Follet que me gustó.
Ah otra cosa, voy a rescatar mi libro de Los Pilares de la Tierra que se lo presté a mi abuela y todavía no me lo devolvió.
La semana que viene tengo unos días libres (en Uruguay ten
... See more
sin duda voy a seguir tu consejo y voy volando a comprar "Un mundo sin fin", si es posible las dos versiones (en inglés y en español para comparar). Creo que "Los Pilares de la Tierra" fue el único libro de Ken Follet que me gustó.
Ah otra cosa, voy a rescatar mi libro de Los Pilares de la Tierra que se lo presté a mi abuela y todavía no me lo devolvió.
La semana que viene tengo unos días libres (en Uruguay tenemos dos días feriados por Carnaval) y voy a dedicarme a hacer las comparaciones del caso.
Después te cuento
Saludos desde Montevideo,
Ana
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
¡Qué gratas coincidencias! Jan 29, 2008

Hola Thierry, Ana, et al.

Les cuento que hace muchos años salgo a caminar por los parques de Palermo aquí en Buenos Aires y ocasionalmente me cruzo con una lectora amiga con la que tenemos una consigna: sólo nos recomendamos los libros que creemos hay que leer antes de morirse. El primero que me recomendó (hará 10 años más o menos) fue Los Pilares de la Tierra. Me fascinó, pero al igual que Ana, fue el único que me gustó de Follet. Lo leí en inglés.

No sabe
... See more
Hola Thierry, Ana, et al.

Les cuento que hace muchos años salgo a caminar por los parques de Palermo aquí en Buenos Aires y ocasionalmente me cruzo con una lectora amiga con la que tenemos una consigna: sólo nos recomendamos los libros que creemos hay que leer antes de morirse. El primero que me recomendó (hará 10 años más o menos) fue Los Pilares de la Tierra. Me fascinó, pero al igual que Ana, fue el único que me gustó de Follet. Lo leí en inglés.

No sabes lo que te agradezco Thierry la información del "tomo II". Trataré de conseguirlo en P. del Este. Ana, me voy a tu patria la semana que viene. Vacaciones deseadas y merecidas.

Thierry, totalmente de acuerdo con Myriam. Le haría saber a la editorial tu opinión, con tres o cuatro ejemplos que abonen lo que les dices. Le harías un favor a la humanidad porque si tú dices que es tan bueno o mejor que Los Pilares, vale la pena que lo hagas.

Les mando un abrazo y este me ha resultado un buen comienzo del martes.

Claudia
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
El blog de alguien que fue editor Jan 30, 2008

Supongo que muchos conoceréis la tristemente desaparecida sección "El Trujamán" del Centro Virtual Cervantes. En ella Ramón Buenaventura publicó una serie titulada "Yo he sido editor (pero sólo un poco)" en la que exponía la situación (desde el punto de vista de un traductor convertido en editor y reconvertido de nuevo en traductor) del mundo editorial español en el año 2001.

Es una lectura absolutamente recomendable para cualquiera que quiera comprender qué pasaba (y qu
... See more
Supongo que muchos conoceréis la tristemente desaparecida sección "El Trujamán" del Centro Virtual Cervantes. En ella Ramón Buenaventura publicó una serie titulada "Yo he sido editor (pero sólo un poco)" en la que exponía la situación (desde el punto de vista de un traductor convertido en editor y reconvertido de nuevo en traductor) del mundo editorial español en el año 2001.

Es una lectura absolutamente recomendable para cualquiera que quiera comprender qué pasaba (y qué está pasando) en el sector editorial español, por lo menos en las grandes editoriales. Lo mejor es que expone la situación desde los dos lados de la trinchera.

En mi experiencia personal, la situación descrita entonces no ha hecho sino agravarse. La última vuelta de tuerca (que me ha llevado a abandonar el mercado editorial) ha sido un intento de aplicar una bajada semiencubierta (al final, todos sabemos lo que cobramos por un trabajo, sea cual sea el criterio de facturación) que dejaba la tarifa de la traducción en 2,8 céntimos de euro por palabra. Hay que reconocer que aunque las tarifas son bajísimas, la exigencia de calidad también lo es. La única cuestión que parece importar es el plazo, que normalmente es muy ajustado (la última ocasión 3200 palabras al día, durante cuatro meses, ininterrumpidamente).

Por lo tanto, en mi opinión, creo que a la hora de evaluar las traducciones editoriales es de justicia tener en cuenta las condiciones que impone el cliente (porque en este caso es el cliente el que tiene la sartén por el mango; no cabe negociación, salvo negarte a seguir trabajando en esas condiciones):

Economía máxima
Urgencia extrema
Calidad... se da por supuesta, pero la verdad es que no se valora, ni para bien ni para mal.

Por lo tanto, el producto que desea la editorial es una traducción muy barata y hecha muy rápidamente. Esto no implica necesariamente que la calidad tenga que ser mala, pero todos sabemos cómo suelen ser los servicios baratos y rápidos.

Este tipo de servicios pueden ser muy apreciados en el mundo jurídico o empresarial, en los que el lector puede estar interesado en disponer de la traducción cuanto antes, aun a costa de que la calidad sea algo inferior. Sin embargo, al consumidor final del producto editorial que la traducción se haya hecho en plazos perentorios no le reporta ninguna ventaja, y que la editorial haya ahorrado en la traducción tampoco; de hecho, el lector nunca llegará a saber si la traducción ha sido urgente y económica. La única característica que llegará a apreciar de la traducción es su legibilidad (que tampoco es exactamente lo mismo que calidad, pero eso es harina de otro costal), y la legibilidad es precisamente la primera víctima de la combinación urgencia - bajo coste.

Para los que tengan curiosidad, a continuación incluyo un vínculo al blog de Buenaventura

http://www.cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_01/02032001.htm
Collapse


 
Francesca Verd
Francesca Verd  Identity Verified
Local time: 19:32
English to Catalan
+ ...
Pues yo... Feb 4, 2008

disfruté con "Los pilares de la tierra" (en inglés) y el día de mi cumpleaños, hoy hace un mes, mi marido me regaló "World Without End". Todo un detalle por su parte, porque me lo regaló en inglés cuando él no lee en inglés. También es verdad que en Oporto es difícil encontrar libros en castellano. Gracias por avisar. Pensaba regalarle el libro en castellano cuando fuéramos a España, como le regalé el otro, pero creo que le regalaré otra cosa. O un libro que se haya escrito en cas... See more
disfruté con "Los pilares de la tierra" (en inglés) y el día de mi cumpleaños, hoy hace un mes, mi marido me regaló "World Without End". Todo un detalle por su parte, porque me lo regaló en inglés cuando él no lee en inglés. También es verdad que en Oporto es difícil encontrar libros en castellano. Gracias por avisar. Pensaba regalarle el libro en castellano cuando fuéramos a España, como le regalé el otro, pero creo que le regalaré otra cosa. O un libro que se haya escrito en castellano. Es triste tener que llegar a esta conclusión.

Hace años que llegué a otra conclusión: ciertos libros tienen que leerse en VO. Especialmente los best-sellers. No hay color entre un libro de Stephen King en inglés y en español. Nada que ver. Será por eso de la urgencia y las ganas de publicar casi a la vez para no perder ventas. Pero claro, ¿cómo podemos esperar traducciones de calidad con esos plazos, con esas tarifas, y sabiendo que un libro se reparte entre un grupo de traductores? Cuanto más éxito y más promoción tiene un libro en su país de orígen, peor será la traducción.

Lo triste es que la gente no reclama, pero tampoco está en situación de hacerlo. Los que leemos otros idiomas muchas veces optamos directamente por leer los libros en en idioma de origen y los que no leen otros idiomas, tampoco están en situación de evaluar correctamente la calidad de la traducción, así que tampoco pasa nada si la traducción es mala. Muy, muy triste. Y sí, seguramente sería cuestión de reclamar.
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
A proposito de traducciones literarias... Feb 5, 2008

Francesca escribió:



Pensaba regalarle el libro en castellano cuando fuéramos a España, como le regalé el otro, pero creo que le regalaré otra cosa. O un libro que se haya escrito en castellano. Es triste tener que llegar a esta conclusión.



¡Cuidadin!

No quise decir que el libro esta malo : a
... See more
Francesca escribió:



Pensaba regalarle el libro en castellano cuando fuéramos a España, como le regalé el otro, pero creo que le regalaré otra cosa. O un libro que se haya escrito en castellano. Es triste tener que llegar a esta conclusión.



¡Cuidadin!

No quise decir que el libro esta malo : al contrario, pienso con toda sinceridad que esta aún mejor que “Los pilares de la Tierra”, si fuera posible…
Solamente lamento que la traducción no sea al mismo nivel que la de “Los Pilares de la Tierra”… En “El mundo sin fin”, bien se vea “los cambios de mano” en la traducción… Por supuesto, me puedo equivocar dado que el castellano, como bien se ve, no es mi idioma natural *. Pese a todo, vivo en Cataluña (España) y me gusta leer y no estoy tan rico por leer todo lo que se publica traducido al francés.
Por eso, tengo que leer en castellano y/o en español, y/o en catalán, y/o en inglés… eso desde hace más de diez años.
Eso me propina una cierta experiencia (quizás equivocada…) y el placer de la lectura me hace muy “critico” en lo que va de las traducciones…
Otro ejemplo : acabo de volver a leer una “serie” que me gustó mucho hace varios años. Se trata de la serie “Forastera” de Diana Gabaldon (5 volúmenes).
Solamente en el primero capitulo – que transcurre en Escocia en el año 1945 – se dice que los escoses llevan “faldas” y que, para beber un trago, van a la “taberna”.
¿Serán que los españoles no saben que los hombres escoses llevan un “Kilt” y van al “Púb.”?
¡No consigo creérmelo!...
Sé muy bien que todos los términos extranjero no suelen traducirse al castellano pero, ¡hombre!, ¿donde estará el “exotismo” y el placer si hay que traducir todo “a palabra por palabra” en todos los casos?
No me imagino muy bien una traducción al francés de, por ejemplo, “Sangre y arena” de Blasco Ibáñez, con los términos de toromaquia todos traducidos a palabra por palabra. De todos modos, resultaría incomprensible dado que nosotros, en términos de liga en la rueda, utilizamos desde hace siempre, las palabras técnicas en castellano. ¡ Aquí, no se trata de fútbol !…

(*) - Solo traduzco del Inglés/Castellano/Catalán hacia el francés. Nunca pero nunca al reves....




[Edited at 2008-02-05 01:58]

[Edited at 2008-02-05 02:01]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Los Pillares de la Tierra" y "Un mundo sin fin" :por una cierta etica de la traducción literaria






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »