Mobile menu

lista negra (oferta imodel)
Thread poster: Rubén de la Fuente

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
Mar 20, 2003

¿Y no habría forma de impedir a esta gente publicar ofertas de trabajo? Entiendo que es una cuestión espinosa, pero queda claro y patente que esta gente no nos va a hacer nunca una oferta seria (a menos que se reformen, que lo dudo). No sé, en los bares se reservan el derecho de admisión cuando causas problemas. Y la reincidencia de esta gente demuestra que no actúan así por ignorancia, sino con premeditación, alevosía y un espíritu canalla (aprovecharse de los estudiantes, vamos, no sé cómo no les da cargo de conciencia). A lo mejor la solución que propongo es muy tipo \"big brother\", pero es que los de imodel ya empiezan a tocar las narices.



[ This Message was edited by: rodriru on 2003-03-20 09:28]

[ This Message was edited by: rodriru on 2003-03-20 09:29]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Pa los cafelillos del club social Mar 20, 2003

El problema es de fondo:



En la carrera tuve dos cursos seguidos de traducción literaria, una asignatura complicadísima, dicho sea de paso, pues el profesor acotaba el ámbito de lo literario a la poesía. Me pasaba tardes enteras dándole vueltas a un verso de Baudelaire para que la traducción tuviese tantas sílabas, la sonoridad así y el ritmo asá. Y este tipo de traducción debe de representar un 10 % a lo sumo del mercado de la traducción actual.



En cambio, no había ninguna asignatura en que nos dijesen cómo está el mercado en lo que a agencias, tarifas, etc. se refiere.



Si había, en cambio, en tercero y cuarto de traducción, unas asignaturas preciosas como \"Análisis y redacción de textos\" y otras lindeces similares gracias a las cuales pude aprender a, es obvio, analizar y redactar textos -¿qué se aprende entonces en la enseñanza primaria y secundaria y en la propia universidad hasta llegar a esa asignatura?



Ni la mayoría de los profesores de esos valientes muchachos son traductores ni ellos saben aún qué es la traducción. Yo estoy empezando a enterarme ahora.



Claro, visto que la culpa no es de ellos -¡Eh, tíos, 30 euros, ya tengo pa la fiestuki de este finde!- yo también abogo por un sistema que, si bien no impida a nadie fijar sus tarifas, sí que proporciono la suficiente información -que no se proporciona donde se habría de hacer- para que todos, con un simple clic puedan saber QUÉ ESTÁN OFRECIENDO Y A QUÉ PRECIO, pues me temo que muchos incluso pensarán que es \"un ofertón de la muelte\". No sé, un apartado de tarifas orientativas en primera página, en fin, algún invento similar.



Ángel.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
de acuerdo contigo Mar 20, 2003

es una vergüenza lo de esta agencia de presuntos modelos, el precio, la forma en que está realizada la oferta...



en fin, supongo que nadie habrá respondido, porque además ofrecen la palabra a 0.006 céntimos, vamos, una pesetilla de las de antes, y el mismo correo de oferta del trabajo está lleno de faltas de ortografía y erratas. Yo no me fiaría de un cliente así, menos después de ver su página web...


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:22
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Otra oferta que no tiene desperdicio Mar 20, 2003

http://www.proz.com/job/33620



Este señor de Rusia ofrece la cuantiosa suma de aprox. USD 0.01.- por palabra, o como el ofrece, USD 4.- cada 300 palabras...

Pero OJO!!! El pago lo envía cuando el traductor ha acumulado la cuantiosa suma de USD 100.- ya que este buen hombre no puede hacer transferencias inferiores a ese monto.

De esta manera \"abrocha/emgrampa\" al traductor a realizar trabajos hasta completar USD 100.- caso contrario, no cobra.

Si se pide un pago más lógico, lo que hace es publicar el trabajo y ya!

Pero lo destacable de esto es que los trabajos son siempre URGENTES!!!

Por suerte no es experiencia mía sino de una amiga de ProZ que al llegar a los \"benditos\" USD 100.- le dijo que no podía seguir trabajando con esas tarifas: ningún problema, se busca otro traductor y listo! ¿Para qué complicarse?



Que tengan un hermoso día y como ya sabemos, los únicos que podemos evitar esto somos nosotros!



Saludos,

Andrea



Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 01:22
Spanish
+ ...
Prohibido prohibir Mar 20, 2003

No, No, lo del derecho de admision (si te refieres a España) es un legado franquista el cual, si no mal recuerdo, es ahora ilegal.

Pero como vas a prohibir la entrada a un establecimiento, al publico!!!!! Si tienes un problema, llama ala policia que para eso esta.Primero porque llevas zapatillas blancas luego porque seas negro y luego porque a mi no me da la gana. NO NO NO.

Lo que deberias hacer si tanto te molesto es hacer como hice yo, mandarles una emilio enorme para que se le llene el buzon y asi disrrumpir sus fechorias( y de paso le dije cuatro cosas por si lo lee)

Asi que si quereis hacer algo, pues hablar lo puede hacer casi cualquiera,ahi teneis una solucion.

PROHIBIDO PROHIBIR


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:22
Member
English to Spanish
+ ...
Posting suprimido Mar 20, 2003

Acabo de suprimir el posting de Wildlp de título ¨sorprendido¨ por su lenguaje insultante para con colegas.



Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para always moving Mar 20, 2003

Lo de hablar está muy bien, y yo soy el primero que no está a favor del recurso a la prohibición (y nada más lejos de mi intención de proponer nada con tufillo franquista; por cierto, que será ilegal pero se sigue haciendo). Pero es que esta gente ya ha intentando colar la misma oferta tres veces, ya les han escrito moderadores explicándoles que su oferta es ridícula y aún y así siguen intentándolo. Si tú vas a un bar tres días seguidos a reírte del dueño, lo normal es que no te deje volver a entrar, a menos que consientas en dejar de burlarte de él. Y lo de esta gente suena a burla, no a otra cosa. Además que de su conducta queda claro que no son precisamente hermanitas de la caridad.

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:22
German to Spanish
+ ...
Insultos retirados y perdones Mar 20, 2003

Perdón , si quizás me pasé usando un adjetivo calificativo dirigido a colegas Retiro el insulto pero el fondo, es decir el resto del contenido lo mantengo.

Podría quizás utilizar un adjetivo amistoso o más suave para alguien que postula por un trabajo tan mal pagado. De momento no se me ocurre...



Como poco, creo que postular por trabajos así a la larga perjudica al resto de la comunidad proz.



Por último el posting puesto por esta empresa no es acaso un abuso? Exagero si digo que es insultante o una burla como bien dice Ruben?



En fin, retirado el insulto para con mis colegas, digo que si quieren postular a ese trabajo, pues adelante, pero luego no se quejen.





Saludos wildlp )



[ This Message was edited by: willdlp on 2003-03-21 01:52]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 01:22
Spanish
+ ...
Tufillo oloroso Mar 21, 2003

Muy bueno!

Ya era hora que alguine de por aqui tuviese un poco de humor negro.

Lo de tufillo me encanto!

Yo solo queria \"herir\" un poco.

Pero con lo de prohibir hay que tener mucho cuidado, porque prohibir es muy facil, lo dificil es arreglarlo de tal forma que na haya que prohibir, y no me refiero a esto solo......



Bueno ha sido un placer!



A ver si este fin de semana pongo algo sobre prohibiciones que me ronda la cabeza en el tablon de anuncio que te va a encantar



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

lista negra (oferta imodel)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs