Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¬ŅGirona o Gerona?
Thread poster: luka
luka
Spain
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
Mar 20, 2003

Al escribir un texto en castellano ¬Ņse deben escribir los nombres de ciudades en catal√°n, gallego, etc., o en castellano? Yo creo que deber√≠a ser en castellano y por lo tanto ser√≠a Gerona, porque por la misma raz√≥n deber√≠amos escribir London y no Londres, pero no s√© qu√© dice la Real Academia al respecto.

Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
GIRONA Mar 20, 2003

En principio estoy de acuerdo contigo en que si el texto es castellano, tendría que escribirse Gerona y no Girona.



Tu argumento parece de peso. Sin embargo contiene un sofismo. Mientras que Londr√©s es un territorio que no est√° bajo soberan√≠a espa√Īola y cuyo nombre oficial en espa√Īol es, pues √©se, \"Londr√©s, GIRONA S√ć EST√Ā BAJO SOBERAN√ćA ESPA√ĎOLA Y SU NOMBRE OFICIAL EN ESPA√ĎOL, REPITO, EN ESPA√ĎOL, ES \"GIRONA\" TANTO EN CATAL√ĀN COMO EN ESPA√ĎOL DESDE HACE YA UNOS A√ĎOS. De hecho, si ves los informativos o lees la prensa -a excepci√≥n de algunas publicaciones que, ya d√© paso, est√°n convencidas que los actores premiados a los Goya son unos adeptos de Ho Chi Min...- ver√°s que ese es el nombre utilizado. Vamos, que el oficial es ese y no hay otra. Otra cosa es si a ti no parece bien y, por motivos traductol√≥gicos, ling√ľ√≠sticos en general o de cualquier otra √≠ndole, t√ļ quieres decir GERONA. Pero es tan oficioso como decir G√©rone, en franc√©s, siempre que te est√©s expresando en espa√Īol.



la aparente contradicci√≥n: ¬Ņpero si est√° en catal√°n como va a ser ese el denominativo oficial en espa√Īol? NO EXISTE. El catal√°n es una lengua ESPA√ĎOLA (y tambi√©n, muy minotariamente, francesa e italiana, pero sin reconocimiento oficial, y, por supuesto, andorrana) le pese a quien le pese. Y el nombre oficial, GIRONA, es el propio en espa√Īol aunque la lengua vehicular en que quieras expresar esa ciudad sea el castellano.



Reitero, esto no lo sigo yo. Es un criterio OFICIAL y otra cosa es que a ti te guste o no y decidas respetarlo o no.



√Āngel.-

[ This Message was edited by: Sabbath on 2003-03-21 00:58]


Direct link Reply with quote
 

m√≥nica alfonso  Identity Verified
Local time: 01:18
English to Spanish
+ ...
No sé lo que dice la RAE Mar 20, 2003

La regla general es usar la traducción de nombres de ciudades que tienen una traducción estándar (si escribes en castellano usarás Londres, en italiano Londrina, etc.) y si no hay traducción estándar se usa la denominación original.

¬°Suerte en tu trabajo!


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 12:18
Spanish
+ ...
Estoy contigo Mar 20, 2003

Aunque a veces es un lio pues algunos sitios se llaman de muy diferente manera en diferentes idiomas.

Lo de Gerona y Lerida y todas las otras palabras se les estan dando el nombre en el otro idioma por cuestiones, yo creo, politica o por ser \"chic\" o \"muy guay\" yo sigo diciendo y escribiendo Gerona.

Ahora, y esto siempre me lo he preguntado por que Gijon se escribe con \"G\" (porque yo no soy de los guays y NO lo escribo con X claro)


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Parece lógico que los nombres de lugares Mar 20, 2003

se escriban en el mismo idioma usado en el texto. La costumbre actualmente vigente en Espa√Īa de llamar por sus nombres aut√≥ctonos a sitios que tienen nombres castellanos responde a lo que ahora se llama ser \'pol√≠ticamente correcto\', y que antes se llamaba ser un cantama√Īanas. Los pol√≠ticos, siempre dando muestras de algo. Un cordial saludo a todos y todas. MG.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 05:18
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Gerona Mar 20, 2003

La RAE se√Īala que la forma espa√Īola es Gerona, que en catal√°n es Girona.



Y ya puestos, te copio lo que escribía al respecto Lázaro Carreter en 1994 (con lo que estoy plenamente de acuerdo):



\"Barrida ha quedado tambi√©n la g de Gerona, al haber decidido el Parlamento soberano que, en castellano, sea Girona el nombre de tal ciudad. Con lo cual, y dado lo incumplible de esa norma, que, caso unico en la historia de las lenguas, introduce un fonema nuevo por mera voluntad de los legisladores, ocurre ahora que la letra g representa tres sonidos distintos: el de goma, el de gente y el de Yirona, que es como se pronuncia en el ancho mundo hispanohablante. Los locutores, como personas corrientes que son, est√°n sometidos a las leyes fonol√≥gicas, mucho m√°s severas que las dictadas por el Parlamento; √©stas, por otra parte, no valen apenas se cruza el Atl√°ntico. Y as√≠, el rebautizo en espa√Īol ha dejado a la heroica ciudad sin su nombre castellano y sin su nombre catal√°n. Yirona no es ni lo uno ni lo otro. A cambio, el Congreso ha ayudado a la aludida aniquilaci√≥n de la g, y al enriquecimiento te√≥rico del espa√Īol con un fonema que, oficialmente, existe en una sola palabra. Gran lujo.\"


Direct link Reply with quote
 

Rub√©n de la Fuente  Identity Verified
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
¬ŅOficial? Mar 20, 2003

√Āngel, yo no estoy tan seguro de que sea la versi√≥n oficial. S√≠ que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear top√≥nimos en la lengua de la versi√≥n correspondiente, en lugar de su versi√≥n castellana. En la ortograf√≠a de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versi√≥n posterior, quiz√° s√≠. A lo que me refer√≠a es a que el hecho de que se haya generalizado en los medios el uso de las denominaciones originales no les da ninguna oficialidad. Yo, por mi parte, sigo diciendo Gerona y La Coru√Īa y si eso no se adapta a la versi√≥n oficial, me gustar√≠a que me pasaras la referencia para verlo con mis propios ojos (no es desconfianza, s√≥lo necesidad de comprobar por m√≠ mismo).

Direct link Reply with quote
 
luka
Spain
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Entonces desaparece gerona Mar 20, 2003

GIRONA S√ć EST√Ā BAJO SOBERAN√ćA ESPA√ĎOLA Y SU NOMBRE OFICIAL EN ESPA√ĎOL, REPITO, EN ESPA√ĎOL, ES \"GIRONA\" TANTO EN CATAL√ĀN COMO EN ESPA√ĎOL DESDE HACE YA UNOS A√ĎOS.

[/quote]



Que conste que no tengo ABSOLUTAMENTE NADA en contra del catal√°n o de cualquier otra lengua, pero seg√ļn tu razonamiento, ¬Ņcu√°ndo puedo utilizar Gerona? ¬ŅEs que ya no es oficial y por lo tanto desaparece del castellano? No me parece l√≥gico, ni correcto.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 05:18
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Argumento resbaladizo Mar 20, 2003

√Āngel, seg√ļn tu argumento, los catalanes deber√≠an decir Zaragoza, Huesca y Teruel, en vez de Saragossa, Osca y Terol, pleg√°ndose a la denominaci√≥n \"oficial\" de la comunidad de Arag√≥n, que es la vigente en castellano.



Estoy de acuerdo con Rub√©n y con MGonz√°lez (no acabo de saber su nombre). Todo se debe a un exceso de correcci√≥n pol√≠tica en este sentido y de adulaci√≥n hacia los otros idiomas oficiales de Espa√Īa. Total, como este es un asunto sin demasiado hierro (o quiz√° para no echarle m√°s hierro a otros asuntos) vamos a propugnar que se diga y se escriba Girona, Lleida, A Coru√Īa, Ourense, etc, y as√≠ se quedan satisfechos unos cuantos. Y el resto que apechuguen.



Luego saldr√° el hombre del tiempo -que recibe una parte de su salario por nombrar estas ciudades- y dir√° lo que le viene en gana, unas veces se esforzar√° para contentar a los puristas y otras se expresar√° con mayor naturalidad pronunciando lo que le pide el cuerpo, o sea, los ancestrales La Coru√Īa, Gerona, etc.


Direct link Reply with quote
 

Germ√°n Peralta
English to Spanish
+ ...
Lo que me dijeron los filólogos Mar 20, 2003

Cuando yo era jovencito, me explicaron en la universidad mis profesores de lengua catalana que lo de volver a cambiar los nombres era una cuesti√≥n de tradici√≥n e historia. As√≠, los nombres como Londres, Florencia o Barcelona que se han conocido desde tiempos ancestrales se quedan como la lengua del nativo conoce. En cambio, los nombres de pueblos y ciudades menos conocidos, con los que no se comerciaba o no se ten√≠an tratos reciben la denominaci√≥n original. Sin embargo, ¬Ņqu√© se considera como hist√≥rico y tradicional? La divisi√≥n por provincias es del siglo XIX.

Los topónimos, como los gentilicios son un laberinto, e influye mucho la política.

As√≠ que si escoges Girona te situas con la corriente actual; si te decides por Gerona reivindicas el \"nacionalismo\" espa√Īol. Y aunque no lo pretendas en algunos lugares se interpretar√° as√≠. No hay vuelta de hoja.


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Oficialidad. Mar 20, 2003

Complicado asunto, el de los nombres oficiales en Espa√Īa, empezando por el del propio Estado, al que algunos llaman \'Reino de Espa√Īa\', sin que tal nombre tenga sanci√≥n legal alguna. Luego se encuentra uno con \'Estado espa√Īol\', que es como se refiere a s√≠ mismo en la Constituci√≥n de 1978, por herencia del \'r√©gimen anterior\', y que es como suele conocerse a Espa√Īa en organismos internacionales. Me estoy desviando del tema: Gerona se llama en castellano Gerona, se pongan las Cortes Generales como se pongan. De la \'oficialidad castellana\' de Girona da una idea el cambio habido en las siglas de las placas de matr√≠cula de la provincia en cuesti√≥n, que han pasado de ser GE a ser GI. Correcci√≥n pol√≠tica en dosis de caballo. Estas cosas no hay que tomarlas demasiado en serio, ya que el tema de los nombres oficiales no est√° claro. As√≠, y volviendo al nombre oficial de Espa√Īa, los pasaportes son \'propiedad del Estado espa√Īol, sin perjuicio de los derechos de su titular\', mientras que los permisos de conducir est√°n emitidos por el \'Reino de Espa√Īa\'. La \'Espa√Īa oficial\', por no saber, no sabe ni c√≥mo se llama. Espa√Īa y yo somos as√≠, se√Īora. Ni caso. Un saludo a todos. MG.

Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 05:18
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
lo que aprendimos... Mar 20, 2003

Yo debo decir que aprend√≠ en la Facultad lo mismo que √Āngel y que estaba convencida de que era una norma oficial. Por eso tambi√©n aparece en se√Īales y mapas de carretera. Ahora me est√°n entrando las dudas. ¬ŅQu√© autoridad decide aqu√≠? Es normal que la RAE d√© Gerona y La Coru√Īa porque son los nombres correctos en espa√Īol, pero ¬Ņhay alg√ļn otro sitio donde se registren los nombres topogr√°ficos, o es la RAE la autoridad absoluta? Yo por mi parte en los textos en espa√Īol suelo usar los nombres espa√Īoles con este criterio: el lector medio reconoce Pamplona antes que Iru√Īa. Saludos, Maria.

Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
allí donde fueres Mar 20, 2003

haz lo que vieres

es difícil posicionarse ante este tema, pues varias son las opiniones, y la teoría no esta clara que se diga...

a mi modo de ver cada uno debe expresarse ne su lengua, y si existe la traducción de un topónimo utilizarla.

Así, si yo me expreso en castellano debería decir \"Gerona\", pues el nombre que mi lengua da a esa población.

Claro, que existen las interferencias, y al final siempre decimos \"Donosti\", \"Bilbo\"....



Caso aparte es la nomenclatura oficial. Ah√≠ si es verdad que \"Girona\" est√° admitida, por lo que \"Gerona\" no aparece en las se√Īalizaciones, matr√≠culas....


Direct link Reply with quote
 

swisstell
Italy
Local time: 05:18
German to English
+ ...
Gerona o Girona Mar 20, 2003

No veo los argumentos. En Suiza, cuando se escribe por ejemplo en frances, Ginebra es Genève y cuando se escribe en aleman es Genf. Y se queda de todos modos en Suiza.

En inglés es Geneva etc. En mi opinión se escribe el nombre del idioma en uso:

Girona cuando es algo Catalan, Gerona cuando es un artículo en Castellano.



Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
RAE Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-20 17:52, rodriru wrote:

√Āngel, yo no estoy tan seguro de que sea la versi√≥n oficial. S√≠ que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear top√≥nimos en la lengua de la versi√≥n correspondiente, en lugar de su versi√≥n castellana. En la ortograf√≠a de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versi√≥n posterior, quiz√° s√≠. A lo que me refer√≠a es a que el hecho de que se haya generalizado en los medios el uso de las denominaciones originales no les da ninguna oficialidad. Yo, por mi parte, sigo diciendo Gerona y La Coru√Īa y si eso no se adapta a la versi√≥n oficial, me gustar√≠a que me pasaras la referencia para verlo con mis propios ojos (no es desconfianza, s√≥lo necesidad de comprobar por m√≠ mismo).

------------------------------------



Leete, por favor, la intervenci√≥n que hay justo sobre la tuya, de Fernando, y ver√°s qu√© quiero decir con oficial. Otra cosa es que cualquier otro, o yo mismo, est√© de acuerdo con esa versi√≥n o no. Y la RAE puede decir misa, pero seguir√° siendo una opini√≥n ling√ľ√≠stica no vinculante a efectos de la administraci√≥n -bueno, y para poca gente, la verdad. Lo que intentaba decir y repito es que desde el punto de vista de la traducci√≥n cada cual ver√° qu√© hace. Y, precisamente para aportar mi granito de arena, estaba diciendo QU√Č DICE LA LEGISLACI√ďN AL RESPECTO.



Una cosilla m√°s. Me considero m√°s tirando a purista que otra cosa en lo que a la lengua respecta. Pero no utilicemos siempre el argumento de autoridad de la bendita RAE para fundamentar nuestras opiniones ling√ľ√≠sticas: si tuvi√©semos que suprimir de un texto t√©cnico, una traducci√≥n pongamos por caso, todo lo que a√ļn no ha aprobado -ni aprobar√° tal vez jam√°s- la RAE iba a quedar del texto... bueno, ni las comas.



Y otra: vamos, que ahora no voy a contradecir yo a don L√°zaro, pero parece mentira que diga esas cositas de los fonemas... ¬Ņd√≥nde se deja este buen hombre a Hispanoam√©rica? ¬°Pero si la \"y\" Argentina es casi como la \"j\" francesa!



A ver, que no es que la gente filosofando llegue a verdades universales y objetivísimas, sino que ya tiene su verdad PREconcebida y luego intenta argumentarla como buenamente puede... après coup... c\'est ça le truc.



√Āngel.-

[ This Message was edited by: Sabbath on 2003-03-21 01:01]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅGirona o Gerona?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs