Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Girona o Gerona?
Thread poster: luka
luka
luka
Spain
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Mar 20, 2003

Al escribir un texto en castellano ¿se deben escribir los nombres de ciudades en catalán, gallego, etc., o en castellano? Yo creo que debería ser en castellano y por lo tanto sería Gerona, porque por la misma razón deberíamos escribir London y no Londres, pero no sé qué dice la Real Academia al respecto.

 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
GIRONA Mar 20, 2003

En principio estoy de acuerdo contigo en que si el texto es castellano, tendría que escribirse Gerona y no Girona.



Tu argumento parece de peso. Sin embargo contiene un sofismo. Mientras que Londrés es un territorio que no está bajo soberanía española y cuyo nombre oficial en español es, pues ése, \"Londrés, GIRONA SÍ ESTÁ BAJO SOBERANÍA ESPAÑOLA Y SU NOMBRE OFICIAL EN ESPAÑOL, REPITO, EN ESPAÑOL, ES \"GIRONA\" TANTO EN CATALÁN COMO EN ESPAÑOL DESDE HACE YA UN
... See more
En principio estoy de acuerdo contigo en que si el texto es castellano, tendría que escribirse Gerona y no Girona.



Tu argumento parece de peso. Sin embargo contiene un sofismo. Mientras que Londrés es un territorio que no está bajo soberanía española y cuyo nombre oficial en español es, pues ése, \"Londrés, GIRONA SÍ ESTÁ BAJO SOBERANÍA ESPAÑOLA Y SU NOMBRE OFICIAL EN ESPAÑOL, REPITO, EN ESPAÑOL, ES \"GIRONA\" TANTO EN CATALÁN COMO EN ESPAÑOL DESDE HACE YA UNOS AÑOS. De hecho, si ves los informativos o lees la prensa -a excepción de algunas publicaciones que, ya dé paso, están convencidas que los actores premiados a los Goya son unos adeptos de Ho Chi Min...- verás que ese es el nombre utilizado. Vamos, que el oficial es ese y no hay otra. Otra cosa es si a ti no parece bien y, por motivos traductológicos, lingüísticos en general o de cualquier otra índole, tú quieres decir GERONA. Pero es tan oficioso como decir Gérone, en francés, siempre que te estés expresando en español.



la aparente contradicción: ¿pero si está en catalán como va a ser ese el denominativo oficial en español? NO EXISTE. El catalán es una lengua ESPAÑOLA (y también, muy minotariamente, francesa e italiana, pero sin reconocimiento oficial, y, por supuesto, andorrana) le pese a quien le pese. Y el nombre oficial, GIRONA, es el propio en español aunque la lengua vehicular en que quieras expresar esa ciudad sea el castellano.



Reitero, esto no lo sigo yo. Es un criterio OFICIAL y otra cosa es que a ti te guste o no y decidas respetarlo o no.



Ángel.-

[ This Message was edited by: Sabbath on 2003-03-21 00:58]
Collapse


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Spanish
+ ...
No sé lo que dice la RAE Mar 20, 2003

La regla general es usar la traducción de nombres de ciudades que tienen una traducción estándar (si escribes en castellano usarás Londres, en italiano Londrina, etc.) y si no hay traducción estándar se usa la denominación original.

¡Suerte en tu trabajo!


 
AlwaysMoving
AlwaysMoving
Local time: 14:57
Spanish
+ ...
Estoy contigo Mar 20, 2003

Aunque a veces es un lio pues algunos sitios se llaman de muy diferente manera en diferentes idiomas.

Lo de Gerona y Lerida y todas las otras palabras se les estan dando el nombre en el otro idioma por cuestiones, yo creo, politica o por ser \"chic\" o \"muy guay\" yo sigo diciendo y escribiendo Gerona.

Ahora, y esto siempre me lo he preguntado por que Gijon se escribe con \"G\" (porque yo no soy de los guays y NO lo escribo con X claro)


 
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
Parece lógico que los nombres de lugares Mar 20, 2003

se escriban en el mismo idioma usado en el texto. La costumbre actualmente vigente en España de llamar por sus nombres autóctonos a sitios que tienen nombres castellanos responde a lo que ahora se llama ser \'políticamente correcto\', y que antes se llamaba ser un cantamañanas. Los políticos, siempre dando muestras de algo. Un cordial saludo a todos y todas. MG.

 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 08:57
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Gerona Mar 20, 2003

La RAE señala que la forma española es Gerona, que en catalán es Girona.



Y ya puestos, te copio lo que escribía al respecto Lázaro Carreter en 1994 (con lo que estoy plenamente de acuerdo):



\"Barrida ha quedado también la g de Gerona, al haber decidido el Parlamento soberano que, en castellano, sea Girona el nombre de tal ciudad. Con lo cual, y dado lo incumplible de esa norma, que, caso unico en la historia de las lenguas, introduce un fonema nue
... See more
La RAE señala que la forma española es Gerona, que en catalán es Girona.



Y ya puestos, te copio lo que escribía al respecto Lázaro Carreter en 1994 (con lo que estoy plenamente de acuerdo):



\"Barrida ha quedado también la g de Gerona, al haber decidido el Parlamento soberano que, en castellano, sea Girona el nombre de tal ciudad. Con lo cual, y dado lo incumplible de esa norma, que, caso unico en la historia de las lenguas, introduce un fonema nuevo por mera voluntad de los legisladores, ocurre ahora que la letra g representa tres sonidos distintos: el de goma, el de gente y el de Yirona, que es como se pronuncia en el ancho mundo hispanohablante. Los locutores, como personas corrientes que son, están sometidos a las leyes fonológicas, mucho más severas que las dictadas por el Parlamento; éstas, por otra parte, no valen apenas se cruza el Atlántico. Y así, el rebautizo en español ha dejado a la heroica ciudad sin su nombre castellano y sin su nombre catalán. Yirona no es ni lo uno ni lo otro. A cambio, el Congreso ha ayudado a la aludida aniquilación de la g, y al enriquecimiento teórico del español con un fonema que, oficialmente, existe en una sola palabra. Gran lujo.\"
Collapse


 
Rubén de la Fuente
Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
¿Oficial? Mar 20, 2003

Ángel, yo no estoy tan seguro de que sea la versión oficial. Sí que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear topónimos en la lengua de la versión correspondiente, en lugar de su versión castellana. En la ortografía de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versión posterior, quizá sí. A lo que me refería es a que el hecho de que se haya generalizado en los medios el uso de las denominaciones originales no les da ninguna of... See more
Ángel, yo no estoy tan seguro de que sea la versión oficial. Sí que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear topónimos en la lengua de la versión correspondiente, en lugar de su versión castellana. En la ortografía de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versión posterior, quizá sí. A lo que me refería es a que el hecho de que se haya generalizado en los medios el uso de las denominaciones originales no les da ninguna oficialidad. Yo, por mi parte, sigo diciendo Gerona y La Coruña y si eso no se adapta a la versión oficial, me gustaría que me pasaras la referencia para verlo con mis propios ojos (no es desconfianza, sólo necesidad de comprobar por mí mismo).Collapse


 
luka
luka
Spain
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Entonces desaparece gerona Mar 20, 2003

GIRONA SÍ ESTÁ BAJO SOBERANÍA ESPAÑOLA Y SU NOMBRE OFICIAL EN ESPAÑOL, REPITO, EN ESPAÑOL, ES \"GIRONA\" TANTO EN CATALÁN COMO EN ESPAÑOL DESDE HACE YA UNOS AÑOS.

[/quote]



Que conste que no tengo ABSOLUTAMENTE NADA en contra del catalán o de cualquier otra lengua, pero según tu razonamiento, ¿cuándo puedo utilizar Gerona? ¿Es que ya no es oficial y por lo tanto desaparece del castellano? No me parece lógico, ni correcto.


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 08:57
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Argumento resbaladizo Mar 20, 2003

Ángel, según tu argumento, los catalanes deberían decir Zaragoza, Huesca y Teruel, en vez de Saragossa, Osca y Terol, plegándose a la denominación \"oficial\" de la comunidad de Aragón, que es la vigente en castellano.



Estoy de acuerdo con Rubén y con MGonzález (no acabo de saber su nombre). Todo se debe a un exceso de corrección política en este sentido y de adulación hacia los otros idiomas oficiales de España. Total, como este es un asunto sin demasiado hierr
... See more
Ángel, según tu argumento, los catalanes deberían decir Zaragoza, Huesca y Teruel, en vez de Saragossa, Osca y Terol, plegándose a la denominación \"oficial\" de la comunidad de Aragón, que es la vigente en castellano.



Estoy de acuerdo con Rubén y con MGonzález (no acabo de saber su nombre). Todo se debe a un exceso de corrección política en este sentido y de adulación hacia los otros idiomas oficiales de España. Total, como este es un asunto sin demasiado hierro (o quizá para no echarle más hierro a otros asuntos) vamos a propugnar que se diga y se escriba Girona, Lleida, A Coruña, Ourense, etc, y así se quedan satisfechos unos cuantos. Y el resto que apechuguen.



Luego saldrá el hombre del tiempo -que recibe una parte de su salario por nombrar estas ciudades- y dirá lo que le viene en gana, unas veces se esforzará para contentar a los puristas y otras se expresará con mayor naturalidad pronunciando lo que le pide el cuerpo, o sea, los ancestrales La Coruña, Gerona, etc.
Collapse


 
Germán Peralta
Germán Peralta
English to Spanish
+ ...
Lo que me dijeron los filólogos Mar 20, 2003

Cuando yo era jovencito, me explicaron en la universidad mis profesores de lengua catalana que lo de volver a cambiar los nombres era una cuestión de tradición e historia. Así, los nombres como Londres, Florencia o Barcelona que se han conocido desde tiempos ancestrales se quedan como la lengua del nativo conoce. En cambio, los nombres de pueblos y ciudades menos conocidos, con los que no se comerciaba o no se tenían tratos reciben la denominación original. Sin embargo, ¿qué se considera ... See more
Cuando yo era jovencito, me explicaron en la universidad mis profesores de lengua catalana que lo de volver a cambiar los nombres era una cuestión de tradición e historia. Así, los nombres como Londres, Florencia o Barcelona que se han conocido desde tiempos ancestrales se quedan como la lengua del nativo conoce. En cambio, los nombres de pueblos y ciudades menos conocidos, con los que no se comerciaba o no se tenían tratos reciben la denominación original. Sin embargo, ¿qué se considera como histórico y tradicional? La división por provincias es del siglo XIX.

Los topónimos, como los gentilicios son un laberinto, e influye mucho la política.

Así que si escoges Girona te situas con la corriente actual; si te decides por Gerona reivindicas el \"nacionalismo\" español. Y aunque no lo pretendas en algunos lugares se interpretará así. No hay vuelta de hoja.
Collapse


 
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
Oficialidad. Mar 20, 2003

Complicado asunto, el de los nombres oficiales en España, empezando por el del propio Estado, al que algunos llaman \'Reino de España\', sin que tal nombre tenga sanción legal alguna. Luego se encuentra uno con \'Estado español\', que es como se refiere a sí mismo en la Constitución de 1978, por herencia del \'régimen anterior\', y que es como suele conocerse a España en organismos internacionales. Me estoy desviando del tema: Gerona se llama en castellano Gerona, se pongan las Cortes ... See more
Complicado asunto, el de los nombres oficiales en España, empezando por el del propio Estado, al que algunos llaman \'Reino de España\', sin que tal nombre tenga sanción legal alguna. Luego se encuentra uno con \'Estado español\', que es como se refiere a sí mismo en la Constitución de 1978, por herencia del \'régimen anterior\', y que es como suele conocerse a España en organismos internacionales. Me estoy desviando del tema: Gerona se llama en castellano Gerona, se pongan las Cortes Generales como se pongan. De la \'oficialidad castellana\' de Girona da una idea el cambio habido en las siglas de las placas de matrícula de la provincia en cuestión, que han pasado de ser GE a ser GI. Corrección política en dosis de caballo. Estas cosas no hay que tomarlas demasiado en serio, ya que el tema de los nombres oficiales no está claro. Así, y volviendo al nombre oficial de España, los pasaportes son \'propiedad del Estado español, sin perjuicio de los derechos de su titular\', mientras que los permisos de conducir están emitidos por el \'Reino de España\'. La \'España oficial\', por no saber, no sabe ni cómo se llama. España y yo somos así, señora. Ni caso. Un saludo a todos. MG.Collapse


 
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 08:57
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
lo que aprendimos... Mar 20, 2003

Yo debo decir que aprendí en la Facultad lo mismo que Ángel y que estaba convencida de que era una norma oficial. Por eso también aparece en señales y mapas de carretera. Ahora me están entrando las dudas. ¿Qué autoridad decide aquí? Es normal que la RAE dé Gerona y La Coruña porque son los nombres correctos en español, pero ¿hay algún otro sitio donde se registren los nombres topográficos, o es la RAE la autoridad absoluta? Yo por mi parte en los textos en español suelo usar los ... See more
Yo debo decir que aprendí en la Facultad lo mismo que Ángel y que estaba convencida de que era una norma oficial. Por eso también aparece en señales y mapas de carretera. Ahora me están entrando las dudas. ¿Qué autoridad decide aquí? Es normal que la RAE dé Gerona y La Coruña porque son los nombres correctos en español, pero ¿hay algún otro sitio donde se registren los nombres topográficos, o es la RAE la autoridad absoluta? Yo por mi parte en los textos en español suelo usar los nombres españoles con este criterio: el lector medio reconoce Pamplona antes que Iruña. Saludos, Maria.Collapse


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:57
French to Spanish
+ ...
allí donde fueres Mar 20, 2003

haz lo que vieres

es difícil posicionarse ante este tema, pues varias son las opiniones, y la teoría no esta clara que se diga...

a mi modo de ver cada uno debe expresarse ne su lengua, y si existe la traducción de un topónimo utilizarla.

Así, si yo me expreso en castellano debería decir \"Gerona\", pues el nombre que mi lengua da a esa población.

Claro, que existen las interferencias, y al final siempre decimos \"Donosti\", \"Bilbo\"....

... See more
haz lo que vieres

es difícil posicionarse ante este tema, pues varias son las opiniones, y la teoría no esta clara que se diga...

a mi modo de ver cada uno debe expresarse ne su lengua, y si existe la traducción de un topónimo utilizarla.

Así, si yo me expreso en castellano debería decir \"Gerona\", pues el nombre que mi lengua da a esa población.

Claro, que existen las interferencias, y al final siempre decimos \"Donosti\", \"Bilbo\"....



Caso aparte es la nomenclatura oficial. Ahí si es verdad que \"Girona\" está admitida, por lo que \"Gerona\" no aparece en las señalizaciones, matrículas....
Collapse


 
swisstell
swisstell
Italy
Local time: 08:57
German to English
+ ...
Gerona o Girona Mar 20, 2003

No veo los argumentos. En Suiza, cuando se escribe por ejemplo en frances, Ginebra es Genève y cuando se escribe en aleman es Genf. Y se queda de todos modos en Suiza.

En inglés es Geneva etc. En mi opinión se escribe el nombre del idioma en uso:

Girona cuando es algo Catalan, Gerona cuando es un artículo en Castellano.



 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
RAE Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-20 17:52, rodriru wrote:

Ángel, yo no estoy tan seguro de que sea la versión oficial. Sí que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear topónimos en la lengua de la versión correspondiente, en lugar de su versión castellana. En la ortografía de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versión posterior, quizá sí. A lo que me refería es a que el ... See more
Quote:


On 2003-03-20 17:52, rodriru wrote:

Ángel, yo no estoy tan seguro de que sea la versión oficial. Sí que es verdad que de un tiempo a esta parte a algunos medios les ha dado por emplear topónimos en la lengua de la versión correspondiente, en lugar de su versión castellana. En la ortografía de la RAE de 1999, Gerona sigue siendo Gerona. Ignoro si hay una versión posterior, quizá sí. A lo que me refería es a que el hecho de que se haya generalizado en los medios el uso de las denominaciones originales no les da ninguna oficialidad. Yo, por mi parte, sigo diciendo Gerona y La Coruña y si eso no se adapta a la versión oficial, me gustaría que me pasaras la referencia para verlo con mis propios ojos (no es desconfianza, sólo necesidad de comprobar por mí mismo).

------------------------------------



Leete, por favor, la intervención que hay justo sobre la tuya, de Fernando, y verás qué quiero decir con oficial. Otra cosa es que cualquier otro, o yo mismo, esté de acuerdo con esa versión o no. Y la RAE puede decir misa, pero seguirá siendo una opinión lingüística no vinculante a efectos de la administración -bueno, y para poca gente, la verdad. Lo que intentaba decir y repito es que desde el punto de vista de la traducción cada cual verá qué hace. Y, precisamente para aportar mi granito de arena, estaba diciendo QUÉ DICE LA LEGISLACIÓN AL RESPECTO.



Una cosilla más. Me considero más tirando a purista que otra cosa en lo que a la lengua respecta. Pero no utilicemos siempre el argumento de autoridad de la bendita RAE para fundamentar nuestras opiniones lingüísticas: si tuviésemos que suprimir de un texto técnico, una traducción pongamos por caso, todo lo que aún no ha aprobado -ni aprobará tal vez jamás- la RAE iba a quedar del texto... bueno, ni las comas.



Y otra: vamos, que ahora no voy a contradecir yo a don Lázaro, pero parece mentira que diga esas cositas de los fonemas... ¿dónde se deja este buen hombre a Hispanoamérica? ¡Pero si la \"y\" Argentina es casi como la \"j\" francesa!



A ver, que no es que la gente filosofando llegue a verdades universales y objetivísimas, sino que ya tiene su verdad PREconcebida y luego intenta argumentarla como buenamente puede... après coup... c\'est ça le truc.



Ángel.-

[ This Message was edited by: Sabbath on 2003-03-21 01:01] ▲ Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Girona o Gerona?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »