Cómo estar seguros de recibir el pago al trabajar con clientes internacionales
Thread poster: Laetitia_Sastre
Laetitia_Sastre
France
Local time: 14:54
French to Spanish
+ ...
Jan 30, 2008

Hola,

Me quiere contratar un cliente canadiense para traducir su pagina web.

Lo de facturar creo que lo tengo claro pero quisiera saber cuales eran las garantias de pago, porque claro, si le mando el trabajo y que no cobro, no voy a ir a Canada!
He pensado pedir 50% por adelantado, pero claro, a lo mejor el cliente tampoco se fia, lo que me pareceria normal.

Alguien ha estado en esta situacion o me podria aconsejar?

Muchas gracias

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-02-03 11:49]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
Italian to Spanish
+ ...
Una hoja de encargo firmada Jan 30, 2008

Hola Leticia,

Bienvenida.
En efecto, no es muy habitual que los clientes te paguen por adelantado.
Lo que se hace normalmente es preparar un PO (una simple hoja de encargo) en donde estableces tus condiciones para ese trabajo en concreto, y cuanto más completo sea mejor: nombre del archivo, fecha de registro del trabajo, volumen, fecha de entrega estimada, plazos de pago, modalidad de pago, modalidad de entrega del trabajo, combinación lingüística y por supuesto tarifa y precio final convenido (especificando si bruto o neto). En ese pedido deberán constar también tus datos y los datos fiscales del cliente completos, así como su firma y la tuya.

Mi consejo es no comenzar nunca un trabajo con un cliente nuevo sin tener antes en la mano un pedido firmado.
No puedes poner nunca la mano en el fuego y estar segura al 100%, pero es una garantía más. Empezar pidiendo el 50% anticipado me parece mucho; ten en cuenta que de la misma forma que tú no conoces al cliente, el cliente tampoco te conoce, y es posible que pierdas el trabajo.

Se corren menos riesgos cuando se deja todo claro desde el principio. No pienses que por eso das una imagen de persona desconfiada, al revés, considero que es la actitud más profesional. En todos los sectores es normal devolver el presupuesto firmado.

Saludos,

María José

[Modificato alle 2008-01-30 22:49]


Direct link Reply with quote
 
MDI-IDM
United States
Local time: 13:54
Spanish to English
+ ...
Contrato Jan 31, 2008

Hola Leticia:

Soy traductora canadiense, vivo en España desde hace 5 años y sigo trabajando con clientes allí. La clave con un cliente desconcocido es que firme un contrato con las condiciones, modalidades y plazos de pago (normalemente de 30 a 45 días) además de las exenciones de TPS/IVA y del IPRF (por no estar el cliente sujeto al regimen tributario español). Cobro a mis clientes canadienses como no residente con un impuesto del 15% añadido a la base imponible y no tributo en el sistema español por el tratado de doble imposición, pero esto no quiere decir que mi situación sea la misma que la tuya. Para más información escríbeme un mail. Un saludo, Anna


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 14:54
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Blue Board Feb 2, 2008

Si tienen una buena clasificación en el Blue Board, podrías relajarte un poco.

Si estás preocupada puedes preparar tu propia OP y hacerles firmarla.

Al fin y al cabo, ningún papelito reemplaza la confianza, especialmente si el cliente está muy lejos. La regla general es cuanto más vale el trabajo, cuanto más detallado y formal es tu OP o contrato.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo estar seguros de recibir el pago al trabajar con clientes internacionales

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs