Off topic: Help needed with adding accents to Spanish text Thread poster: Tradeo (X)
| Tradeo (X) Local time: 05:15 English to French
Hello, I am looking for help. I know that the following sentence are "correct" but need accents, don't they ? I don't speak spanish and the sentence have been translate by one of my family member, without the possiblity to insert the accent. Is one of you willing to add them? It is not for a translation project but to thanks someone on our personal blog.... "muchas gracias", in advance. Muchas gracias para el envio del pequeno pedazo de tejido,... See more Hello, I am looking for help. I know that the following sentence are "correct" but need accents, don't they ? I don't speak spanish and the sentence have been translate by one of my family member, without the possiblity to insert the accent. Is one of you willing to add them? It is not for a translation project but to thanks someone on our personal blog.... "muchas gracias", in advance. Muchas gracias para el envio del pequeno pedazo de tejido, es muy hermoso. Es el primer pedazo que viene de Espana. Es un excelente idea que de haber hecho el voto en espanol o en ingles. Ustedes son unos amores. Buen coraje en su espera tambien. Original sentence: Merci beaucoup pour l'envoi du petit morceau de tissu ! il est super mignon ! Il s'agit du premier morceau en provenance d'Espagne !!! C'est une excellente idée que d'avoir fait le voeux en Espagnol et en Anglais. Vous êtes des amours ! Bon courage dans votre attente également !" Olivier
[Subject edited by staff or moderator 2008-02-06 12:28] ▲ Collapse | | | Accented version | Feb 6, 2008 |
Hi, I hope this helps (I don´t speak much French, so I´m basically trusting your translation): Muchas gracias por el envío del tejido, es muy hermoso y el primero que viene de España. Es un excelente idea la de haber hecho el voto en español y en inglés. Son unos amores, mucho coraje en su espera también. I´ve merged some of the sentences and removed the "little piece" part away, as it looks better without it to me (and whoever sent it knows t... See more Hi, I hope this helps (I don´t speak much French, so I´m basically trusting your translation): Muchas gracias por el envío del tejido, es muy hermoso y el primero que viene de España. Es un excelente idea la de haber hecho el voto en español y en inglés. Son unos amores, mucho coraje en su espera también. I´ve merged some of the sentences and removed the "little piece" part away, as it looks better without it to me (and whoever sent it knows the size of what they´ve sent, anyway). Best, Leo ▲ Collapse | | | With accents, etc. | Feb 6, 2008 |
Tradeo wrote: Hello, I am looking for help. I know that the following sentence are "correct" but need accents, don't they ? I don't speak spanish and the sentence have been translate by one of my family member, without the possiblity to insert the accent. Is one of you willing to add them? It is not for a translation project but to thanks someone on our personal blog.... "muchas gracias", in advance. Muchas gracias para el envio del pequeno pedazo de tejido, es muy hermoso. Es el primer pedazo que viene de Espana. Es un excelente idea que de haber hecho el voto en espanol o en ingles. Ustedes son unos amores. Buen coraje en su espera tambien. Original sentence: Merci beaucoup pour l'envoi du petit morceau de tissu ! il est super mignon ! Il s'agit du premier morceau en provenance d'Espagne !!! C'est une excellente idée que d'avoir fait le voeux en Espagnol et en Anglais. Vous êtes des amours ! Bon courage dans votre attente également !" Olivier
[Subject edited by staff or moderator 2008-02-06 12:28] It should read: "Muchas gracias por el pequeño pedazo de tejido, es muy hermoso. Es el primer pedazo que viene de España. Es una idea excelente que de haber hecho el voto en español o en inglés. Ustedes son unos amores. Buen coraje en su espera también". N.B.: "idea" is feminine. I trust I've got this right. If you want to know how to type Spanish vowels and n's with a tilde, this is how I do it, using the Alt key + a series of numbers on the number keypad (with the lock on): á = Alt + 160 é = Alt + 130 í = Alt + 161 ó = Alt + 162 ú = Alt + 163 Ñ = Alt + 165 ¡ = Alt + 173 ¿ = Alt + 168 Best wishes, Jenny | | | Alicia Casal Argentina Local time: 00:15 English to Spanish + ... Me quedo con: | Feb 6, 2008 |
La versión de Leo, es clara, y SE ENTIENDE. Alu. ¿Para qué país es la traducción?
[Edited at 2008-02-06 12:51] No me gusta mucho el uso del término "pedazo."
[Edited at 2008-02-06 12:53] | |
|
|
| Tradeo (X) Local time: 05:15 English to French TOPIC STARTER Muchas gracias to all | Feb 6, 2008 |
Hello As you may have noted it, I do not speak Spanish. That's why I haven't been able to add accent, where they were needed.... I knew the shortcut etc, but their places in the sentences were missing. Anyway, many thanks. I will simply do a copied/pasted into my blog.... Best regards Olivier | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Help needed with adding accents to Spanish text Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |