Mobile menu

Musical sobre Ana Frank: ¿violación de la propiedad intelectual?
Thread poster: Diego Puls

Diego Puls
Dutch to Spanish
+ ...
Feb 7, 2008

Este mes se estrenará en Madrid un musical basado en el Diario de Ana Frank. Soy el traductor de la obra al español (la traduje del original neerlandés hace 15 años para la editorial barcelonesa Plaza & Janés, que la sigue comercializando en todo el mundo) y, como figura en la página de créditos, soy el titular del copyright de la traducción.

Por casualidad, cayó en mis manos estos días una de las últimas versiones del libreto, del que he podido inferir que el texto del musical se basa en gran medida en mi traducción. Por un lado, contiene algunas citas textuales de frases y pasajes enteros y, por otro, hay numerosos párrafos "modificados", mediante la sustitución de vocablos por supuestos sinónimos, la omisión de palabras (abreviación) y la inversión del orden de determinadas frases.

También en el sitio web de la producción ("El diario de Ana Frank - Un canto a la vida") figuran 4 citas literales (frases enteras) de mi traducción, sin mención alguna de su procedencia.

Nadie de la producción de este musical se ha puesto en contacto conmigo ni ha pedido mi autorización para usar mi traducción. Obviamente, tampoco han pagado nada por usarla.

Pregunto: ¿tiene alguien experiencia en este ámbito y podría sugerirme qué hacer o a quién acudir para que se respeten mis derechos? No soy residente en España.

Muchas gracias,
Diego Puls


Direct link Reply with quote
 

Alfredo Fernández Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:06
English to Spanish
+ ...
Acett Feb 7, 2008

Diego,

Por lo que dices, parece muy injusta esta situación.

Aquí podrás encontrar información.
Es donde suelen estar asociados los traductores literarios en España.
http://www.acett.org/

Además, estoy seguro de que el hecho de que no vivas en España no quiere decir que no puedas negociar con la productora, o en último término, emprender acciones judiciales.

Por cierto, leí un artículo de los herederos de los derechos de J.R. Tolkien, que demandaron a la productora de la saga de El señor de los anillos, lo que te puede interesar en gran medida

Si lo encuentras en Google, quizá te ayude y dé ideas.

Suerte,

Alfredo


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 14:06
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Transferiste tus derechos o no? Feb 7, 2008

Cuando traduciste el libro, hace 15 años, los derechos quedaron contigo o las transferiste al editorial? O sea, durante estos años recibiste los derechos o no?
Si los tiene el editorial, me parece más difícil..

Si los derechos son tuyos, empezaría ponerme en contacto con:
1. organización de traductores (ver arriba)
2. la editorial,
3. los productores del musical

Interesante, que a lo mejor no eres el único que nunca dió su consentimiento para usar el material:


The fund holds the copyright to Anne Frank's The Diary of a Young Girl, which has
sold more than 30 million copies in 60 languages.

Christopher Knoch, a member of the fund's board, said: "The Anne Frank Fund has granted no rights for the musical by Rafael Alvero. On the contrary, we have requested him to desist from such a production." The fund could take legal action to stop the musical's premiere on 28 February.

http://www.independent.co.uk/news/europe/anne-frank-fund-tries-to-stop-musical-based-on-her-life-777512.html


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:06
Italian to Spanish
+ ...
¿No será una traducción diferente? Feb 8, 2008

Dieg8s wrote:
Por casualidad, cayó en mis manos estos días una de las últimas versiones del libreto, del que he podido inferir que el texto del musical se basa en gran medida en mi traducción. Por un lado, contiene algunas citas textuales de frases y pasajes enteros y, por otro, hay numerosos párrafos "modificados", mediante la sustitución de vocablos por supuestos sinónimos, la omisión de palabras (abreviación) y la inversión del orden de determinadas frases.


¿Estás seguro de que no se trata de una traducción distinta?
Haber realizado la traducción de una obra y que hayan puesto tu nombre, no significa que tengas la exclusiva de traducción para esa obra. Si hubieran copiado integralmente tu traducción, sería un plagio, pero en este caso, si hay modificaciones, quizá resulte un poco difícil demostrar que te la han copiado y la han utilizado sin preguntarte. Siempre pueden decir que se trata de otra versión.

Coincido con "anjoboira" en su apreciación: si en su momento cediste los derechos de autor a cambio de una cantidad "à forfait", tal vez no puedas reclamar nada. Si, por el contrario, los derechos te corresponden (porque así quedó establecido en el contrato con el editor) podrías ponerte en contacto con ellos, a ver qué te dicen.

Suerte.

María José


Direct link Reply with quote
 

Diego Puls
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Compás de espera Feb 13, 2008

Gracias Alfredo, "Anjoboira" y María José por vuestras respuestas.

Puedo decir que ya he contactado con varias instancias, incluida la editorial y la Fundación Ana Frank, de Ámsterdam (no confundir con el Fondo homónimo, cuya sede está en Basilea). El asunto de los derechos relativos al Diario es sumamente complicado: basta mirar la página de créditos de la edición española para corroborarlo. En cualquier caso, en ella figura la © junto a mi nombre, de modo que todo indica que soy titular del copyright por la traducción. Tengo entendido que es lo habitual en el caso de las traducciones literarias publicadas por editoriales "serias", aunque luego ese hecho no suele tener mayores consecuencias.

En el caso del musical, no me cabe ninguna duda de que los libretistas han utilizado mi traducción como base, aunque, en fecto, han intentado modificarla de tal modo que pueda considerarse un texto nuevo. De todos modos, el libreto incluye numerosos fragmentos que nada tienen que ver con el diario original.

Como sea, he decidido intercalar de momento un compás de espera, de común acuerdo con la Fundación Ana Frank, y seguir de cerca el desarrollo de los acontecimientos mientras reflexiono sobre posibles medidas o reclamos.

Gracias otra vez a todos,
Diego


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Musical sobre Ana Frank: ¿violación de la propiedad intelectual?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs