Mobile menu

Teoría general del emoticón de Sergio Viaggio
Thread poster: Guillermina Canale

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
Mar 23, 2003

Imperdible la teoría de Sergio. dice así:



\"Hay, pienso, una diferencia fundamental entre signos gr√°ficos,ling√ľ√≠sticos y garabatos. Sobre todo si tenemos en cuenta la cantidad de signos gr√°ficos que no son ling√ľ√≠sticos pero tampoco son garabatos. La diferencia entre el signo y el garabato est√° nada menos que en la intencionalidad de comunicar: el signo es, por definici√≥n,

semi√≥tico, el garabato no. A mitad de amino -bueno, no exactamente a mitad, como veremos- est√° el emotic√≥n (esa carita acostada que sonr√≠e o hace pucheros: o ). ¬ŅEn qu√© idioma est√° el emotic√≥n, a qu√© sistema gr√°fico de qu√© lengua pertenece? El emotic√≥n es, sin duda, un

signo, que revela una intenci√≥n de alguien que quiere comunicarnos algo con √©l. Como son signos las se√Īales de tr√°nsito, que tampoco est√°n en ning√ļn idioma (y por eso son universales), o los s√≠mbolos m√°tem√°ticos (√≠dem), o etc. Pero la diferencia entre el emotic√≥n y los

signos matem√°ticos y, m√°s a√ļn, las se√Īales de tr√°nsito es que son \"casi\" ling√ľ√≠sticos. Ese \"casi\" se resuelve conceptualemente si

distinguimos entre signos ling√ľ√≠sticos (o sea propios de los sistemas que llamamos lenguas) y habl√≠sticos (propios del habla, que es m√°s lata que el uso de la lengua).



Mi teoría -que yo sepa- es la primera

(y por ahora la √ļnica) en incorporar explicita y sistem√°ticamente al est√≠mulo semi√≥tico habl√≠stico no solo la cadena de signos ling√ľ√≠sticos (o sea el enunciado), sino tambi√©n a) la configuraci√≥n paraling√ľ√≠stica (o su contrapartida gr√°fica) y b) la configuraci√≥n cin√©tica (o su contrapartida tipogr√°fica).



Me explico: la entonaci√≥n (interrogativa, aseverativa, etc. propia de la lengua) y el acento (social, geogr√°fico, etc., propios del grupo social) son parte del est√≠mulo ling√ľ√≠stico, o sea del enunciado. Su contrapartida gr√°fica son los signos de puntuaci√≥n, las comillas y ainda mis usadas con arreglo a las normas que rigen \"la

lengua\". Pero, am√©n de entonar como los dem√°s hablantes del grupo, el locutor entona idiosincr√°ticamente, habla a determinado ritmo, modula a su manera, pone de relieve tal o cual elemento de su discurso, habla nervioso, o enojado, o con temor, tiene voz aguda o grave, tose, tartamudea... esa es la configuraci√≥n paraling√ľ√≠stica de su enunciado, tan dif√≠cil de \"escribir\" (y all√≠ el hablante usa lo que puede y como le da la gana: signos repetidos o mezclados, puestos

donde quiera, tipos de imprenta diferentes, uso idiosincr√°tico de las may√ļsculas, etc.). Y aparte de decir como hablante de la lengua y, al mismo tiempo, como hablante sui generis, el locutor hace gestos,

mueve el cuerpo, mira o no mira a los ojos, enrojece, suda... esta es la configuraci√≥n cin√©tica (much√≠simo m√°s dif√≠cil de escribir, sin duda; solo que la escritura permite otro tipo de configuraci√≥n \"periling√ľ√≠stica: la distribuci√≥n tipogr√°fica: t√≠tulos,

p√°rrafos, ilustraciones, etc.)



El estímulo que produce el locutor y procesa el interlocutor consta,

entonces, de tres componentes: ling√ľ√≠stco, paraling√ľ√≠stico y periling√ľ√≠stico. El sentido comprendido es, siempre, producto de ese triple procesamiento. En la escritura no se ve con tanta claridad

porque no tenemos cómo escribir los estímulos sensoriales de primer grado que vienen de la voz o del movimiento del cuerpo. Y por eso inventamos, entre otras cosas, el emoticón, ese \"gesto\" dibujado. Dice, pongamos, alguien: \"tu teoría es una pavada\", y yo me irrito.

Dice, pongamos, otra persona: \"tu teor√≠a es una pavada. \" y yo me dejo de irritar, porque el emotic√≥n me avisa que la INTENCI√ďN del enunciado sem√°nticamente insultante es pragm√°ticamente amical.

Imaginemos que tengo que leer en voz alta ambos enunciados: No \"digo\" igual \"tu teoría es una pavada\" en el primer caso y en el segundo: transformo el emoticón en entonación burlona, o hago el gesto de

comillas al decir \"pavada\". El emotic√≥n es, pues, un signo hecho y derecho, pero no ling√ľ√≠stico. Me avisa \"c√≥mo tengo que interpretar la intenci√≥n\" detr√°s de la representaci√≥n sem√°ntica que suscita el

enunciado \"tu teoría es una pavada\".



Claro que no es el √ļnico sentido posible. Tenemos que interpretarlo cada vez.

Solo una teor√≠a (no √ļnicamente la m√≠a) que SEPARE lo dicho de la intenci√≥n con que se dice puede dar cuenta de esta diferencia y

explicar teóricamente el emoticón.

Idénticamente, la teoría tiene que

separar lo comprendido a partir de lo dicho de los efectos cualitativos (o sea afectivos) de lo comprendido, que es al nivel en que opera el emoticón al ser percibido.



Ahora bien. Imaginemos que tenemos que traducir ambos enunciados con un ordenador que no nos permita meter emoticones, o a una lengua y cultura en la que no se conoce el emoticón, que tengamos que volver a

decir, en ese otro idioma, lo dicho por ambas personas: no les podemos hacer decir LO MISMO, aunque hayan dicho LO MISMO, porque ni tenían la misma intención (lo cual no es moco de pavo, digo yo) ni se comprendían de la misma manera (ídem,

no?), pese a que decían LO MISMO. Poco importa si metemos comillas en torno del segundo \"pavada\", si ponemos una nota al pie de página, si incorporamos en nuestra versión del segundo enunciado una aclaración tipo \"como dicen algunos\". El hecho es que tenemos que intervenir para

modificar LO DICHO de modo de que no se entienda lo mismo cada vez, de modo que se entienda, cada vez, lo que se tiene que entender (que el original dice que mi teoría es una pavada) como se tiene que

entender (en serio la primera vez y en broma la segunda). Cómo lograrlo? Es cosa del traductor concreto en el caso concreto. Pero que, para que la mediación haya prosperado, HAY que lograrlo lo dice la teoría. Se logra cada vez de manera diferente. Pero se tiene que lograr SIEMPRE. Por eso la teoría es GENERAL, pavada, pero general.



Sergio\"



Qué placer enorme encontrar ideas, teorías, enunciados, discusiones!



Saludos dominicales,

Guillermina





[ This Message was edited by: guillermina on 2003-03-23 23:24]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬°Sin comentarios! Mar 24, 2003

¡Como todo lo que escribe Sergio! Este hombre grandote que tiene mucho de traductor y, cada vez me convenzo más, también bastante de semiólogo siempre me deja con la boca abierta, grandota, grandota... ¡y me encanta!

Ahora qued√≥ en m√≠ la duda: ¬Ņc√≥mo traducir \"pavadas\" y usar los emoticones correctos en la lengua t√©rmino?



Un abrazo,



Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
Condimentos de la comunicación Mar 24, 2003

Quote:


On 2003-03-23 13:35, guillermina wrote:

Imperdible la teoría de Sergio. dice así:



... El emoticón es, sin duda, un

signo, que revela una intención de alguien que quiere comunicarnos algo con él....





...Pero, amén de entonar como los demás hablantes del grupo, el locutor entona idiosincráticamente, habla a determinado ritmo, modula a su manera, pone de relieve tal o cual elemento de su discurso, habla nervioso, o enojado, o con temor, tiene voz aguda o grave, tose, tartamudea...



... el locutor hace gestos,

mueve el cuerpo, mira o no mira a los ojos, enrojece, suda...





... porque no tenemos cómo escribir los estímulos sensoriales de primer grado que vienen de la voz o del movimiento del cuerpo....









El emotic√≥n viene para comunicarnos cuando hay una pantalla entre el que emite el mensaje y el que lo recibe (¬Ņse acuerdan del esquema b√°sico de EMISOR/MENSAJE/RECEPTOR?)



E ---> M ----> R Y las distorsiones de M, las influencias externas, etc....



No hay dudas de que la comunicación mediante la pantalla debe de estar ocupando a muchos estudiosos en este mismo momento y por muy distintos motivos.





De mi propia experiencia...Hoy en d√≠a nos comunicamos por medio de un teclado y la pantalla debe expresar los gestos, el sudor, la verg√ľenza, todo lo \"blando\" que menciona Sergio. No lo f√°ctico. \"El Himalaya mide X metros\" es puramente f√°ctico pero...ay...cuando queremos expresar un leve enojo, o un odio feroz (y no est√° permitido aporrear el teclado) o pasi√≥n ...¬°cu√°n maniatados nos sentimos!



Por otro lado...mi experiencia personal me expuso a muchos meses de intercambio mediante \"chat\" (¬Ņque en espa√Īol se dir√≠a.....?). Es llamativo c√≥mo tendemos a decodificarnos cada vez con m√°s sutileza. Seguramente me entender√°n los que se conectan con frecuencia de esta manera con amigos o familiares.



Entr√°s al ICQ o al MSN....



Aparece en la pantalla el:



¬°¬°¬°HOLA!!!....



y contest√°s



HOLA!!....



El que está del otro lado, elige una palabra y no otra, rápido te dás cuenta de que \"le pasa algo\".... Pone un signo de exclamación menos que lo habitual o, inclusive, escribe en el teclado más despacito ...y te llega el mensaje. \"Algo no está bien\". Lo decodificás.



Es decir que como seres que tendemos a la comunicación, vamos entendiendo las herramientas que nos pone en nuestras manos la tecnología. Y en nuestro deseo de comunicarnos mejor...vamos inventando los \"condimentos\"...



Saludos, Au







[ This Message was edited by: amh on 2003-03-24 13:17]

Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Hablar sin abrir la boca Mar 24, 2003

Qué interesante es todo esto.



En particular, me llama la atención, como dice Aurora, la \"planificación\" del mensaje. Pues si la lengua oral es más espontánea y la escrita suele ser más formal, los diálogos de este tipo, que se desarrollan en tiempo real, estarían a caballo entre una y otra forma de expresión.



Lo curioso es que se da algo que nunca antes había existido:



-Por una parte estaban y están las comunicaciones telefónicas: diálogo en tiempo real, pero mediante canal expresivo oral.



-Por otro las cartas: di√°logo escrito, pero desfase temporal. Una pregunta s√≥lo tiene sentido en la medida en que dicho desfase no la despoja del mismo. Por ejemplo, de poco vale preguntar \"¬ŅCrees que ellos vendr√°n el viernes?\" si la carta llegar√° el s√°bado. Lo mismo podr√≠a decirse de las afirmaciones: \"Me encuentro enfermo\" no desvela el estado real de la persona en el momento de la lectura por el receptor, pues es posible que la persona ya se haya recuperado.



-El correo electrónico y el fax reducen estos tiempos, pero siguen sin constituir un diálogo escrito en tiempo real.



-Por √ļltimo, el \"chat\", al ser un di√°logo en tiempo real y mediante un canal expresivo escrito, permite nada m√°s y nada menos que un flujo de respuestas y preguntas sin que los interlocutores tengan que abrir sus boquitas de pi√Ī√≥n.



No sabr√≠a bien decir c√≥mo, pero la necesaria aparici√≥n de esos emoticones ha de estar relacionada con el hecho de que podamos entablar una conversaci√≥n en tiempo real sin pronunciar ni una sola palabra fon√©ticamente. Esto √ļltimo, en realidad me abruma, pues no s√© si acabo de entenderlo bien a pesar de \"chatear\" a menudo: en realidad, la persona est√° leyendo lo que pienso en tiempo real.



Es evidente que yo puedo filtrar ese flujo de pensamiento y mostrar s√≥lo una parte, pero sigue impresion√°ndome lo ya dicho: el hecho de PODER HABLAR -en tiempo real- SIN ABRIR LA BOCA. Que yo sepa, s√≥lo los lenguajes de signos -en un sentido amplio: lenguajes de sordomudos, se√Īales de humo, silbidos, etc.- permiten eso: tal vez ah√≠ est√© la relaci√≥n, que no alcanzo a cernir con suficiente nitidez, con respecto a los emoticiones, los cuales pueden parecer un \"jueguecito\" o una \"bromita\" que jalona los mensajes y, lejos de √©so ¬°son necesarios pragm√°ticamente!



Uy, weno, sólo eran unas reflexiones personales...



_________________



[ This Message was edited by: Sabbath on 2003-03-24 23:50]


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
creo que tiene mucha m√°s importancia que lo que parece Mar 25, 2003

Como reflexionaban Auro y Angel, es un nuevo modo de comunicación. Hace un tiempo lo más rápido era el correo electrónico. A caballo de la carta y el llamado telefónico. Ahora es el chat, en tiempo real. Y lo que se viene lo puedo ver en mis hijos, chatean con varias personas distintas, con el msn y el icq abiertos simultáneamente. Usan un idioma totalmente distinto, a caballo también entre el oral y el escrito (Angel vos usaste el \"weno\") emoticones y palabras abreviadas (k tal).



Es una forma de comunicaci√≥n in√©dita, que supongo que dar√° mucho tema a ling√ľistas y semmi√≥logos.



En fin... apasionante y vertiginoso.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Teoría general del emoticón de Sergio Viaggio

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs