El trabajo de revisión o edición
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mar 24, 2003

Hola. Me gustaría saber qué criterios os parece que deben aplicarse a la hora de revisar un texto traducido por otra persona.



Yo he aplicado siempre la prudencia y el respeto, es decir, no tachar nada que no sea incorrecto aunque tal vez yo lo hubiera dicho de otro modo. Por otra parte están las frases mal formuladas, poco claras, etc. que obviamente necesitan un cambio.



Como norma general, nunca cambio nada que no pueda justificar con un argumento más sólido que un \"me suena mejor así\".



Pregunto todo esto porque me ha tocado \"mediar\" recientemente en una serie de desagradables conflictos entre traductores y revisores. Y porque me ha pasado también, recibir una traducción mía llena de tachones donde un: \"In fact\" traducido como \"De hecho,...\" ha sido remplazado por un \"En realidad,...\"; donde \"Danonis lleva 10 años fabricando yogures\" ha sido tachado y remplazado por \"Danonis fabrica yogures desde hace 10 años\". Debe ser que no me alcanza, el entendimiento, quiero decir.



Recientemente he decidido preguntar si desean que reescriba el texto a mi manera, o si desean que verifique si es correcto y que introduzca los cambios NECESARIOS.



En fin, me gustaría escuchar vuestras opiniones teórico-prácticas.



Buen lunes tengan ustedes, si es que lunes puede rimar con bueno





[ This Message was edited by: Patricia P on 2003-03-24 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revision Mar 24, 2003

Tengo la misma experiencia con revisiones exageradas.

Como me toca tambien el cargo de revisor constantemente, por uno de mis clientes, recibi unas documentaciones para ayudarme en mi trabaja de revisor.

En mi opinion, la revision deberia concentrarse sobre la ortografia, la gramatica, la terminologia y no el estilo (en ningun caso).

He tenido la ocasion de recibir textos para revision que me horrorizaron. Pero, en ningun caso un revisor no debe de cambiar expresiones por sus sinonimos solo para cambiar algo o porque le gustan mas. La correctitud gramatical y terminologica es lo principal.

Muchos saludos,


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:03
Dutch to English
+ ...
Estilos Mar 24, 2003

Hola Patricia,



Yo también lo hago como tú lo describes.



Has puesto:

Recientemente he decidido preguntar si desean que reescriba el texto a mi manera, o si desean que verifique si es correcto y que introduzca los cambios NECESARIOS.



Me parece una estrategia muy buena.



Pero hay otros asuntos. Por ejemplo usar \'el cual/la cual\' o \'que\', \'nuevamente\' u \'otra vez\', etc.



Creo que es buena idea pedir instrucciones acerca del estilo que se debe usar y, si no las hay, recomendar usar las instrucciones de, por ejemplo, Microsoft o la Unión Europea. Así es más fácil proporcionar argumentos. Claro que es mejor si se le informa al traductor acerca del estilo que se debe usar antes de hacer la traducción.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Spanish
+ ...
Exceso de celo Mar 24, 2003

Patricia, creo que tu forma de corregir es totalmente correcta.

Cuando me toca revisar, me concentro particularmente en errores gramaticales, ortográficos, conversiones de cifras y, lógicamente, en frases incomprensibles o mal traducidas.

Otra cosa que normalmente debo tener en cuenta es el uso de glosarios o terminología aportada por el cliente, si es que la hay.



En general no corrijo cuando se trata de un \"yo lo hubiera dicho de otro modo\", excepto quizás en algún caso muy burdo, como podría ser un exceso en el uso de la voz pasiva cuando se traduce desde el inglés o, por ejemplo, si se repite varias veces un término cuando en realidad se puede usar un sinónimo o eliminar alguna repetición...



Personalmente, me encanta cuando veo trabajos bien hechos, pero me parece que en algunos casos, el revisor siente que debe \"justificar su presencia\", por decirlo de algún modo, y que si realiza pocas correcciones pueden llegar a pensar que no se tomó el trabajo muy en serio.



Saludos

Eleonora


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Spanish
+ ...
Padezco supuestos "revisores" Mar 24, 2003

Ojalá tuviera la suerte de que personas con criterio, como ustedes, revisaran mis textos. Trabajo a menudo con clientes en EEUU que sienten la necesidad de corroborar la calidad de las traducciones con sus propios empleados latinoamericanos. Me he cansado de señalar que por el simple hecho de hablar un idioma (y muchas veces ya no es el idioma materno, pues se trata de hijos o nietos de inmigrantes) no se puede pretender \"corregir\" un texto. Efectivamente, para sugerir cambios hay que sustentarlos con bibliografía, glosarios técnicos cuando sea el caso, etc. Pero abundan los comentarios tipo \"me gusta más así\". Desgraciadamente el mercado estadounidense es amante de la lógica \"eficientista\" y de \"el cliente siempre tiene la razón\". En fin, si seguimos el juego podemos caer en una dinámica infinita en la que el texto es el que más sufre (si el cliente paga por el tiempo de revisiones y elaboración de comentarios fundados para rechazar cambios, qué le vamos a hacer), pues se corre el riesgo de afectar la calidad de la redacción e incluos incurrir en barbarismos \"populares\". Así como ser bilingüe no equivale a ser traductor, tampoco equivale a ser revisor/editor. El hecho de hablar un idioma no implica contar con las herramientas y la capacidad de determinar si equis redacción o término está bien o mal empleado. ¿Alguien más ha enfrentado estas desagradables experiencias?



Un abrazo,

Atenea



p.d. Atinadísimo el comentario sobre \"los que quieren justificar su trabajo\"... como si reconocer una buena traducción y dejarla ir en blanco significara que el supuesto revisor se durmió en sus laureles. ¡Qué lástima!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias a todas! Mar 25, 2003

Gracias por compartir vuestras ideas, esto de trabajar aislada tiene sus inconvenientes. ¡Menos mal que siempre nos queda Proz!



Un saludo a todas,



Patricia


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
A quien elegir? Mar 25, 2003

Tu pregunta me viene como anillo al dedo ya que recientemente he hecho una revision para una agencia y me he visto en la obligacion profesional de cambiar casi todo ya que eran frases aisladas y la traduccion que se me facilito no transmitia nada en español. Cuando hice el trabajo teniendo en cuenta que la revision fue tan diferente de la traduccion me pregunto que hace ahora la agencia al encontrarse con dos versiones enfrentadas , creeis que contrata a un segundo traductor y a un segundo corrector?

Agradeceria vuestra opinion.


Direct link Reply with quote
 
Sergio Carvajal
English to Spanish
+ ...
Cómo ser revisor y no morir en el intento... Mar 27, 2003

Estoy de acuerdo con todo lo que decís (bueno, con casi todo. Lo de no entrar en correcciones de estilo puede pasar por un \"no querer mojarse\"). En realidad, creo que lo que voy a decir ya lo habéis expuesto los demás. La labor del revisor consiste en mejorar un texto, siempre que sea posible y necesario. Para ello, tenemos que tener CRITERIO (efectivamente, no vale aquello de me suena mejora así).



Para hacer una revisión \"profesional\" de un texto, es muy importante distinguir entre varios niveles y NO MEZCLARLOS. Seguramente, muchas correcciones mezclan niveles: se corrije todo de una vez, y de ahí los resultados. Por no hablar de lo de \"justificar la presencia del revisor\".



Por la experiencia vivida, creo que hay tres tipos de revisor: El que lo cambia casi todo para \"justificar su trabajo\" (un poco ciegos, a mi entender), el excesivamente cauto que no toca el texto por miedo a \"cagarla\" (con perdón de la expresión) y el revisor que solo mete correcciones allí donde son necesarias (qué difícil suena hacer esto...)



Mi experiencia: cuando recibo un encargo de revisión-corrección, hago \"tres lecturas\" mínimas (porque no se revisa bien haciéndolo deprisa y corriendo); a saber:



1- Corección ortotipográfica. Para discernir si este nivel está bien o está mal, disponemos de herramientas como el diccionario de la RAE, María Moliner, manuales de periódicos como el del País o la Agencia EFE,(por citar algunos ejemplo en España), que nos aportan el criterio necesario para poder hacer este tipo de revisión con RIGOR y CRITERIO.



2- Revisión y corección de la terminología. (para traducciones especializadas) Éste es un punto espinoso y difícil. En mi caso, siempre asumo que el traductor sabe más que yo de esto; es parte de su trabajo investigar sobre la terminología (aunque no siempre debiera serlo. Pero este es otro tema de debate...) Yo no me meto en la terminología a menos que resulte evidente que está mal (glosario de trabajo, experiencia previa, etc).



3- Adecuación del estilo. Más espinosa aún. A este tipo de revisión siempre hay que concederle una mayor o menor importancia, en función del texto de que se trate. Aunque el estilo es siempre importante, no es lo mismo un artículo que va a publicarse, que las instrucciones para instalar un microondas. No obstante, también en este caso hay publicaciones que nos aportan el criterio que nos debe servir de guía: claridad vs. confusión, precisión vs. vaguedad, orden sintáctico \"natural en castellano\" (sujeto-verbo-objeto) y normas de estilo proporcionadas por el cliente, guías de estilo,... Por ejemplo, se recomienda evitar la nominalización en castellano, el exceso de gerundios o perífrasis, la voz pasiva, etc...)



En fin , no sé si he aportado algo al asunto o solo lo he liado un poco más. El tema da para mucho y podríamos estar días enteros escribiendo sobre porqué los traductores tenemos que diversificar tanto nuestro trabajo: se nos pide que seamos revisores, terminólogos, maquetadores, localizadores, etc... (al menos en España)



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Vaya! Mar 28, 2003

Ayer contesté a Jesús y a Sergio pero al parece hice algo mal, porque ahora veo que mi mensaje no se publicó.



Respecto a qué ocurre cuando una agencia se encuentra con una traducción a la que el editor hace muchas enmiendas, ello depende del tipo de agencia, creo yo. Una de las agencias extranjeras para las que trabajo regularmente no tiene a nadie en plantilla que domine el español... Cuando se ha encontrado en semejante situación ¡ha recurrido a mí! Esto motivó en parte mi primer mensaje sobre el tema. Aparte de comentar a la agencia lo que me parecía justificado o no dentro de los cambios, y de dar una opinión global sobre el traductor inicial (como me pedían) les dije que tal vez debieran especificar al revisor lo que desean que haga, o darle una guía de estilo, o alguna otra herramienta útil. Bueno, han pasado tres semanas y ya no me han vuelto a dar trabajo, ni de revisión ni de traducción. Igual no les gustaron los comentarios. ¡Qué le vamos a hacer!



Otra agencia para la que reviso textos regularmente tiene su PM de lengua española y supongo que es él quien determina cuál será la versión definitiva. De todas formas en esta agencia los textos pasan por 3 personas aparte del PM.



Respecto al mensaje de Sergio, me parece que describe muy bien tanto el proceso de revisión como lo complejo de nuestro trabajo



No creo que haya \'soluciones\', pero me parece importante compartir opiniones y experiencias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El trabajo de revisión o edición

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs