Mobile menu

El trabajo de revisión o edición
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mar 24, 2003

Hola. Me gustaría saber qué criterios os parece que deben aplicarse a la hora de revisar un texto traducido por otra persona.



Yo he aplicado siempre la prudencia y el respeto, es decir, no tachar nada que no sea incorrecto aunque tal vez yo lo hubiera dicho de otro modo. Por otra parte est√°n las frases mal formuladas, poco claras, etc. que obviamente necesitan un cambio.



Como norma general, nunca cambio nada que no pueda justificar con un argumento más sólido que un \"me suena mejor así\".



Pregunto todo esto porque me ha tocado \"mediar\" recientemente en una serie de desagradables conflictos entre traductores y revisores. Y porque me ha pasado tambi√©n, recibir una traducci√≥n m√≠a llena de tachones donde un: \"In fact\" traducido como \"De hecho,...\" ha sido remplazado por un \"En realidad,...\"; donde \"Danonis lleva 10 a√Īos fabricando yogures\" ha sido tachado y remplazado por \"Danonis fabrica yogures desde hace 10 a√Īos\". Debe ser que no me alcanza, el entendimiento, quiero decir.



Recientemente he decidido preguntar si desean que reescriba el texto a mi manera, o si desean que verifique si es correcto y que introduzca los cambios NECESARIOS.



En fin, me gustaría escuchar vuestras opiniones teórico-prácticas.



Buen lunes tengan ustedes, si es que lunes puede rimar con bueno





[ This Message was edited by: Patricia P on 2003-03-24 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revision Mar 24, 2003

Tengo la misma experiencia con revisiones exageradas.

Como me toca tambien el cargo de revisor constantemente, por uno de mis clientes, recibi unas documentaciones para ayudarme en mi trabaja de revisor.

En mi opinion, la revision deberia concentrarse sobre la ortografia, la gramatica, la terminologia y no el estilo (en ningun caso).

He tenido la ocasion de recibir textos para revision que me horrorizaron. Pero, en ningun caso un revisor no debe de cambiar expresiones por sus sinonimos solo para cambiar algo o porque le gustan mas. La correctitud gramatical y terminologica es lo principal.

Muchos saludos,


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:35
Dutch to English
+ ...
Estilos Mar 24, 2003

Hola Patricia,



Yo tambi√©n lo hago como t√ļ lo describes.



Has puesto:

Recientemente he decidido preguntar si desean que reescriba el texto a mi manera, o si desean que verifique si es correcto y que introduzca los cambios NECESARIOS.



Me parece una estrategia muy buena.



Pero hay otros asuntos. Por ejemplo usar \'el cual/la cual\' o \'que\', \'nuevamente\' u \'otra vez\', etc.



Creo que es buena idea pedir instrucciones acerca del estilo que se debe usar y, si no las hay, recomendar usar las instrucciones de, por ejemplo, Microsoft o la Unión Europea. Así es más fácil proporcionar argumentos. Claro que es mejor si se le informa al traductor acerca del estilo que se debe usar antes de hacer la traducción.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Spanish
+ ...
Exceso de celo Mar 24, 2003

Patricia, creo que tu forma de corregir es totalmente correcta.

Cuando me toca revisar, me concentro particularmente en errores gramaticales, ortográficos, conversiones de cifras y, lógicamente, en frases incomprensibles o mal traducidas.

Otra cosa que normalmente debo tener en cuenta es el uso de glosarios o terminología aportada por el cliente, si es que la hay.



En general no corrijo cuando se trata de un \"yo lo hubiera dicho de otro modo\", excepto quiz√°s en alg√ļn caso muy burdo, como podr√≠a ser un exceso en el uso de la voz pasiva cuando se traduce desde el ingl√©s o, por ejemplo, si se repite varias veces un t√©rmino cuando en realidad se puede usar un sin√≥nimo o eliminar alguna repetici√≥n...



Personalmente, me encanta cuando veo trabajos bien hechos, pero me parece que en algunos casos, el revisor siente que debe \"justificar su presencia\", por decirlo de alg√ļn modo, y que si realiza pocas correcciones pueden llegar a pensar que no se tom√≥ el trabajo muy en serio.



Saludos

Eleonora


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Padezco supuestos "revisores" Mar 24, 2003

Ojal√° tuviera la suerte de que personas con criterio, como ustedes, revisaran mis textos. Trabajo a menudo con clientes en EEUU que sienten la necesidad de corroborar la calidad de las traducciones con sus propios empleados latinoamericanos. Me he cansado de se√Īalar que por el simple hecho de hablar un idioma (y muchas veces ya no es el idioma materno, pues se trata de hijos o nietos de inmigrantes) no se puede pretender \"corregir\" un texto. Efectivamente, para sugerir cambios hay que sustentarlos con bibliograf√≠a, glosarios t√©cnicos cuando sea el caso, etc. Pero abundan los comentarios tipo \"me gusta m√°s as√≠\". Desgraciadamente el mercado estadounidense es amante de la l√≥gica \"eficientista\" y de \"el cliente siempre tiene la raz√≥n\". En fin, si seguimos el juego podemos caer en una din√°mica infinita en la que el texto es el que m√°s sufre (si el cliente paga por el tiempo de revisiones y elaboraci√≥n de comentarios fundados para rechazar cambios, qu√© le vamos a hacer), pues se corre el riesgo de afectar la calidad de la redacci√≥n e incluos incurrir en barbarismos \"populares\". As√≠ como ser biling√ľe no equivale a ser traductor, tampoco equivale a ser revisor/editor. El hecho de hablar un idioma no implica contar con las herramientas y la capacidad de determinar si equis redacci√≥n o t√©rmino est√° bien o mal empleado. ¬ŅAlguien m√°s ha enfrentado estas desagradables experiencias?



Un abrazo,

Atenea



p.d. Atinadísimo el comentario sobre \"los que quieren justificar su trabajo\"... como si reconocer una buena traducción y dejarla ir en blanco significara que el supuesto revisor se durmió en sus laureles. ¡Qué lástima!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Gracias a todas! Mar 25, 2003

Gracias por compartir vuestras ideas, esto de trabajar aislada tiene sus inconvenientes. ¬°Menos mal que siempre nos queda Proz!



Un saludo a todas,



Patricia


Direct link Reply with quote
 

Jes√ļs Mar√≠n Mateos  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Spanish
+ ...
A quien elegir? Mar 25, 2003

Tu pregunta me viene como anillo al dedo ya que recientemente he hecho una revision para una agencia y me he visto en la obligacion profesional de cambiar casi todo ya que eran frases aisladas y la traduccion que se me facilito no transmitia nada en espa√Īol. Cuando hice el trabajo teniendo en cuenta que la revision fue tan diferente de la traduccion me pregunto que hace ahora la agencia al encontrarse con dos versiones enfrentadas , creeis que contrata a un segundo traductor y a un segundo corrector?

Agradeceria vuestra opinion.


Direct link Reply with quote
 
Sergio Carvajal
English to Spanish
+ ...
Cómo ser revisor y no morir en el intento... Mar 27, 2003

Estoy de acuerdo con todo lo que decís (bueno, con casi todo. Lo de no entrar en correcciones de estilo puede pasar por un \"no querer mojarse\"). En realidad, creo que lo que voy a decir ya lo habéis expuesto los demás. La labor del revisor consiste en mejorar un texto, siempre que sea posible y necesario. Para ello, tenemos que tener CRITERIO (efectivamente, no vale aquello de me suena mejora así).



Para hacer una revisión \"profesional\" de un texto, es muy importante distinguir entre varios niveles y NO MEZCLARLOS. Seguramente, muchas correcciones mezclan niveles: se corrije todo de una vez, y de ahí los resultados. Por no hablar de lo de \"justificar la presencia del revisor\".



Por la experiencia vivida, creo que hay tres tipos de revisor: El que lo cambia casi todo para \"justificar su trabajo\" (un poco ciegos, a mi entender), el excesivamente cauto que no toca el texto por miedo a \"cagarla\" (con perdón de la expresión) y el revisor que solo mete correcciones allí donde son necesarias (qué difícil suena hacer esto...)



Mi experiencia: cuando recibo un encargo de revisión-corrección, hago \"tres lecturas\" mínimas (porque no se revisa bien haciéndolo deprisa y corriendo); a saber:



1- Corecci√≥n ortotipogr√°fica. Para discernir si este nivel est√° bien o est√° mal, disponemos de herramientas como el diccionario de la RAE, Mar√≠a Moliner, manuales de peri√≥dicos como el del Pa√≠s o la Agencia EFE,(por citar algunos ejemplo en Espa√Īa), que nos aportan el criterio necesario para poder hacer este tipo de revisi√≥n con RIGOR y CRITERIO.



2- Revisi√≥n y corecci√≥n de la terminolog√≠a. (para traducciones especializadas) √Čste es un punto espinoso y dif√≠cil. En mi caso, siempre asumo que el traductor sabe m√°s que yo de esto; es parte de su trabajo investigar sobre la terminolog√≠a (aunque no siempre debiera serlo. Pero este es otro tema de debate...) Yo no me meto en la terminolog√≠a a menos que resulte evidente que est√° mal (glosario de trabajo, experiencia previa, etc).



3- Adecuaci√≥n del estilo. M√°s espinosa a√ļn. A este tipo de revisi√≥n siempre hay que concederle una mayor o menor importancia, en funci√≥n del texto de que se trate. Aunque el estilo es siempre importante, no es lo mismo un art√≠culo que va a publicarse, que las instrucciones para instalar un microondas. No obstante, tambi√©n en este caso hay publicaciones que nos aportan el criterio que nos debe servir de gu√≠a: claridad vs. confusi√≥n, precisi√≥n vs. vaguedad, orden sint√°ctico \"natural en castellano\" (sujeto-verbo-objeto) y normas de estilo proporcionadas por el cliente, gu√≠as de estilo,... Por ejemplo, se recomienda evitar la nominalizaci√≥n en castellano, el exceso de gerundios o per√≠frasis, la voz pasiva, etc...)



En fin , no s√© si he aportado algo al asunto o solo lo he liado un poco m√°s. El tema da para mucho y podr√≠amos estar d√≠as enteros escribiendo sobre porqu√© los traductores tenemos que diversificar tanto nuestro trabajo: se nos pide que seamos revisores, termin√≥logos, maquetadores, localizadores, etc... (al menos en Espa√Īa)



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Vaya! Mar 28, 2003

Ayer contest√© a Jes√ļs y a Sergio pero al parece hice algo mal, porque ahora veo que mi mensaje no se public√≥.



Respecto a qu√© ocurre cuando una agencia se encuentra con una traducci√≥n a la que el editor hace muchas enmiendas, ello depende del tipo de agencia, creo yo. Una de las agencias extranjeras para las que trabajo regularmente no tiene a nadie en plantilla que domine el espa√Īol... Cuando se ha encontrado en semejante situaci√≥n ¬°ha recurrido a m√≠! Esto motiv√≥ en parte mi primer mensaje sobre el tema. Aparte de comentar a la agencia lo que me parec√≠a justificado o no dentro de los cambios, y de dar una opini√≥n global sobre el traductor inicial (como me ped√≠an) les dije que tal vez debieran especificar al revisor lo que desean que haga, o darle una gu√≠a de estilo, o alguna otra herramienta √ļtil. Bueno, han pasado tres semanas y ya no me han vuelto a dar trabajo, ni de revisi√≥n ni de traducci√≥n. Igual no les gustaron los comentarios. ¬°Qu√© le vamos a hacer!



Otra agencia para la que reviso textos regularmente tiene su PM de lengua espa√Īola y supongo que es √©l quien determina cu√°l ser√° la versi√≥n definitiva. De todas formas en esta agencia los textos pasan por 3 personas aparte del PM.



Respecto al mensaje de Sergio, me parece que describe muy bien tanto el proceso de revisión como lo complejo de nuestro trabajo



No creo que haya \'soluciones\', pero me parece importante compartir opiniones y experiencias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El trabajo de revisión o edición

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs