Consejos de un juez para los intérpretes
Thread poster: Parrot

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Feb 15, 2008

Pese a nuestra formación (y a veces a causa de ella), podemos equivocarnos de enfoque cuando tenemos que asumir trabajos para (la) Justicia. Pocas veces he leído unos consejos más adecuados en relación a este tema, y creo que será beneficioso para aquellos que se dedican al campo.

http://www.newrozsl.com/detenido.html

Buen fin de semana!



Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
Observación Importante Feb 15, 2008

Una observación respecto de lo siguiente:

"Por ello, el intérprete debe adaptar el lenguaje al nivel cultural del detenido, evitando en lo posible el uso de tecnicismos o de expresiones anacrónicas producto de traducciones literales de los términos de la ley española. Su objetivo no es solo que el detenido escuche en su idioma el contenido correspondiente a la información de la causa de la detención y de derechos, sino principalmente que llegue a ser consciente de porqué está detenido y qué derechos tiene."

"Durante la declaración, el intérprete debe traducir o interpretar al correspondiente idioma las preguntas del Juez, del Fiscal o, en su caso, del Instructor del atestado policial, y de los Abogados, con la mayor fidelidad posible y en los términos que resulten más comprensibles para el detenido."

Es obvio que en muchos casos el acusado podrá ser una persona de escasa cultura y por ende su comprensión del verdadero importe de un trámite judicial expresado en términos muy técnicos y especializados le podrá parecer incomprensible. Igualmente estoy muy de acuerdo en que se debe hacer lo posible a fin de explicarle en términos llanos y sencillos lo que le está sucediendo.

PERO... (siempre hay un pero), creo que el intérprete jamás deberá extralimitarse en sus funciones, pues la explicación que menciono en términos llanos y sencillos es una labor que le corresponde al defensor (y a la misma autoridad judicial si no hubiera defensor) y de ninguna manera al intérprete porque si así fuera, estaría éste usurpando la función de aquél.

Por lo tanto, aunque conviene que el intérprete tenga una comprensión cabal de la diligencia respectiva, de ninguna manera creo conveniente que vaya "editando" o "bajando el nivel" del lenguaje u ofreciendo versiones adaptadas a un nivel cultural inferior.

Creo que quien lo haga, incurre en una situación muy peligrosa que no corresponde a sus funciones.

Finalmente, invitaría vuestros comentarios al respecto.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Por eso concluye Feb 15, 2008

"No debe perder el intérprete en momento alguno la perspectiva del carácter instrumental de su labor, que no puede suplantar la de otros operadores del procedimiento penal."

Lo que a veces olvidamos, en nuestro afán de buscar el registro adecuado, es que estamos actuando como garantes de unos derechos con los que la justicia es respetuosa.

"El intérprete debe tener presente que, cuando auxilia al detenido, se responsabiliza de que conozca adecuadamente los motivos de su detención, sus derechos y que tenga en todo momento conocimiento de lo que sucede, del sentido de las diligencias en que interviene y de las decisiones adoptadas respecto a su situación personal."

Siempre habrá que buscar un camino que satisfaga ambas necesidades. ¿O no?


Direct link Reply with quote
 
Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 23:01
Member (2007)
Danish to English
+ ...
Estoy de acuerdo con Henry... Feb 15, 2008

Aquí en EE.UU. se instruye a los intérpretes judiciales que deben usar el mismo registro que la persona que está hablando, por las razones que menciona Henry, ya sea que se trate de un testigo experto en asuntos jurídicos, ADN o de que el acusado esté lanzando insultos al juez. El cambiar de registro a fin de ayudar a un acusado menos culto sería asumir el papel del abogado. Si bien el acusado que no domina el idioma local, y que además no entiende los términos jurídicos, se sentiría un tanto perdido en los procesos legales, su situación sería similar al de una persona nativa con el mismo nivel de educación.

Por otro lado, por mucho conocimiento que el intérprete tenga en el ámbito jurídico, dicho conocimiento por lo regular no es igual al de un abogado – y en caso de que el intérprete cometa algún error al intentar benevolentemente de explicar el significado de los términos legales, y en el caso referenciado, el motivo de una detención, su error podría afectar y perjudicar el proceso jurídico subsiguiente en forma negativa.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
Bien Dicho Feb 16, 2008

Bien dicho, colega Widenmann, es igual tanto con el lenguaje enrevesado de los abogados y peritos, como el de los insultos lanzados por el acusado al juez, debiendo interpretarse fielmente en el mismo registro en que se expresan, ni más ni menos.

Ahora, si quieren que entienda un campesino, cual fuere su idioma materno, que lo expresen en lenguaje campesino. Estoy bien consciente de la problemática, pues se da día por día en nuestra localidad, y por más que quisiera, es bien poco lo que puede uno hacer.

No obstante, recuerdo un momento en que estaba interpretando en unas declaraciones, por cierto fuera de la sala del juzgado, y ante la dificultad que tenía el testigo de entender las preguntas complicadas y multifacéticas del abogado, expresó éste: "al parecer algo se está perdiendo en la traducción".

Le dije: "Nada se pierde. Usted recordará, licenciado, que al principio de la declaración manifestó este señor que jamás en su vida había pisado un aula. Ahora, si quiere usted que le entienda, entonces hágale preguntas directas y sencillas".

¿Cambió el licenciado su proceder? NO... NADA, siguió igual, y yo seguí igual.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
English to Spanish
+ ...
Parecido en caso de interpretación médica Mar 3, 2008

Muchas de las personas para las que interpreto, no son capaces de entender lo que es un gen o un cromosoma. Como intérprete, no me veo en la obligación de dar una explicación porque así es como el médico le está hablando al paciente. Si fuera el caso de un paciente que no es capaz de entender que es un cromosoma pero si habla inglés, ¿quién se encarga de explicarle si no hay intérprete?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos de un juez para los intérpretes

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs