Mobile menu

Off topic: Dos propuestas para el sistema de preguntas KudoZ
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:11
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2003

Mi primera propuesta es una repetición que está explicada y debatida en profundidad en el segundo vínculo que pego.



Esta es una pregunta fresquita:



http://www.proz.com/?sp=h&id=398060





Es tan sólo un ejemplo (sólo uno) de lo que pasa todos los días. Chicos...los que preguntan muchas veces se olvidan de poner contexto. Somos humanos. Todavía necesitamos lineamientos, pautas. Cómo podríamos asumir que recordarán escribir el tipo de español que necesitan...¿no es mejor que se les abra el abanico?





Propongo nuevamente que el sistema \"abra\" la opción para completar la variedad de español que se necesita. Si no se sabe o no es relevante, puede haber un renglón vacío.



De la misma manera que no queda abierto el tipo de consulta que hacemos sino que el sistema nos hace completar para decir si es TECHNICAL o LEGAL...



Fíjense en la pregunta que pego a varios colegas contestando pero sin saber para dónde es. Yo digo \"agree\" a Andrea pero...es un sí local. Sí, en la Argentina ... ¿le interesa a ella cómo se dicen en mi país?



Creo que todos pierden tiempo de esta manera (el que pregunta y los que contestamos) y se afecta la calidad, más todos los argumentos que expuse en el vínculo que pego más abajo.



Un aspecto más blando es el que hace a ser sutiles nosotros mismos con nuestra lengua. Sabemos bien que no es lo mismo el español de Perú, de México, de Chile, de España... Pequeña gran sutileza.



Tal vez quien hizo la pregunta no vuelva al ProZ hasta dentro de unas horas y mientras tanto, varios habremos invertido tiempo y materia gris, tal vez para nada. ¿Se puede hacer algo?



Acá está lo que debatimos con los pros y contras de mi idea.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3156&forum_id=24





Mi segunda propuesta tiene que ver con la posibilidad de EDITAR nuestras respuestas a quienes piden ayuda en los KudoZ. Como muchos, soy bastante atropellada para escribir a máquina y a menudo se me escapan \"typos\", prefiero que, una vez vista mi propia respuesta y detectado el error, pueda yo tener la posibilidad de corregirla para que el que pregunta tenga la respuesta correcta y sin faltas. Veo muchas respuestas que por el apuro tienen errores y luego de detectarlas, aparecen abajo las aclaraciones y uff...¿no sería mejor PODER editar y corregir así como podemos corregir los mensajes en el foro?



Muchas gracias por la atención,



Au











[ This Message was edited by: amh on 2003-03-26 20:38]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Agree Mar 26, 2003

Enteramente de acuerdo. Sin ir más lejos y por poner un ejemplo trivial, mientras que en muchos países de Hispanoamérica se habla de \"Corte\" para designar un tribunal o juzgado, en España eso sería un barbarismo -desgraciadamente cada vez más extendido debido a la Corte Penal Internacional.



¿Qué gano yo dando, como dice Aurora, agrees o desagrees con arreglo a mi situación geográfica si a veces, debido a la falta de datos -incluso en el perfil de quien pregunta- no puedo determinar a qué país va destinada la traducción?



Ángel.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:11
English to Spanish
+ ...
Ante la duda... Mar 26, 2003

... pues mejor no responder. Es una pérdida de tiempo. En muchos casos (no todos) la ausencia de contexto muestra una cierta laxitud por parte del que pregunta. Esta laxitud se torna en confusión cuando recibe tropecientas versiones nacionales de la misma palabra. A menudo, esta persona ni se molestará en dar kudos (y peor aún, ni las gracias, que es lo que más duele), y a menudo por no saber a quién.

La forma más directa es conminarle a que envíe más contexto, y esperar a que esto ocurra. Sí, claro, habrá el que no se lo piense para contestar con o sin contexto (que, insisto, a veces no es necesario), \"a ver si por casualidad me hago con los puntitos\" pero, bueno, cada uno hace lo que quiere con su tiempo, si lo tiene. A menudo veo como la gente dice \"así lo decimos en...\" lo cual está bien, supongo.

Si no hay respuesta a la solicitud de contexto, pues es una indicación de que no vale la pena molestarse en contestar.

Como me decían en los paracas, el mejor salto es el que no se da. Claro que si no saltabas te empujaba el cabo, pero aquí no nos obliga nadie.

Pero estoy de acuerdo con Au que quizás el solicitante debería no sólo ser informado de la conveniencia de proveer contexto y destino de la traducción, sino obligado a hacerlo, así se arregla el asunto desde el principio. El problema es que al final acabaríamos con el sitio aún más lleno de cajetillas de todo tipo, lo que resultaría un tanto confuso, creo.

En fin, por lo que a nosotros respecta, pues bueno, ante la duda...

Salud

Paul


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:11
Spanish to English
+ ...
Propuesta núm 2 Mar 26, 2003

Quote:


On 2003-03-26 20:18, amh wrote:



Mi segunda propuesta tiene que ver con la posibilidad de EDITAR nuestras respuestas a quienes piden ayuda en los KudoZ. Como muchos, soy bastante atropellada para escribir a máquina y a menudo se me escapan \"typos\", prefiero que, una vez vista mi propia respuesta y detectado el error, pueda yo tener la posibilidad de corregirla para que el que pregunta tenga la respuesta correcta y sin faltas. Veo muchas respuestas que por el apuro tienen errores y luego de detectarlas, aparecen abajo las aclaraciones y uff...¿no sería mejor PODER editar y corregir así como podemos corregir los mensajes en el foro?





Todos hemos experimentado la consternación de ver nuestra respuesta con algún error tipográfico, después de haber acertado la solución \"perfecta\". Desafortunadamente, el permitir corregir esos errores permitiría también a las personas de mala fe de \"corrigir\" [adulterar] sus respuestas después de haber leído las soluciones mejores, propuestas posteriormente por las demás personas. Además los \"agree\" y \"disagree\" perderían sentido en el caso de una respuesta materialmente permutada.



Antes no se contaba ni siquiera con la posibilidad de agregar comentarios a una respuesta; ahora con el poder leer no sólo la respuesta original, sino también sus correcciones, aclaraciones, y a veces, los cambios de opinión, nos ayuda a entender mejor el problemático en el caso de los términos u oraciones difíciles.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Good Words Mar 27, 2003

La candidez me jugó una mala pasada (otra vez...) pero no importa.



Tenés toda la razón del mundo, pensé de absoluta buena fe sin tener en cuenta la especulación que es tan horrible pero tan humana.



Analizo y analizo pero no hay manera de que prospere mi idea de editar las respuestas.



Pero sí, ratifico la otra idea en relación con las variedades del español.



Aprovecho que tengo el micrófono y... de paso les pregunto...



¿Qué opinan ustedes de colegas que ofrecen una respuesta pero también ponen disagree a alguna de las otras propuestas?



Personalmente, no me \"huele\" bien hacerlo... (de hecho me cuesta poner DISAGREES en general salvo que el error sea un \"orror\").



Pero, si voy con mi respuesta/propuesta y otros colegas contestan conmigo...ponerles un disagree...hummm....es como ser juez y parte...¿no?



Que opinen otros colegas \"imparciales\" y decida el consultante...



Agree?



Au









[ This Message was edited by: amh on 2003-03-27 00:22]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:11
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
sugerencias Mar 27, 2003

Hola Aurora y demás



Un moderador propuso tu sugerencia n°2 y todos los demás le salieron con los argumentos de Goodwords. Desgraciadamente también me parece que no hay cómo darle la vuelta. Por otro lado me parece que en KudoZ se ponen a prueba varias aptitudes, entre las que están la rapidez, la precisión y la redacción (no quiero decir perfección, me refiero a escribirlo correctamente). Y estoy de acuerdo con que a todos nos pasa, que invertimos letras, se nos enredan los dedos, o ponemos una palabra por otra. Luego hay que ver la reacción de los demás, que puede ser indulgente, y te ponen agree corrigiendo el error o un disagree como si fuera muy grave, eso es cuestión de personas.

Pero si dos respuestas llegan al mismo tiempo y que la segunda está impecable mientras que la primera tiene un \"detalle\", me parece normal que la segunda se lleve los puntos, ya que satisfacía a todas las exigencias.



En cuanto a tu primera sugerencia, por ahora no contesto porque tengo que ir a leer todo lo que se dijo la otra vez.



Y para la de tu segundo mensaje, sobre poner disagree o neutral a alguien que contesta a la misma pregunta me parece que lo más importante es el argumento, si es válido o no. Muchas veces hay varias maneras de traducir una frase y si todas las proposiciones son válidas puedo sugerir una respuesta y sin embargo indicar mediante agrees que las demás también convienen, y no estoy anteponiendo mi sugerencia. Igual para los disagrees o neutrals, ¿por qué no?


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:11
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
No sos la única, Aurora Mar 27, 2003

[quote]

On 2003-03-27 00:14, amh wrote:

La candidez me jugó una mala pasada (otra vez...) pero no importa.



Tenés toda la razón del mundo, pensé de absoluta buena fe sin tener en cuenta la especulación que es tan horrible pero tan humana.

------------------------------------------

A mí tampoco se me había ocurrido eso pero es muy factible que suceda



------------------------------------------

Pero sí, ratifico la otra idea en relación con las variedades del español.



Agree



------------------------------------------



¿Qué opinan ustedes de colegas que ofrecen una respuesta pero también ponen disagree a alguna de las otras propuestas?



Personalmente, no me \"huele\" bien hacerlo... (de hecho me cuesta poner DISAGREES en general salvo que el error sea un \"orror\").



Pero, si voy con mi respuesta/propuesta y otros colegas contestan conmigo...ponerles un disagree...hummm....es como ser juez y parte...¿no?

------------------------------------------



Con respecto a los \"disagree\" tengo una especie de \"cosita\" para ponerlos a pesar de que lo he hecho en alguna que otra ocasión...



Lo que sí me \"molesta\", por decirlo de alguna manera, es el hecho de disagree porque \"no suena\", prefiero el \"no es adecuado por...\" y una buena razón que le sirva tanto al que pregunta como al que pudo haber equivocado la respuesta (\"a la final\" somos humanos, ¿no?).



Lo que definitivamente considero \"malo\" es poner un disagree en una respuesta, ningún agree en las otras y no proponer una respuesta \"correcta\".

Creo que no se trata sólo de oponerse sino de oponerse y proponer algo útil o mejor.



Bueno, por ahora hasta la vista, babies!



Andrea


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A los moderadores Mar 28, 2003

Se imaginan cuánto me consta que tienen trillones de pendientes etc. PERO...me gustaría (en cuanto tengan un tiempito) que alguno de ustedes me conteste a título personal o en nombre de ProZ para saber si cuadra, interesa, es posible mi propuesta.



Si bien no ha habido mucho debate en esta segunda presentación, sí está bien claro cuántos colegas estuvieron de acuerdo en su momento con mi propuesta de abrir las variedades del español.



No sólo sentiría que se responde a una inquietud,sino que se tiene en cuenta y se responde a una propuesta.



Nada más desalentador que sentir que una idea pensada con el fin de construir y mejorar nuestro sitio, quede ahí, flotando en el aire.



Muchas gracias a todos los que me respondieron.



Aurora


Direct link Reply with quote
 
Arcoiris
Local time: 10:11
English to Spanish
+ ...
variedades de español Mar 28, 2003

[quote]



Propongo nuevamente que el sistema \"abra\" la opción para completar la variedad de español que se necesita. Si no se sabe o no es relevante, puede haber un renglón vacío.



Fíjense en la pregunta que pego a varios colegas contestando pero sin saber para dónde es. Yo digo \"agree\" a Andrea pero...es un sí local. Sí, en la Argentina ... ¿le interesa a ella cómo se dicen en mi país?



Creo que todos pierden tiempo de esta manera (el que pregunta y los que contestamos) y se afecta la calidad, más todos los argumentos que expuse en el vínculo que pego más abajo.



Un aspecto más blando es el que hace a ser sutiles nosotros mismos con nuestra lengua. Sabemos bien que no es lo mismo el español de Perú, de México, de Chile, de España... Pequeña gran sutileza.





Acá está lo que debatimos con los pros y contras de mi idea.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3156&forum_id=24



Me parece excelente la idea de indicar la variedad de español que se requiere. Se evitara la perdida de tiempo de quien contesta. Yo soy relativamente \"nueva\" en ProZ (desde Nov 2002) y no habia visto la idea de Aurora la primera vez que la propuso.

Por otro lado, al especificar una variedad de español, tal vez perderemos un poquitin de variedad. Yo he aprendido un buen numero de variedades para traducir algunas palabras y, aunque nunca las voy a usar, el conocerlas no esta de mas


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
agree with Aurora's suggestions Mar 28, 2003

Before I say anything, I am writing in English because I don\'t want to insult anyone with my poor, written Spanish...



I agree with the two suggestions made by Aurora. We should be able to edit our answers and posters should be forced to state their context. It should be a default.



Now, I also want to say re using \"disagree\". There has to be some sort of hierarchy possible. The level of answers is sometimes so totally non-English, that I feel that the only way to show that is to say it. I spent YEARS studying my language combinations and my own and still do, travelling, living, going on holiday....all over the place. I see there are people that obviously have not spent even a month in the country/ries of their the language they are answering in. So, I am sometimes direct but try not to be mean. Why should someone who has been translating for 25 years have to accept low-level grammar, syntax or other errors without saying something? If you don\'t let people know they are off the mark, they won\'\'t improve. How did I learn? That way, by people telling me that my level was this or that. I will tell you a secret, on my very first translation, I translated \"inversión\" from a Spanish economics text as inversion....The rude awakening I got helped me think about a number of issues and BEGIN to realize what translation was all about. It;s the same in any profession really...since the translation community has no particular way of signaling a person\'s level, I find that the disagree helps to point out to people some really good things. And if I ventured to translate into my source languages the way some people translate into my target language, I would hope to see many disagrees...And you will notice, that when I make a mistake, which I do, I usually admit it right away. I see very few others who translate on my level do that. I wonder why that is? I think reaching a certain level as a translator has to allow one to say at times that a translation is just not good or completely off mark. Otherwise, what\'s the point?



Cheers


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dos propuestas para el sistema de preguntas KudoZ

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs