Barcelona, gomas, lavajes y orgía (serious question)
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Spanish to English
+ ...
Mar 28, 2003

I am doing a paper on the novel by Maruja Torres, Un Calor Tan Cercano, and two places appear that are potentially explosive if/when translated to English.La primera es tienda de gomas y lavajes, ver contexto abajo.



Preferiblemente alguien de Barcelona, nacido cuando todavía existía la tienda, puede darme algo de información sobre como les impacta esta nombre (una traducción literal al inglés es impossible, es demasiado bruta y cruda) para poder medir el efecto. Y algún otra anecdota sobre el sitio quizás?



La otra es el bar Orgía, en el barrio chino, otra vez la traducción es problemática pero antes de pensarlo necesito \'insights\' de alguien que sabe de ello, con anecdotas etc.



En total, no necesito traducciones sino percepciones de gente de ahí de como les impactaba o impacta los lugares. Para medir tan precisamente como posible, el efecto que producen tales nombres. Puede ser muy poco efecto en sentido literal (p.e. cuando alguien usa la palabrota f***ing para enfasis, no se suele pensar en el sentido literal)...



Un aspecto de estos nombres es que en traducirlos no podría usar nombres \'modernos\', tendría que usar nombres propios de la epoca (y tomar en consideración la epoca equivalente en Inglaterra, Irlanda).



Finalmente, si alguien tiene algún otro opinión del libro, su nombre Maruja, del hecho que escribe en castellano, etc, estaría encantada de oirlas.Quizás se prefieren escribirme en privado, para no ofendir otras sensibilidades...



Gracias a todos de antemano.



CONTEXT:El más famoso de todos los establecimientos flamencos que hubo en el barrio Chino fue el Villa Rosa, que era un antiguo café de camareras que estaba enclavado en la calle Teatre número 3. ... En cambio, luego esta atmósfera cambiaba radicalmente por la noche. Entonces Villa Rosa, que estaba en el número 3, tenía como compañeros o convivía con otros establecimientos muy famosos del barrio Chino: Madame Petit, que era un burdel, que estaba en el Arc del Teatre número 6, La Sevillana, que estaba en el número 13, y *****una “clínica de gomas” y una “clínica de lavajes”, que se llamaba en aquella época********, que estaba en el número 3. De esta manera te puedes hacer un poco la idea de cual era el ambiente que se respiraba por las calles del barrio Chino.



THANKS TO BOTH FOR YOUR ANSWERS SO FAR......

[ This Message was edited by: Ailish Maher on 2003-03-30 19:34]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
Mi visión Mar 28, 2003

No soy de Barcelona, pero como lectora española el impacto que tienen en mí las expresiones \"clínica de gomas\" y \"clínica de lavajes\" creo que es igual de fuerte que el que puede tener en inglés su traducción por muy cruda que suene.

Con la otra palabra, no te puedo ayudar, esperemos que alguien de Barcelona te pueda dar más ideas.

Suerte!!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 11:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
El lenguaje de Maruja Torres Mar 29, 2003

Hola:



Cuando leí este libro hace un par de años el lenguaje de Maruja Torres no me escandalizó ni me ofendió. La autora se caracteriza entre otras cosas por llamar al pan pan y al vino vino, por no tener pelos en la lengua. Creo que si utiliza términos que desde algunas perspectivas pueden resultar ofensivos, en castellano, deberían seguir siéndolo en inglés...



Tal vez quepa introducir un comentario sobre la crudeza de su lenguaje, que a mí me encanta y no me ofende en absoluto, pero bueno.



Respecto a la vida en Barcelona que se refleja en al novela no sé si corresponde a la realidad, aunque supongo que tratándose de una(s) época(s) que la autora ha vivido en los escenarios que describe, aunque la obra no sea autobiográfica, debe ser fiel reflejo de su experiencia.



Hope that helps!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Barcelona, gomas, lavajes y orgía (serious question)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs