Mobile menu

Barcelona, gomas, lavajes y orgía (serious question)
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 19:23
Spanish to English
+ ...
Mar 28, 2003

I am doing a paper on the novel by Maruja Torres, Un Calor Tan Cercano, and two places appear that are potentially explosive if/when translated to English.La primera es tienda de gomas y lavajes, ver contexto abajo.



Preferiblemente alguien de Barcelona, nacido cuando todav√≠a exist√≠a la tienda, puede darme algo de informaci√≥n sobre como les impacta esta nombre (una traducci√≥n literal al ingl√©s es impossible, es demasiado bruta y cruda) para poder medir el efecto. Y alg√ļn otra anecdota sobre el sitio quiz√°s?



La otra es el bar Orgía, en el barrio chino, otra vez la traducción es problemática pero antes de pensarlo necesito \'insights\' de alguien que sabe de ello, con anecdotas etc.



En total, no necesito traducciones sino percepciones de gente de ahí de como les impactaba o impacta los lugares. Para medir tan precisamente como posible, el efecto que producen tales nombres. Puede ser muy poco efecto en sentido literal (p.e. cuando alguien usa la palabrota f***ing para enfasis, no se suele pensar en el sentido literal)...



Un aspecto de estos nombres es que en traducirlos no podría usar nombres \'modernos\', tendría que usar nombres propios de la epoca (y tomar en consideración la epoca equivalente en Inglaterra, Irlanda).



Finalmente, si alguien tiene alg√ļn otro opini√≥n del libro, su nombre Maruja, del hecho que escribe en castellano, etc, estar√≠a encantada de oirlas.Quiz√°s se prefieren escribirme en privado, para no ofendir otras sensibilidades...



Gracias a todos de antemano.



CONTEXT:El m√°s famoso de todos los establecimientos flamencos que hubo en el barrio Chino fue el Villa Rosa, que era un antiguo caf√© de camareras que estaba enclavado en la calle Teatre n√ļmero 3. ... En cambio, luego esta atm√≥sfera cambiaba radicalmente por la noche. Entonces Villa Rosa, que estaba en el n√ļmero 3, ten√≠a como compa√Īeros o conviv√≠a con otros establecimientos muy famosos del barrio Chino: Madame Petit, que era un burdel, que estaba en el Arc del Teatre n√ļmero 6, La Sevillana, que estaba en el n√ļmero 13, y *****una ‚Äúcl√≠nica de gomas‚ÄĚ y una ‚Äúcl√≠nica de lavajes‚ÄĚ, que se llamaba en aquella √©poca********, que estaba en el n√ļmero 3. De esta manera te puedes hacer un poco la idea de cual era el ambiente que se respiraba por las calles del barrio Chino.



THANKS TO BOTH FOR YOUR ANSWERS SO FAR......

[ This Message was edited by: Ailish Maher on 2003-03-30 19:34]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 19:23
English to Spanish
+ ...
Mi visión Mar 28, 2003

No soy de Barcelona, pero como lectora espa√Īola el impacto que tienen en m√≠ las expresiones \"cl√≠nica de gomas\" y \"cl√≠nica de lavajes\" creo que es igual de fuerte que el que puede tener en ingl√©s su traducci√≥n por muy cruda que suene.

Con la otra palabra, no te puedo ayudar, esperemos que alguien de Barcelona te pueda dar m√°s ideas.

Suerte!!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:23
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
El lenguaje de Maruja Torres Mar 29, 2003

Hola:



Cuando le√≠ este libro hace un par de a√Īos el lenguaje de Maruja Torres no me escandaliz√≥ ni me ofendi√≥. La autora se caracteriza entre otras cosas por llamar al pan pan y al vino vino, por no tener pelos en la lengua. Creo que si utiliza t√©rminos que desde algunas perspectivas pueden resultar ofensivos, en castellano, deber√≠an seguir si√©ndolo en ingl√©s...



Tal vez quepa introducir un comentario sobre la crudeza de su lenguaje, que a mí me encanta y no me ofende en absoluto, pero bueno.



Respecto a la vida en Barcelona que se refleja en al novela no sé si corresponde a la realidad, aunque supongo que tratándose de una(s) época(s) que la autora ha vivido en los escenarios que describe, aunque la obra no sea autobiográfica, debe ser fiel reflejo de su experiencia.



Hope that helps!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Barcelona, gomas, lavajes y orgía (serious question)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs