Pages in topic:   < [1 2 3]
¿ Y los acuerdos? ¿ En qué quedaron?
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh
bea0
bea0  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Hablemos en serio Jan 21, 2002

Solo quiero decir que, como Traductora Publica matriculada en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires, me remito a un Codigo de Etica, del cual transcribo a continuacion algunos articulos muy interesantes:



...Art. 5 - No debe intervenir cuando su actuación profesional: ....c) pueda usarse en forma contraria al interés público, a los INTERESES DE LA PROFESION o para burlar la ley...



...Art. 7 - En la actuación profesional, cual
... See more
Solo quiero decir que, como Traductora Publica matriculada en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires, me remito a un Codigo de Etica, del cual transcribo a continuacion algunos articulos muy interesantes:



...Art. 5 - No debe intervenir cuando su actuación profesional: ....c) pueda usarse en forma contraria al interés público, a los INTERESES DE LA PROFESION o para burlar la ley...



...Art. 7 - En la actuación profesional, cualquiera que sea el ámbito en el que desarrolle su actividad, debe respetar y aplicar las normas y el espíritu de este Código...



...CONDUCTA INTERPROFESIONAL



Art. 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala fe los clientes de un colega.



*****Art. 16 - Debe actuar con plena conciencia de[ sentimiento de solidaridad profesional. No debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su idoneidad, prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesión. Asimismo, no debe supervisar ni corregir los trabajos de otro colega, ya sea en forma gratuita u onerosa, se trate de traducciones públicas o no públicas, sin el consentimiento de dicho colega.*****



...SANCIONES



Art. 29 - Toda transgresión al presente Código será pasible de las sanciones enumeradas en el art. 25 de la Ley 20.305...





No hay margen de discusion en este sentido para los que somos TRADUCTORES PUBLICOS. Los que basicamente se dediquen a otra actividad o no esten formados como traductores es posible que desconozcan la existencia de estos instrumentos. Y tambien es posible que muchos colegas necesiten refrescarlo.





***************************



Otros Codigos de Etica:



AUSIT Code of Ethics

for Interpreters & Translators



....8. Professional solidarity

Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals.

They should:



assist and further the interests of colleagues, refraining from comments injurious to the reputation of a colleague

promote and enhance the integrity of the profession through trust and mutual respect. Differences of opinion should be expressed with candour and respect - not by denigration -refraining from behaviour considered unprofessional by their peers. ...



********************************

ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF ALBERTA



...2. PROFESSIONAL CONDUCT



2.4 Members shall not abuse the good faith of other Members or be guilty of a breach of trust or unfair tactics in respect of another Member, including but not limited to:...



(b) a Member making malicious, false and injurious statements about another Member.





********************************************

TRANSLATORS ASSOCIATION OF SANTIAGO

Code of Ethics



...IV. Translator/colleague relationship.

Article XXIV : Mutual respect must prevail among translators, showing loyalty and a spirit of cooperation towards each other. Translators shall not disparage their colleagues....





Solo un ejemplo que demuestra que en nuestra profesion, la Etica esta regulada por Codigos, no por opiniones subjetivas. Mi intencion no es dar una clase de Etica, no soy quien (ni tengo ganas de meterme en ese terreno), pero creo que ponernos en el papel de \"jueces\" con pruebas tan fragiles y cuestionables es irresponsable, injusto, insensato e injurioso. En cuanto a la \"estupidez\", no todos usamos el mismo parametro. Es evidente.



Saludos. Bea

Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Aclaraciones Jan 21, 2002

Quote:


On 2002-01-20 23:32, two2tango wrote:

Quién tiene la autoridad para constituirse en mentor de los otros?





Alguien que sabe más que uno mismo, por supuesto. No me imagino seguir en esta profesión y no aprender algo nuevo todos los días.



Por si sirve para aclarar, así es como se define normalmente el programa de mentores:



Mentoring = a mutuall... See more
Quote:


On 2002-01-20 23:32, two2tango wrote:

Quién tiene la autoridad para constituirse en mentor de los otros?





Alguien que sabe más que uno mismo, por supuesto. No me imagino seguir en esta profesión y no aprender algo nuevo todos los días.



Por si sirve para aclarar, así es como se define normalmente el programa de mentores:



Mentoring = a mutually beneficial growing experience



Quote:


Quién me va a decir qué debo responder y qué no?





No se trata de dar órdenes. La idea (al menos desde el punto de vista de un programa de mentores) es intercambiar experiencias y opiniones de manera que la participación en este tipo de foros (por ejemplo) sea eficaz.



Vamos, no es como para sentirse agredido o amenazado.



Quote:


Por qué no hace cada uno lo que sienta correcto, dentro de sus posibilidades?





Tal vez porque \"de buenas intenciones está empedrado el camino al infierno\".



Quote:


Quién teme que un amateur que tiene que preguntar 15 cosas por hoja le vaya a quitar el trabajo?





Supongo que no muchos. Pero personalmente, me causa más satisfacción ver que alguien que pregunta o contesta tonterías deja de hacerlo por convencimiento propio, que simplemente quejarme porque lo haga.



Claro que para gustos hay colores.





[ This Message was edited by: on 2002-01-21 03:27 ]Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Otras aclaraciones Jan 21, 2002

Bueno, Argentina no es el mundo y cuando hablo de los traductores en general, me refiero a todos en todas partes, no solo a los jurados que, según nos informas, se cuecen aparte.



Como ya se ha comentado antes, ni los títulos ni la experiencia por sí mismos aseguran el profesionalismo. Eso se da a nivel personal y se debe a distintos factores.



De nuevo, determinar con exactitud qué es y qué no es una buena traducción (en general) no es fácil y, por
... See more
Bueno, Argentina no es el mundo y cuando hablo de los traductores en general, me refiero a todos en todas partes, no solo a los jurados que, según nos informas, se cuecen aparte.



Como ya se ha comentado antes, ni los títulos ni la experiencia por sí mismos aseguran el profesionalismo. Eso se da a nivel personal y se debe a distintos factores.



De nuevo, determinar con exactitud qué es y qué no es una buena traducción (en general) no es fácil y, por lo tanto, exigir que se nos considere como a otras profesiones donde sí se puede determinar la calidad final del producto/servicio no es muy realista que digamos.



Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
otras aclaraciones más Jan 21, 2002

Como muy bien dice Dyran, Argentina no es el mundo. Más aún, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, como su nombre claramente lo indica, congrega sólo a algunos traductores de una ciudad entre las muchas de la Argentina. Dicho colegio no representa a la totalidad de los traductores argentinos ni mucho menos.



Personalmente, tengo un título de Traductor Público Nacional expedido por una universidad argentina, además de otros estudios y experie
... See more
Como muy bien dice Dyran, Argentina no es el mundo. Más aún, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, como su nombre claramente lo indica, congrega sólo a algunos traductores de una ciudad entre las muchas de la Argentina. Dicho colegio no representa a la totalidad de los traductores argentinos ni mucho menos.



Personalmente, tengo un título de Traductor Público Nacional expedido por una universidad argentina, además de otros estudios y experiencia profesional; me considero formada como traductora, independientemente del aprendizaje constante que esta profesión nos permite.



Considero que la ética es una actitud de vida, en todos los ámbitos. En todo caso, me parece mejor fuente la filosofía y no un \"código de ética\".



Y francamente, si las instituciones argentinas fueran tan eficientes en términos de ética, no estaríamos como estamos.



Indudablemente, los parámetros de estupidez varían de persona a persona; no obstante, a partir de ciertos datos objetivos en general se pueden hacer deducciones bastante acertadas.



Saludos,



Patricia




[addsig]
Collapse


 
Hermeneutica
Hermeneutica  Identity Verified
Switzerland
Local time: 16:57
Dutch to English
+ ...
Patricia y Dyran para Presidente (ay no, que Dyran es Mejicana como decimos ...) Jan 21, 2002

Muy simplemente, lo que significa el reglamento del Colegio de Traductores de BA es que no se pueden aceptar trabajos de edición de una agencia, sin saber quién fue el traductor, y aún en ese momento, negarse a hacerlo si fuera miembro del Colegio.



El mentoring es fantástico, pero eso es cuando es alguien que está empezando, y que no se está representando como profesional que puede hacer esto y lo otro y lo de más allá.



Francamente, ya estoy ha
... See more
Muy simplemente, lo que significa el reglamento del Colegio de Traductores de BA es que no se pueden aceptar trabajos de edición de una agencia, sin saber quién fue el traductor, y aún en ese momento, negarse a hacerlo si fuera miembro del Colegio.



El mentoring es fantástico, pero eso es cuando es alguien que está empezando, y que no se está representando como profesional que puede hacer esto y lo otro y lo de más allá.



Francamente, ya estoy harta de que se aprovechen de uno.



Chau



Dee



Quote:


On 2002-01-21 20:13, p_lutteral wrote:

Como muy bien dice Dyran, Argentina no es el mundo. Más aún, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, como su nombre claramente lo indica, congrega sólo a algunos traductores de una ciudad entre las muchas de la Argentina. Dicho colegio no representa a la totalidad de los traductores argentinos ni mucho menos.



Personalmente, tengo un título de Traductor Público Nacional expedido por una universidad argentina, además de otros estudios y experiencia profesional; me considero formada como traductora, independientemente del aprendizaje constante que esta profesión nos permite.



Considero que la ética es una actitud de vida, en todos los ámbitos. En todo caso, me parece mejor fuente la filosofía y no un \"código de ética\".



Y francamente, si las instituciones argentinas fueran tan eficientes en términos de ética, no estaríamos como estamos.



Indudablemente, los parámetros de estupidez varían de persona a persona; no obstante, a partir de ciertos datos objetivos en general se pueden hacer deducciones bastante acertadas.



Saludos,



Patricia







Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Más aclaraciones Jan 21, 2002

Quote:


On 2002-01-21 22:08, Dee Braig wrote:

El mentoring es fantástico, pero eso es cuando es alguien que está empezando, y que no se está representando como profesional que puede hacer esto y lo otro y lo de más allá.





Bueno, yo lo decía también en este sentido: si alguien que se especializa en traducciones legales (por ejemplo), quisiera empezar a hacer traducciones médicas o cient�... See more
Quote:


On 2002-01-21 22:08, Dee Braig wrote:

El mentoring es fantástico, pero eso es cuando es alguien que está empezando, y que no se está representando como profesional que puede hacer esto y lo otro y lo de más allá.





Bueno, yo lo decía también en este sentido: si alguien que se especializa en traducciones legales (por ejemplo), quisiera empezar a hacer traducciones médicas o científicas, la cosa se facilitaría si cuenta con un mentor especialista en esas áreas. Por lo menos para saber cómo, cuándo y en dónde preguntar y no pasar como total ignorante.



Vamos, me parece que echar la mano y aceptar ayuda *con conocimiento de causa y teniendo muy claro el objetivo* no desmerece a nadie.



Pero bueh... es solo una propuesta. Será que tengo años participando en programas de este tipo, con excelentes resultados.



PD: Conste que no soy ciudadana mexicana, aunque nací ahí y conozco muy bien a México, su cultura y su gente.





[ This Message was edited by: on 2002-01-21 22:45 ]Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:57
Member
English to Spanish
+ ...
Palabras breves Jan 22, 2002

Para Bea:

Muy impresionante tu recitación de códigos!

Creo recordar que mencionaste inicialmente la ética como algo que resultaba vulnerado por la crítica entre colegas de este foro. Si tal era el sentido, sigo pensando que es simple corporativismo.



Para Dyran:

No nos comprendemos... simplemente digo que nadie en este foro es quién para imponer a los otros qué se debe responder o no...

Compartir ideas es muy positivo. Pretender i
... See more
Para Bea:

Muy impresionante tu recitación de códigos!

Creo recordar que mencionaste inicialmente la ética como algo que resultaba vulnerado por la crítica entre colegas de este foro. Si tal era el sentido, sigo pensando que es simple corporativismo.



Para Dyran:

No nos comprendemos... simplemente digo que nadie en este foro es quién para imponer a los otros qué se debe responder o no...

Compartir ideas es muy positivo. Pretender imponerlas es otra cosa...

Realmente te parece problemático que cada uno trate de hacer lo suyo lo mejor posible porque \"ël camino del infierno está empedrado de buenas intenciones\"?

Me suena penoso... cómo se llega al cielo entonces?



Para Patricia:

Brillante!



Saludos,

Enrique
Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:57
English to Spanish
+ ...
mentoring Jan 22, 2002

Dyran, ciertamente que todos podemos ayudar a los que tienen menos experiencia.

Es más, esta es una profesión en la cual la práctica es muy importante, y en mayor o menor medida todos hemos aprendido de aquellos que con más \"horas de vuelo\", que nos han dado consejos, \"tips\", datos, o de cualquier otra manera han compartido con nosotros su experiencia.

En mi opinión, ayudar y enseñar a los más jóvenes o con menos práctica (colegas, hijos, la relación que quieras
... See more
Dyran, ciertamente que todos podemos ayudar a los que tienen menos experiencia.

Es más, esta es una profesión en la cual la práctica es muy importante, y en mayor o menor medida todos hemos aprendido de aquellos que con más \"horas de vuelo\", que nos han dado consejos, \"tips\", datos, o de cualquier otra manera han compartido con nosotros su experiencia.

En mi opinión, ayudar y enseñar a los más jóvenes o con menos práctica (colegas, hijos, la relación que quieras) es una obligación moral, y de hecho ves que esa es la idea de base en ProZ.

Lo que ha movido a toda esta discusión es la aparición de casos en los cuales la consulta deja de ser un pedido de consejo u orientación, para pasar a ser directamente un abuso, o los casos de los \"point-chasers\" que también desvirtúan los objetivos del sistema de preguntas.

Coincido en la utilidad de programas de formación del tipo que mencionas.



Un abrazo,



Patricia
[addsig]
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Siguen las aclaraciones Jan 22, 2002

Quote:


On 2002-01-22 00:28, two2tango wrote:

No nos comprendemos...





¿Tal vez porque hablamos idiomas diferentes?





Quote:


simplemente digo que nadie en este foro es quién para imponer a los otros qué se debe responder o no...




... See more
Quote:


On 2002-01-22 00:28, two2tango wrote:

No nos comprendemos...





¿Tal vez porque hablamos idiomas diferentes?





Quote:


simplemente digo que nadie en este foro es quién para imponer a los otros qué se debe responder o no...





Bueno, yo dije que era improbable que eso sucediera, pero habría que considerar algunas cosas como las reglas de ProZ (que no precisamente dejan hacer lo que a uno le de la gana), el sentido común y los intereses de cada cual.



Quote:


Compartir ideas es muy positivo. Pretender imponerlas es otra cosa...





Un programa de mentores no impone nada, al contrario.



Quote:


Realmente te parece problemático que cada uno trate de hacer lo suyo lo mejor posible porque \"ël camino del infierno está empedrado de buenas intenciones\"?





Pues depende. Si alguien se limita realmente a hacer lo suyo sin meterse con los demás, me parece perfecto. Cuando las acciones afectan a otros, es cuando ya la cuestión no queda tan clara.



Quote:


Me suena penoso... cómo se llega al cielo entonces?





Si te refieres al \"cielo\" imaginario a donde se supone que van los justos, por ahí hay un libro gordo que dicen que lo explica todo.



Ahora bien, la frase que mencioné no es para tomarla de forma literal. Se refiere a que hacer las cosas solo con buena voluntad a veces no es suficiente y causa más daño que beneficio. ▲ Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 15:57
Spanish to English
+ ...
¡Macanudo! Jan 22, 2002

Quote:


On 2002-01-21 20:13, p_lutteral wrote:

Como muy bien dice Dyran, Argentina no es el mundo. Más aún, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires...





Pues ¿qué le parece si lo fueran los EE.UU. junto con la ATA? (La misma ATA que no le abrobó el examen a un colega en Australia sólo por el hecho de traducir ella al inglés británico y no el americano (decisión a... See more
Quote:


On 2002-01-21 20:13, p_lutteral wrote:

Como muy bien dice Dyran, Argentina no es el mundo. Más aún, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires...





Pues ¿qué le parece si lo fueran los EE.UU. junto con la ATA? (La misma ATA que no le abrobó el examen a un colega en Australia sólo por el hecho de traducir ella al inglés británico y no el americano (decisión arbitraria del examinador, aunque en teoría se acepta el británico, al menos según las reglas oficiales de la ATA).



Saludos a todos,



ABM
[addsig] ▲ Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
La rueda rechina, pero nadie la engrasa Jan 22, 2002

Quote:


On 2002-01-22 00:41, p_lutteral wrote:

Lo que ha movido a toda esta discusión es la aparición de casos en los cuales la consulta deja de ser un pedido de consejo u orientación, para pasar a ser directamente un abuso, o los casos de los \"point-chasers\" que también desvirtúan los objetivos del sistema de preguntas.





Pues sí, desafortunadamente ProZ está lleno de personas a las que... See more
Quote:


On 2002-01-22 00:41, p_lutteral wrote:

Lo que ha movido a toda esta discusión es la aparición de casos en los cuales la consulta deja de ser un pedido de consejo u orientación, para pasar a ser directamente un abuso, o los casos de los \"point-chasers\" que también desvirtúan los objetivos del sistema de preguntas.





Pues sí, desafortunadamente ProZ está lleno de personas a las que solo les interesa reunir puntos a como de lugar y de \"traductores\" advenedizos a los que nunca falta quien les haga la tarea.



Por eso hace mucho tiempo que dejé de participar en las preguntas para ganar KudoZ.



La solución, ciertamente, no es fácil y me parece que los que quisiéramos que esto fuera por y para profesionales estamos en clara desventaja. ▲ Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 15:57
Spanish to English
+ ...
Quod erat demonstrandum Jan 22, 2002

Quote:


On 2002-01-22 02:04, Dyran wrote:

La solución, ciertamente, no es fácil




Eso seguro. De paso ¿han notado Uds. la cantidad impresionante de respuestas incorrectas honradas con los Kudos?



Saludos,



ABM
[addsig]


 
Hermeneutica
Hermeneutica  Identity Verified
Switzerland
Local time: 16:57
Dutch to English
+ ...
Ahora sí estoy de acuerdo Jan 23, 2002

Sorry, Dyran, no te entendí al principio.



No te podés hacer ciudadana argentina, a ver si descubrimos unAs candidatAs que nos salven al país? Casi más se está poniendo como otras matriarquías, sólo las mujeres están haciendo algo para remediar la situación o tomando la iniciativa.



Discúlpenme los chistes, pero \"plus ça change ...\" ... me acuerdo cuando nena de cómo de tanto en tanto fervientemente se deseaba que los militares ejecutaran o
... See more
Sorry, Dyran, no te entendí al principio.



No te podés hacer ciudadana argentina, a ver si descubrimos unAs candidatAs que nos salven al país? Casi más se está poniendo como otras matriarquías, sólo las mujeres están haciendo algo para remediar la situación o tomando la iniciativa.



Discúlpenme los chistes, pero \"plus ça change ...\" ... me acuerdo cuando nena de cómo de tanto en tanto fervientemente se deseaba que los militares ejecutaran otro golpe de estado para salvarnos de los políticos.



Dee



Quote:


On 2002-01-21 22:44, Dyran wrote:

Quote:


On 2002-01-21 22:08, Dee Braig wrote:

El mentoring es fantástico, pero eso es cuando es alguien que está empezando, y que no se está representando como profesional que puede hacer esto y lo otro y lo de más allá.





Bueno, yo lo decía también en este sentido: si alguien que se especializa en traducciones legales (por ejemplo), quisiera empezar a hacer traducciones médicas o científicas, la cosa se facilitaría si cuenta con un mentor especialista en esas áreas. Por lo menos para saber cómo, cuándo y en dónde preguntar y no pasar como total ignorante.



Vamos, me parece que echar la mano y aceptar ayuda *con conocimiento de causa y teniendo muy claro el objetivo* no desmerece a nadie.



Pero bueh... es solo una propuesta. Será que tengo años participando en programas de este tipo, con excelentes resultados.



PD: Conste que no soy ciudadana mexicana, aunque nací ahí y conozco muy bien a México, su cultura y su gente.





[ This Message was edited by: on 2002-01-21 22:45 ]

Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Impresionante y penoso a la vez Jan 23, 2002

En los varios años que tengo participando en ProZ solo he hecho dos preguntas.



La primera la borré por completo porque las respuestas estaban todas para llorar.



La segunda sigue ahí, pero no me decido a dar puntos porque no me sirve ninguna de las respuestas (mi cliente insiste en que hay una traducción en uso para esa palabra).



Francamente, encuentro más ayuda y de forma más rápida a través de mi red de contactos en ICQ o en
... See more
En los varios años que tengo participando en ProZ solo he hecho dos preguntas.



La primera la borré por completo porque las respuestas estaban todas para llorar.



La segunda sigue ahí, pero no me decido a dar puntos porque no me sirve ninguna de las respuestas (mi cliente insiste en que hay una traducción en uso para esa palabra).



Francamente, encuentro más ayuda y de forma más rápida a través de mi red de contactos en ICQ o en listas de correo especializadas.



:/

[ This Message was edited by: on 2002-01-23 20:59 ]
Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 15:57
Spanish to English
+ ...
Me encanta la idea Jan 24, 2002

Hace poco he visto una propuesta parecida a la de Dyran, otro par lingüístico. Sólo aquella vez fue un pedido de ayuda por parte de una traductora recién recibida. No sé en qué quedaron al final.




[addsig]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿ Y los acuerdos? ¿ En qué quedaron?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »