Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¿ Y los acuerdos? ¿ En qué quedaron?
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
Jan 5, 2002

Hoy 5 de Enero acabo de ver que cuatro colegas han aceptado hacer una pequeña tarea de traducción gratis. Total: 7 frases.Consulta Inglés> Español bajo el título \"English\".

Entiendo que los puntos KudoZ son interesantes, pero pienso que hay límites. Por otra parte, en repetidas ocasiones hemos hablado de no contestar a menos que se trate de una palabra o una frase. De esto a contestar siete frases, casi un párrafo entero, hay una gran distancia. Enfin, cada cual sabe dónde le aprieta el zapato, no?


Direct link Reply with quote
 
xxxwilliamson
Local time: 02:20
Dutch to English
+ ...
Kudoz sirve para resolver todos los problemas terminológicos Jan 5, 2002

En el mes de diciembre una de nuestros estimados colegas introdujo en \"Kudoz\" todos los términos (15) de un texto alemán comercial básico, que ella no conocía.

Según este colega \"el sistema sirve para esto\". Con todas las reformas de Proz, no es tiempo para limitar la cuantidad de palabras que una persona puede introducir al mismo día?



Direct link Reply with quote
 

Hermeneutica  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:20
Dutch to English
+ ...
Y los formularios palabra por palabra .. Jan 5, 2002

Sí, cómo podemos quejarnos? Qué están haciendo los moderadores? A mí lo que me enoja es cuando te mandan todo un formulario preguntando una palabra a la vez. Si vamos a hacer traducciones gratis, why bother????



Dee Braig



Quote:


On 2002-01-05 16:36, Bertha wrote:

Hoy 5 de Enero acabo de ver que cuatro colegas han aceptado hacer una pequeña tarea de traducción gratis. Total: 7 frases.Consulta Inglés> Español bajo el título \"English\".

Entiendo que los puntos KudoZ son interesantes, pero pienso que hay límites. Por otra parte, en repetidas ocasiones hemos hablado de no contestar a menos que se trate de una palabra o una frase. De esto a contestar siete frases, casi un párrafo entero, hay una gran distancia. Enfin, cada cual sabe dónde le aprieta el zapato, no?



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Defender la profesión. Jan 5, 2002

Creo que todos queremos tener nuestros KudoZ, y me parece bien. Pero hay límites; creo que antes que ganar puntos, debemos defender la profesión.Y si no todos en ProZ somos profesionales, entonces que los que no lo son, respeten a los que sí lo son y pretenden seguir siéndolo.



A veces se critica ácidamente a quienes contestan preguntas sencillas, aunque con ello no se daña a nadie. Pero es grande el daño a la profesión cuando nos prestamos a este tipo de juegos. Por otra parte, ¿hasta cuándo vamos a seguir hablando de lo que debemos o no debemos hacer? ¿Es que no estaba suficientemente claro?



Go figure!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:20
English to Spanish
+ ...
Criterios de evaluación Jan 6, 2002

En mi opinión, es muy diferente el caso de quien pregunta el significado de un corto párrafo (a todas luces tomado de un texto literario), de aquel que ininterrumpidamente carga 15, 20 o más consultas sobre lo que evidentemente es un trabajo de traducción.

Coincido totalmente con oponernos a los abusos; yo misma he tomado una participación activa en ese tema, he planteado la cuestión en los foros, he borrado preguntas, he enviado mensajes a los askers abusadores.

No obstante, me he sentido y me siento bastante frustrada al respecto, porque por ejemplo:

- En el foro general no han participado los colegas de la comunidad EN-ES (El thread es \"Abuse of KudoZ system\")

- En la práctica, los lotes de 15 o 20 preguntas en 10 minutos siguen recibiendo diligentes respuestas. En el área legal hay dos askers, Chani y Salto, que sistemáticamente abusan del sistema, pero parece que hay colegas que todavía no lo perciben, y les siguen haciendo su trabajo gratis.

- En este foro en español no se ha planteado el caso concreto que acabo de mencionar, pero se objeta algo que, en mi modesta opinión, sí corresponde a los objetivos del sitio y de la profesión: dar una mano y ayudar al entendimiento entre dos culturas.



Insisto, es mi opinión personal. Yo no traduje el parrafito literario, pero lo habría hecho sin problemas, me pareció un pedido razonable de ayuda.



No necesito puntos, y defiendo (en la teoría y en la práctica) la dignidad de la profesión, las tarifas razonables, el derecho a oponernos a que se abuse del sitio y de nuestros conocimientos. Pero por favor, no seamos más papistas que el Papa.



Un abrazo,



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 01:20
Spanish to English
+ ...
Les ayudo a regañadientes Jan 6, 2002

Muchos les ayudamos, no lo nieguen por favor. A la hora de casi no haber preguntas (como en las últimas Navidades) y de pronto una lista de chani - todos nos echamos a resolver los quiz legales, financieros u otros.



Además chani, salto y cualquiera podría bien meter sus preguntas bajo un alias cambiado - entonces ¿qué haremos?



La libre naturaleza de este sitio está ahí - siempre habrá lugar para un error (sin que a mi me guste, claro).



[ This Message was edited by: on 2002-01-06 16:31 ]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Cuestión complicada Jan 6, 2002

Es una cuestión delicada y difícil de evaluar cuándo se hacen preguntas de terminología que deben ser respondidas por los miembro de Proz.

Es cierto que hay muchos miembros de la comunidad que abusan con la cantidad de preguntas. Hay quienes proponen limitar el número de preguntas para evitar esto. No estoy de acuerdo. Hay que dejar que cada quien evidencie perfectamente su capacidad como traductor (bueno o mal). Si hago 15 preguntas en un día y mis colegas las consideran absurdas, evidencio lo pésimo traductor que soy. Estoy segura que nadie de mis colegas de Proz me tomará en cuenta cuando le sobre un trabajo y deba pasárselo a alguien.

En el caso específico de la consulta \"English\" lo realiza una persona que no es miembro de la comunidad, por lo tanto no es traductora, posiblemente sea alguien que deseaba entender mejor un pequeño fragmento de un libro. En el peor de los casos podría ser un eventual cliente en busca de traductores literarios. Luego de analizar las respuestas recibidas podría contactarse con quien hizo la mejor para darle un trabajo... La verdad es que no sé quien está detrás de las preguntas pero aquí estamos anotados como 5.000 traductores al español. Dejemos que cada quien demuestre lo que es.

(Lo anterior no anula mi opinión de que los moderadores aprovechen su capacidad de eliminar las consultas de aquellos que nos quieren tomar el pelo).

Cariños,

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
La consulta literaria del 5 de enero: abuso? Jan 6, 2002

Estoy de acuerdo con Patricia. Por eso yo fui uno de los ProZ que respondió a esta consulta. También creo, como Clarisa, que la persona que pidió ayuda ayer no representaba una temible competencia para la mayoría de nosotros.



Yo también he sido un \'advocate\' para evitar abusos. Cuando he detectado alguno en el área médica, lo he hecho público en las respuestas KudoZ (confieso que no he usado el Forum correspondiente.... mi tiempo para la traducción es parte de mi \'leisure time\'-léase, tiempo después de mi trabajo FT). Pero a mí, como a cualquier traductor honesto y que hace su \'homework\', me parece inapropiado que se hagan múltiples consultas cuando resultaba obvio que debía haberse rechazado el proyecto. En esa situación dejo de responder.



La contrapartida de responder a una \'fishy question\' en KudoZ (potencialmente sólo para ganar puntos), es agregar comentarios una vez que los puntos han sido otorgados. ¿Cuántas veces notamos una pregunta una vez que ya ha sido cerrada? Ayer, por ej., 2 términos médicos incorrectos fueron aceptados e incluidos en el glosario: \"tecnetio\" (por \"tecnecio\") e \"infección por levaduras\" (por \"candidiasis vaginal\"). Yo aclaré el error -- con cero posibilidad de obtener puntos. Sencillamente no me gusta que queden errores o traducciones \'de aficionado\' en el glosario, ni tampoco en la traducción del \'asker\'.



Pero el tema de este \'thread\' era el de los abusos. Comparto la opinión de que debería existir algún límite en cuanto a las consultas que se pueden pedir por unidad de tiempo. Por otra parte, los abusadores consuetudinarios son rápidamente detectados. Está en c/u de nosotros el ignorar pedidos de traducciones enteras disfrazadas de consultas.

Cheers!

Elena





Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estoy medio perpleja Jan 6, 2002

Hola

Estoy medio perpleja, porque descubro aspectos que no sospechaba. Llegué a Proz porque quería meterme a traductora (soy profesora). Le agradezco a Marcela S. el buen dato. Desde hace como dos meses estoy \"a fondo\" tratando de contestar preguntas, y desde hace como un mes me he dedicado a descubrir las múltiples posibilidades del mismo sitio. Son las observaciones de compañeros las que me han alertado de cuándo estaba pasando algo irregular, pero la definición de irregular no está tan clara, o todavía hay algo que no he leído.

Recuerdo a un niño que pedía ayuda para escribir una carta a un amiguito. Era toda una carta y lo mandaron a pasear, salvo un traductor que le sugirió que se lo pidiera en privado. Opino que si uno no desea participar en este tipo de respuesta la puede ignorar sin problema (y sin comentarios). Yo ayudé a traducir un texto comentando que estábamos traduciendo todo el texto, y me preguntaron por qué lo hacía. Actualmente se está dando el caso de uno al que todos contestan que la traducción de \"phrase\" es \"frase\".

¿Cómo distinguir al inescrupuloso que aceptó un trabajo para el que no está calificado del que no lo es y sencillamente necesita ayuda ? ¿Por el número de preguntas? Quizás.

Pero... ¿No piensan que el destinatario de la traducción se va a dar cuenta ?

También se dio el caso de Saeed que hace preguntas en francés en que no necesita traducción, sino explicaciones de contenido. Lo ayudé con mucho gusto aunque no tenga nada que ver con el objetivo del sitio.

Por lo tanto sigo perpleja. Me parece que lo más indicado para mí es seguir mi instinto, ayudar si puedo y si me da la gana. Pero no quiero que sea mal percibido por los colegas. No he visto los acuerdos que menciona Bertha, voy a tratar de ubicarlos.

Por último, un comentario acerca de estas preguntas y los Kudoz : Me han aportado muchísimo, he aprendido a descubrir información, a buscar en Internet, he aprendido, sencillamente, y además he ganado confianza en mis capacidades.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:20
Member
English to Spanish
+ ...
Solución sencilla, aunque limitada Jan 6, 2002

Hola amigos!

El tema planteado es complejo, y coincido en que limitar la cantidad de preguntas puede no funcionar. Se me ocurre una solución sencilla, aunque reconozco que de alcance limitado: presentar en el perfil de cada integrante del foro la cantidad de preguntas planteadas y la cantidad de preguntas respondidas. De esta manera se pondra claramente en evidencia quién es un \"consumidor\" abusivo del sistema, tomando mucho más delo que aporta. Es de suponer que un potencial cliente sabría interpretar esta información.

Esto debiera ser muy simple de implementar por parte de ProZ (es agregar un par de registros a cada participante, como los usados para los puntos).

Otra posibilidad sería agregar la categoría de \"uso abusivo\" dentro de los motivos presentados para eliminar preguntas (junto a lenguaje abusivo o pregunta repetida). De esta manera quedaría a discreción de los restantes participantes el administrar esta cuestión. Personalmente no me gusta este esquema, que representa que algunos se adjudiquen el poder de policía sobre los demás, y que podría estropear la relación entre participantes del foro.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 
Mary Smith
Local time: 02:20
Afrihili to Tajik
El problema es el anonimato Jan 6, 2002

En el foro italiano han comentado que las preguntas fáciles se van a “pagar” con BrowniZ en vez de KudoZ y que solamente los registrados en ProZ como traductores van a poder hacer preguntas Pro.¿Alguien sabe algo de esto?



A lo mejor así se consigue que los “respondedores compulsivos”, que en mi opinión están haciendo mucho daño tanto a ProZ como a la profesión, se tranquilicen un poco. Y es que la culpa de los abusos no la tiene sólo quien pregunta porque quien contesta a la pregunta número 10 de un claro abusador está fomentando esa conducta.



Lo de exponer las preguntas me parece muy buena idea, a mí también se me había ocurrido. Hay demasiadas preguntas sin contexto, cuando todo traductor profesional sabe que sin él es imposible encontrar una buena traducción. También hay muchas preguntas de supuestos especialistas que se encuentran en cualquier diccionario o te da la respuesta Google en 10 segundos.



Limitar el número de preguntas no me parece que solucione nada, te inventas un perfil (o unos cuantos) y ya está y, de la misma forma, te podrías inventar perfiles para preguntar.



Por eso pienso (y no soy la única, se ha dicho estos días en TCR) que el problema básico de ProZ es el anonimato. Según el contrato esto es “Because user authentication on the Internet is difficult, Netconomics cannot and does not confirm that each user is who they claim to be”. Yo me pregunto si será imposible. En algunas listas te exigen que te registres con una dirección de correo electónico “de pago”, no aceptan direcciones tipo hotmail o yahoo. No creo que ningún usuario de ProZ, agencia o traductor, tenga ningún problema en dar su dirección de verdad si sus intenciones son legítimas, aunque luego esa dirección no se haga pública, en caso de que la agencia o el traductor así lo quieran, para que no los inunden con correos no deseados.



(parece que esto se anima, ¡ya era hora!)



Saludos,



Susana



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hablo de otra cosa, Clarisa... Jan 6, 2002

QUOTE

\"En el caso específico de la consulta \"English\" lo realiza una persona que no es miembro de la comunidad, por lo tanto no es traductora, posiblemente sea alguien que deseaba entender mejor un pequeño fragmento de un libro\".

UNQUOTE.



Clarisa, creo que el problema no es que la persona que consulta sea o no sea traductora. Lo que yo recuerdo y señalo es que, en varias oportunidades, se había ACORDADO no responder a menos de que se tratara de una palabra o de una o dos frases. Estas son 7. Hablo de un acuerdo del que, tal vez, tu no participaste.



QUOTE

En el peor de los casos podría ser un eventual cliente en busca de traductores literarios. Luego de analizar las respuestas recibidas podría contactarse con quien hizo la mejor para darle un trabajo... La verdad es que no sé quien está detrás de las preguntas pero aquí estamos anotados como 5.000 traductores al español. Dejemos que cada quien demuestre lo que es.

UNQUOTE.



Sinceramente no creo que alguien en busca de un traductor literario haga tal cosa. Y aún así, no podemos saber si se trata de un cliente potencial, de modo que plantearlo de esa manera me parece poco serio. Los acuerdos son acuerdos y yo los estaba respetando. Me abstuve de contestar pues RECORDé que habíamos pactado públicamente contestar hasta un máximo de una o dos frases a la vez. Ojo, dije A LA VEZ.



QUOTE

(Lo anterior no anula mi opinión de que los moderadores aprovechen su capacidad de eliminar las consultas de aquellos que nos quieren tomar el pelo).

UNQUOTE



No estoy hablando de los askers que nos quieran tomar el pelo, si no de quienes responden las preguntas. No sigamos eludiendo responsabilidades, por favor. Es mucho más fácil hablar del asker que de nosotros.



Por otra parte, Clarisa, no es necesario ser moderador para eliminar una consulta. Yo tengo la posibilidad de eliminar [ squash] las consultas, y no soy moderadora, sino simplemente \"administrator\". Pero al ver esta respuesta no eliminé nada, pues si bien estoy en desacuerdo con responder a una consulta de 34 palabras juntas, entiendo que cada cual sabe cómo desea desempeñar su profesión y qué desea hacer de su pasaje por ProZ com.



Nuevamente, repito que de lo que yo estaba hablando no es de contestar 30 palabras por separado a la misma persona, no estoy cuestionando el derecho de los askers de hacer cuántas preguntas deseen. Solamente señalaba que un acuerdo que hicimos públicamente, no está siendo respetado. Repito, no estoy hablando de un asker que consulta 10 veces el mismo dia, sino de gente que responde a una consulta de 7 frases JUNTAS.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:20
English to Spanish
+ ...
Coherencia Jan 6, 2002

Básicamente creo que todo el mundo es libre de contestar según su criterio personal sobre qué es lo que constituye un abuso.

Coincido con Clarisa en que ese corto párrafo perfectamente puede haber sido la consulta de un simple lector que necesita una aclaración sobre el significado de esas líneas.

Ahora bien, creo que hay casos en que podemos sospechar, por ejemplo cuando se preguntan varias preguntas seguidas, de textos que muy difícilmente alguien lea por placer (técnicos, médicos, etc). En general allí coincidimos todos, con distintos enfoques respecto a los posibles controles.

Me extraña sobremanera esta apelación tan enfática a los compromisos de no responder a abusos, cuando quien hace esta apelación no tiene inconveniente en agregarse puntos por responder series de preguntas que incluyen términos tan complejos como amniocentesis (Sept. 5 - 5 preguntas seguidas), ibuprofen o prednisone (sept. 26, 13 preguntas seguidas) o 10 oraciones completas de una carta o mensaje (julio 9 - sección Other).

Cuando los compromisos se recuerdan solamente ante supuestas violaciones cometidas por los demás (violación muy relativa por cierto, según se desprende de las diversas opiniones), personalmente me viene a la mente aquello de \"Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio\"

Por favor, si no podemos mantener la coherencia en nuestros propios actos guardemos al menos un prudente silencio.

Saludos,



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Separando la paja del trigo..... Jan 6, 2002

Estoy de acuerdo con lo planteado x Patricia en sus dos comentarios.



Coincido también con Clarisa en que esta persona que hizo la consulta ayer, 5 de enero, no parecía estar buscando una traducción gratis. Por eso yo respondí. Por otra parte yo he sido una \"advocate\" de evitar abusos, denunciándolos directamente en las páginas KudoZ.



Al igual que Patricia, mi intención al responder no pasa x obtener + puntos KudoZ. Esto es fácilmente evidenciable x que apenas \'huelo\' un abuso dejo de responder. Y, porque en varias ocasiones, he decidido responder aun cuando ya es \'tarde\' (los puntos ya han sido otrogados). Ayer por ej. detecté 2 respuestas incorrectas en \"Medical\" (español) cuando ya estaban incluidas en el glosario (\'tecnetio\' x tecnecio, e \'infección x levaduras\' x candidasis vaginal). Hice las aclaraciones respectivas simplemente para mejorar nuestros glosarios y para -si es que llegué a tiempo- mejorar el trabajo del \'asker\'. Muchas veces he enviado e-mails personales (cuando ProZ no permitía todavía los \'postings\' post-KudoZ). Simplemente a mí también me gustaría recibir este tipo de ayuda si alguna vez la necesito. Es simplemente \'fairness\'.



Por último, coincido con 2totango. Es una buena idea publicar cuántas preguntas se han hecho por unidad de tiempo dentro de cada \'field\'. Eso debería ayudarnos a identificar a los abusadores consuetudinarios...



Cheers,

Elena


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No es ninguna novedad... Jan 7, 2002

Algunos comentarios tendenciosos no me sorprenden en absoluto, mucho menos teniendo en cuenta su procedencia. Los conozco demasiado bien, tengo muy bien identificados a quienes los realizan. En una palabra, cosillas menores que no merecen mi atención.



Saludos a todos,

Bertha


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿ Y los acuerdos? ¿ En qué quedaron?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs