Off topic: OFF TOPIC Archibald MacLeish Thread poster: Marcela García Henríquez
|
Ars Poetica
Un Poema debe ser palpable, y mudo Como una fruta redonda
Sin voz Como viejos medallones contra el pulgar
Silencioso como la piedra gastada por las mangas En el alféizar donde ha crecido musgo;
Un poema debe ser sin palabras Como vuelo de pájaros
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende ... See more Ars Poetica
Un Poema debe ser palpable, y mudo Como una fruta redonda
Sin voz Como viejos medallones contra el pulgar
Silencioso como la piedra gastada por las mangas En el alféizar donde ha crecido musgo;
Un poema debe ser sin palabras Como vuelo de pájaros
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende Dejando, como la luna suelta Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche, Dejando, como la luna tras las hojas de invierno, Recuerdo por recuerdo la mente;
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Un poema debe ser igual a: No es cierto Por el amor Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar--
Un poema no debe significar Sino ser.
Archibald MacLeish
Ars Poetica
A poem should be palpable and mute As a globed fruit,
Dumb As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown--
A poem should be wordless As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind--
A poem should be motionless in time As the moon climbs.
*
A poem should be equal to: Not true.
For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf.
For love The leaning grasses and two lights above the sea--
A poem should not mean But be.
Qué difícil es la traducción de la poesía. ¿Qué opinan? ¿Es posible traducir poesía? ¿Vale la pena?
▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:22 English to Spanish + ... Es muy difícil pero no es imposible... | Mar 28, 2003 |
¡¡¡ay ay ay qué temita....!!!
Marcela:
Creo que ya conté mi propia experiencia traduciendo poesías en Lengua III en la Universidad. Es que como somos una especie de familia, se empiezan a repetir las anécdotas ... No es gran cosa porque no soy una gran traductora literaria ni una gran poeta pero si una gran ATENTA OBSERVADORA de las cosas que me pasan y más de las que me atraen.
... See more ¡¡¡ay ay ay qué temita....!!!
Marcela:
Creo que ya conté mi propia experiencia traduciendo poesías en Lengua III en la Universidad. Es que como somos una especie de familia, se empiezan a repetir las anécdotas ... No es gran cosa porque no soy una gran traductora literaria ni una gran poeta pero si una gran ATENTA OBSERVADORA de las cosas que me pasan y más de las que me atraen.
Debutamos con el Soneto XVIII de Shakespeare (esto demuestra que en la facultad hay profesores crueles). Lo analizamos a fondo, lo dimos vuelta miles de veces y ahí marchamos con la tarea: traducirlo. Y con rima, si era posible.
¿A quién no le gustan los desafíos?
Pero ¡ay! cómo chocamos con nuestra ineptitud o falta de magia o ambas....
La siguiente clase la profesora nos pidió que leyéramos nuestro producto final y con vergüenza empezamos a balbucear versiones patéticas, predecibles, sin vuelo... fieles en cuanto al contenido “fáctico”, eso sí...
Y luego nos “castigó” leyéndonos una de las tantas traducciones que existen. Nos quedamos con la boca abierta. Ni palabras rimbombantes ni desconocidas. Las justas con la música que se espera de un poema.
Pero había una trampa, el traductor había sido Manuel Mujica Lainez, un iluminado de las letras.
Creo que sí se puede traducir poesía (otro día te pego unas cositas que tengo sobre e.e.cummings) PERO creo (siento) que las poesías que tienen ese brillito final y vuelo musical...son las que han sido traducidas por poetas.
Iluminados hombres de las letras (Francisco Cervantes, Octavio Paz o Bonifaz Nuño entre tantos otros) sostuvieron esa premisa: \"para traducir poesía hay que ser poeta\"...
Por este momento a sellar y cosellar documentos, (ut supra, en fe de lo cual, including without limitation) a traducir papeles societarios, quizás, en otra vida...
Au
[ This Message was edited by: amh on 2003-03-28 20:00] ▲ Collapse | | | Traducir poesía | Mar 28, 2003 |
Iluminados hombres de las letras (Francisco Cervantes, Octavio Paz o Bonifaz Nuño entre tantos otros) sostuvieron esa premisa: \"para traducir poesía hay que ser poeta\"...
[ This Message was edited by: amh on 2003-03-28 20:00] [/quote]
¿Y cuándo se es poeta?
Yo pensaba, para no perder la buena costumbre, cada tres contratos, traducir una poesía... y cada dos formularios, salir al jardín y robarme una madreselva. ... See more Iluminados hombres de las letras (Francisco Cervantes, Octavio Paz o Bonifaz Nuño entre tantos otros) sostuvieron esa premisa: \"para traducir poesía hay que ser poeta\"...
[ This Message was edited by: amh on 2003-03-28 20:00] [/quote]
¿Y cuándo se es poeta?
Yo pensaba, para no perder la buena costumbre, cada tres contratos, traducir una poesía... y cada dos formularios, salir al jardín y robarme una madreselva.
Me gustó mucho lo que escribiste sobre la poesía... es cierto... hay que volar un poco, entregarse al poema.
Quizás los Sonetos de Shakespeare eran intimidantes en la facultad... es que son perfectos. Lo mismo pasaría si intentamos traducir a Neruda, queda como pastoso.
Se pierde música y se pierde textura.
Aprovecho para Shakespearear: soneto 18
Shall I compare thee to a summer\'s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer\'s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature\'s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow\'st, Nor shall death brag thou wander\'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow\'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
¿Lo traducimos?
Buen fin de semana, con lluvia y buena música.
Marcela ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:22 English to Spanish + ... Acá está.... | Mar 29, 2003 |
¿A un día de verano compararte? Más hermosura y suavidad posees. Tiembla el brote de mayo bajo el viento y el estío no dura casi nada. A veces demasiado brilla el ojo solar, y otras su tez de oro se apaga; toda belleza alguna vez declina, ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo. No perderás la gracia, ni la Muerte se jactará de ensombrecer t... See more ¿A un día de verano compararte? Más hermosura y suavidad posees. Tiembla el brote de mayo bajo el viento y el estío no dura casi nada. A veces demasiado brilla el ojo solar, y otras su tez de oro se apaga; toda belleza alguna vez declina, ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo. No perderás la gracia, ni la Muerte se jactará de ensombrecer tus pasos cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta y esto pueda vivir y te dé vida.
Manuel Mujica Láinez
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=2012&forum_id=22
Acá hay otras traducciones que pusieron los colegas. Marcela ... yo paso...ya me frustré a los 19 años.
Aurora in love
▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:22 English to Spanish + ... ¿la línea más complicada para traducir? | Mar 29, 2003 |
Marce:
El poema presenta varios desafíos, la profe decía (y coincido) que la línea más difícil es:
AND SUMMER\'S LEASE HATH ALL TOO SHORT A DATE...
Fijate qué distintas son las versiones de los traductores. Por lejos me gusta más la de Manucho.
1) y el préstamo de estío vence a corto plazo;
2) y sus galas son glorias pasajeras. (de la primera trad... See more Marce:
El poema presenta varios desafíos, la profe decía (y coincido) que la línea más difícil es:
AND SUMMER\'S LEASE HATH ALL TOO SHORT A DATE...
Fijate qué distintas son las versiones de los traductores. Por lejos me gusta más la de Manucho.
1) y el préstamo de estío vence a corto plazo;
2) y sus galas son glorias pasajeras. (de la primera traducción que ofrece Gaby y mucho más libre que las otras)
3) y el arriendo de la primavera vence en fecha demasiado corta
4) y el estío no dura casi nada (Mujica Lainez)
Au ▲ Collapse | | | Una vez más, totalmente de acuerdo | Apr 2, 2003 |
También es la que más me gusta.
.. y el estío no dura casi nada.
por lejos es la que más me gusta.
Me encantó.
Gracias.
Marcela | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » OFF TOPIC Archibald MacLeish Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |