Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
KudoZ y la variantes del castellano
Thread poster: Marta Fernandez-Suarez
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:48
English to Spanish
Feb 28, 2008

Buenas

No me gusta el protagonismo y además no quiero resultar pesada, pero se me ha pedido que empiece un hilo en español sobre un hilo que empecé en inglés ( http://www.proz.com/topic/98317?start=0&float= ), para que la gente que se quiera explayar en castellano, lo haga. Se trata de un tema trillado pero —visto lo visto— no lo suficiente: el eterno tema del KudoZ y las diferentes variantes del español.

En el foro inglés empecé dejando claro, por si acaso, que mi intención no era meterme con gente que hablara una variante del castellano diferente de la mía y puse lo que sigue:

KudoZ está ahí para todos, para sacarle partido y aprender, y debería invitar a la participación. Sin embargo, a mí, más por decepción que por otra cosa, se me quitan las ganas de participar.

• A veces, cuando miro el KudoZ inglés-español, pienso en Eurovisión (que si votas a un país porque te gusta, que si yo te voto a ti y tú me votas a mí…), vamos, que resulta increíble
• También pienso, ¡claro!, ¡la gente votará por las respuestas que creen que pueden evaluar!, un mexicano (por ejemplo) votará por la respuesta del compatriota porque está familiarizado con la variante y porque, asimismo, no se considera capacitado para juzgar las respuestas de otros países
• Pero igualmente me asombro y me no alcanzo a entender por qué no se pregunta indicando el país al que se destinará la traducción. Se le ahorraría tiempo al que responde y al que comenta (¿o es que no merecen ese favor?) y el que recurre a KudoZ conseguiría respuestas que se ajusten más a su caso particular.

Se debería hacer algo para que el KudoZ al castellano sea serio y profesional. ¿A qué esperamos?

A esta intervención siguieron varios comentarios que resumo pero que seguro que muchos pueden desarrollar más.

Kim puntuó que tanto miembros de ProZ como moderadores llevan años pidiendo una opción que permita seleccionar la variante del idioma de partida y de llegada; que los que plantean preguntas pueden ahora especificar en qué idiomas prefieren las explicaciones, entre otras muchas cosas; pero que esta mejora cualitativa importante, que yo y otros tantos piden, ni se acaba de implementar ni parece que se vaya a considerar próximamente.

…….

Bueno, más resumido imposible, ya seguiré añadiendo el resto el sábado, por si a alguien le interesara

[Edited at 2008-02-29 07:30]


Direct link Reply with quote
 
FJPN  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
English to Spanish
+ ...
No siempre ayuda decir a qué público va destinado el texto Feb 29, 2008

Marta Fernandez-Suarez wrote:

Buenas

No me gusta el protagonismo y además no quiero resultar pesada, pero se me ha pedido que empiece un hilo en español sobre un hilo que empecé en inglés ( http://www.proz.com/topic/98317?start=0&float= ), para que la gente que se quiera explayar en castellano, lo haga. Se trata de un tema trillado pero —visto lo visto— no lo suficiente: el eterno tema del KudoZ y las diferentes variantes del español.

En el foro inglés empecé dejando claro, por si acaso, que mi intención no era meterme con gente que hablara una variante del castellano diferente de la mía y puse lo que sigue:

KudoZ está ahí para todos, para sacarle partido y aprender, y debería invitar a la participación. Sin embargo, a mí, más por decepción que por otra cosa, se me quitan las ganas de participar.

• A veces, cuando miro el KudoZ inglés-español, pienso en Eurovisión (que si votas a un país porque te gusta, que si yo te voto a ti y tú me votas a mí…), vamos, que resulta increíble
• También pienso, ¡claro!, ¡la gente votará por las respuestas que creen que pueden evaluar!, un mexicano (por ejemplo) votará por la respuesta del compatriota porque está familiarizado con la variante y porque, asimismo, no se considera capacitado para juzgar las respuestas de otros países
• Pero igualmente me asombro y me no alcanzo a entender por qué no se pregunta indicando el país al que se destinará la traducción. Se le ahorraría tiempo al que responde y al que comenta (¿o es que no merecen ese favor?) y el que recurre a KudoZ conseguiría respuestas que se ajusten más a su caso particular.

Se debería hacer algo para que el KudoZ al castellano sea serio y profesional. ¿A qué esperamos?

A esta intervención siguieron varios comentarios que resumo pero que seguro que muchos pueden desarrollar más.

Kim puntuó que tanto miembros de ProZ como moderadores llevan años pidiendo una opción que permita seleccionar la variante del idioma de partida y de llegada; que los que plantean preguntas pueden ahora especificar en qué idiomas prefieren las explicaciones, entre otras muchas cosas; pero que esta mejora cualitativa importante, que yo y otros tantos piden, ni se acaba de implementar ni parece que se vaya a considerar próximamente.

…….

Bueno, más resumido imposible, ya seguiré añadiendo el resto el sábado, por si a alguien le interesara

[Edited at 2008-02-29 07:30]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 15:48
Respuesta Feb 29, 2008

Hola, Marta.

Se ha tratado el tema (y supongo que fue la primera vez) en:
http://www.proz.com/topic/73906

Yo no sé si es necesario incluir un cuadrito o desplegable que te permita seleccionar el dialecto para el que quieres la traducción... es que, simplemente, me parece de cajón incluirlo si uno es un traductor con una mínima (minimísima!) experiencia y con conciencia de la gran variedad de nuestro idioma.

En general, en KudoZ (y hace meses que no participo, en parte por esto) echo de menos bastante más humildad. Humildad a la hora de saber en qué pares y especialidades podemos ayudar y en cuáles es más probable que confundamos, y humildad a la hora de presentar nuestras dudas de forma que la ayuda que recibamos sea pertinente.

Un saludo,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Buenas... Feb 29, 2008

Hola Marta,

Seguí con interés los comentarios de tu hilo en inglés. Pero, como Tadzio, prefiero expresarme en español. Así que aquí apunto mis ideas.

Creo que el Kudoz al castellano es tan profesional como los que participamos. Me parece que lo que puede hacerlo ver menos profesional son otros factores, no necesariamente la falta de identificación del país o región de destino de la traducción.

Por ejemplo, el contexto, que muchos de los colegas no añaden. Es más importante saber de qué trata el texto que conocer quien lo va a leer, si no hay contexto lo único que se puede hacer es adivinar, y eso sí es poco profesional.

Cuando hago una pregunta, salvo raras excepciones, nunca pongo el país o región de destino.
El destino es una información que puede ser útil, pero también puede limitar las respuestas.
Una vez obtenidas las respuestas hago mi investigación para ver si los términos propuestos se usan en el mismo contexto y si son de uso general en español o meramente localismos. Y aunque fueran localismos no es tan difícil identificarlos y buscar un equivalente.

Lo que sería importante es que realmente funcione el desplegable para identificar en que país hispanohablante se utiliza el término propuesto. Es una ayuda más para el que pregunta, pero lamentablemente no funciona, y según leí aquí o en otro hilo, van a eliminarlo, es una lástima.

En cuanto a los "agrees" que obtienen las respuestas propuestas, dependen de muchos factores. Hay quienes están de acuerdo con más de una respuesta, aunque no sean iguales, otros que siempre coinciden con determinados "answerers", no importan qué contesten; y ahi quienes ponen "agree" cuando realmente están seguros de que esa es la respuesta correcta. Hay tantas posibilidades en juego como personas.

¿Deseas hacer el Kudoz al castellano más profesional?
Pués debería exígirse a la personas que preguntan un mínimo de contexto, ya sea exigiendo un cierta cantidad de caracteres en la pregunta o una serie de campos obligatorios que completar (entre los que podría estar el de destino, son añadir la opción "indistinto", o algo parecido, bastaría).
Tendríamos que educar a los colegas que contestan para que lean por completo la pregunta y no "tiren" la primera respuesta que se les ocurre.
No abusar del nivel de certeza. No creo que nadie pueda estar completamente seguro de todas las respuestas que da como para ponerle 5 a todas. Porque hay "askers" quienes pueden discernir entre una respuesta probablemente acertada y una que no, y hay quienes eligen sus respuestas con base en la cantidad de agrees que reciben, y no realizan su propia investigación. ¡Y así está el glosario!

Y con esto no intento ofender a nadie, simplemente comento lo que he visto en dos años de usar el sistema, preguntando y contestando.

Bien, esta es mi pequeña contribución, espero leer más comentarios.

Tengan todos un buen fin de semana
Marina



[Edited at 2008-02-29 14:59]


Direct link Reply with quote
 

alorcalopez  Identity Verified
Chile
Local time: 12:48
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Español neutro Feb 29, 2008

Hola Marta
Otra posible explicación de porqué las personas no ponen el país al que se destinará la traducción o en el que se utiliza el término propuesto es que a veces el idioma de destino es el español de Latinoamérica. En general si se quiere traducir un sitio web de algún idioma al español no se hacen tantas versiones como países hispano hablantes existan (aunque ya puestos sería mejor, así habría más trabajo para un mayor número de traductores). La mayoría de las traducciones que yo hago son para español de Latinoamérica y en ese caso me interesa conocer el término correcto más utilizado.
No estoy segura pero no me parece que exista esa opción pero creo que sería una buena alternativa para esas traducciones dirigidas a una audiencia inter-nacional.

En cuanto a votar por las personas que respoden si son del país de cada uno, no creo que sea una práctica tan extendida. Al menos a mi no se me ocurre, voto por la opción que me parece mejor aunque sí estoy de acuerdo en que hay gente que responde lo primero que se le viene a la cabeza y eso se nota.

Saludos a todos y buen fin de semana

Andrea


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
Foro inglés II Mar 1, 2008

Retomo el hilo inglés. Aquí va un «resumen» de lo que comentó el personal.

Tadzio
Cuando pregunta en KudoZ, no le importa de dónde provenga el que contesta, espera más bien que las respuestas le aclaren las ideas y le orienten o informen más. Que en última instancia será él el que decide. Que KudoZ es en su opinión una ayuda y no la Biblia.

Paul Meriam
El que pregunta es el que elige la respuesta que más útil le haya sido. Puede juzgar lo que más oportuno le parezca, pero espera que se guíe por un criterio de peso. Un ejemplo que ilustra por qué se puede preferir obviar el país de destino es cuando la traducción es para hispanohablantes de EE UU (con sus diferentes variantes y un dominio diferente del idioma).

El castellano no es su lengua aunque tenga puntos de KudoZ por contribuir a traducciones de términos al español, principalmente por aclarar lo que se quería decir en inglés cuando el que preguntaba no lo entendía bien.

Plantea una pregunta [cuya respuesta interesa también a Tadzio, que comentó que Gabriel García Márquez metió un puro a una editorial española por adaptar una novela suya]: ¿Habrá clientes que pidan a venezolanos —por elegir un país— que adapten un texto que en principio se ha escrito para peruanos o para argentinos?

Considera que el KudoZ de inglés a castellano es profesional y que son los usuarios (los que preguntan y los que consultan) los que en última instancia deciden las respuestas que más les convengan.

Kim Metzger
Añade que, en lo que respecta al par inglés-alemán en KudoZ, el que pregunta también suele olvidar especificar la variante de inglés o de alemán, y luego va y elige la respuesta precisamente porque corresponde a una variante concreta. En estos casos, aquellos traductores exigentes que han pasado un buen rato buscando una buena respuesta a una pregunta interesante o retadora, ven que se han esforzado en vano. [Kim a expresado aquí exactamente lo que a mí más rabia me da]

A la hora de realizar búsquedas en los glosarios, sería útil saber si el término es británico, australiano, etc.

Tadzio
Creo que hay clientes europeos y norteamericanos que piensan que hablamos idiomas o dialectos diferentes, pero nosotros, los latinoamericanos sabemos que tenemos un único idioma: el castellano. Idioma regulado por la RAE.

Los localismos son un tema aparte, se usan sobre todo en el lenguaje hablado y los traductores profesionales los evitan a no ser que hagan traducciones técnicas para un mercado concreto.

Mediamatrix
Difiere del último párrafo de Tadzio, también se necesitan localismos en textos jurídicos, guiones de películas y televisión, literatura y cuatropecientos tipos de traducciones más [yo me suscribo más tarde al lo que comenta mediamatrix, argumentando que hay multitud de textos en los que conviene que se use una variante concreta — marketing, el discurso político, la publicidad—, se trata de casos en los que se ha de hablar la variante del que compra o del que vota, por ejemplo]

Jack Doughty
Ilustró la necesidad de distinguir entre las variantes del inglés con un chiste.

Marcelo Silveyra
Recomendó el mismo foro que ha mencionado Eva aquí (http://www.proz.com/topic/73906 ) y que no tiene desperdicio. Además pone otro ejemplo de lo que comentaba Jack (http://english2american.com/dictionary/cat_misc.html )

[Eva, ¡qué razón tienes con lo de la humildad!, ¡cómo se echa en falta!]

Andrea
Comenta, si no recuerdo mal, lo mismo que ha comentado ya en este hilo.

Tadzio
Me dice cuál es la traducción al inglés de una frase que le escribí en castellano (que no lleguen las aguas al río) y me pregunta mi opinión sobre la forma en la que han «localizado» el título de la peli There Will Not Be Blood [a mí —esto no lo escribí en el hilo inglés—, esta adaptación a «Pozos de ambición» me gusta; aunque sí que hay traducciones de títulos que ponen los pelos de punta]

También me pide luego que abra un hilo en cristiano sobre este tema

Jenny Forbes
Le aclara la duda a Tadzio sobre la relación de los títulos con la peli.

………
En mi última intervención, entre otras cosas, agradezco a Marcelo la recomendación sobre su hilo de la doble moral y declaro que yo en vez de aceptar, para no morirme de hambre, una traducción sobre un tema del que no tengo ni idea o a una variante que no es la mía, prefiero hacer un trabajo de camarera o de lo que sea a tiempo parcial.

…y ¡colorín, coloradoooo, este cuento inglés se ha acabado!

A ver qué pensáis.

Besos.

Marta


[Edited at 2008-03-01 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 09:48
English to Spanish
¡Eeey, Marta! :) Mar 1, 2008

¡Qué bien has "transcreado" y sintetizado nuestras respuestas del foro en inglés! ¡Se nota el dominio, la experiencia, la seguridad! Muy bien, colega. Es un agasajo leerte.

Pero volviendo al tema, es tan apasionante que no llegaremos nunca a un consenso. Si fuera una ciencia exacta... pero no lo es. En lo que sí podemos los hispanoparlantes estar de acuerdo, es en que nuestra lengua es tan rica que la traducción de un mismo término o frase puede tener cientos de variantes, ¡y la mayoría exactos o cercanos a la exactitud!

No obstante, es válida tu sugerencia acerca de que el "asker" tenga una casilla donde especificar a qué país está dirigida su traducción. Aunque, insisto, a mí en lo personal no me molesta que no la haya. Lo que deseo es aclarar mi mente con una serie de respuestas, puesto que la mayoría "sentimos" lo que estamos leyendo en la otra lengua, pero en ese momento —que los hay muchos cuando nos sentimos saturados o agobiados— no damos en el clavo.

Por otra parte, como agregado a la respuesta que di a Paul Merriam, cuando han llegado a mis manos traducciones en inglés de alguno de nuestros escritores latinoamericanos (me limito a estos por mi propio origen) veo las traducciones plagadas de palabras intraducibles (en cursivas) que generalmente requieren la explicación al calce del traductor o editor. A un hispanoparlante no nos es tan difícil entender los modismos o localismos de nuestros escritores, dado que, en caso de no tenerlos frescos en nuestra mente en ese momento, siempre está el recurso de encontrarlos en el diccionario de la RAE. ¡Y jamás veo notas al pie de la página explicando al lector lo que el autor quiso decir!

En cuanto a las traducciones técnicas, debo asentir. No siempre se denomina un término con las mismas palabras en nuestros distintos países. Y ahí está el meollo del asunto.

Cordialmente,
Tadzio Carvallo.


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias Mar 2, 2008

Muchas gracias, Tadzio, por los amables cumplidos.

No sé, a mí no se me ocurre más que decir al respecto, vosotros (en inglés o en castellano) lo habéis dicho todo.

Uno puede comentar que agradece respuestas de cualquier país pero que necesita la adecuada para el país que sea, así los que responden de otros países saben que su respuesta puede que no se vote por su país de origen y, si no tienen mucho tiempo, no responderá.

Lo del contexto que comenta Marina también es importantísimo, claro, y, ante la imposibilidad de dar todos los posibles contextos para que el que pregunta elija uno, ProZ podría recomendar encarecidamente que se dé siempre un contexto para facilitarle la labor al que responde (y no «obligarle» a escribir una respuesta cualquiera).

Se debería cuidar un poquillo más de la salud de KudoZ, ya que creo que hemos sido muchos los que hemos sabido de ProZ gracias a estos glosarios. A ver si se nos ofrece la posibilidad de seleccionar la variante algún día.

Besos

Marta

[Edited at 2008-03-03 08:03]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:48
Italian to Spanish
+ ...
El contexto y las reglas kudoZ Mar 2, 2008

Marina Soldati wrote:
¿Deseas hacer el Kudoz al castellano más profesional?
Pués debería exígirse a la personas que preguntan un mínimo de contexto

Estoy de acuerdo, Marina. El contexto es importantísimo para que realmente la respuesta sea profesional; de lo contrario es tirar a adivinar y con ello se corre el riesgo de contestar de forma equivocada.
En realidad lo que haría falta es que consultáramos un poco más las reglas kudoZ, porque en realidad esto que dices del contexto ya lo prevé la regla: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4

Tendríamos que educar a los colegas que contestan para que lean por completo la pregunta y no "tiren" la primera respuesta que se les ocurre.

Con eso de "educar" ya no estoy tan de acuerdo. Las reglas de kudoZ están ahí para todos los que quieran leerlas y conocerlas. Le corresponde al moderador recordarlas cuando no se respeten, de lo contrario kudoZ se convierte en un lugar de polémica, en vez de ser un lugar de ayuda entre colegas.
Para expresar acuerdo o desacuerdo con una expresión está el agree o el disagree. Las notas al asker, precisamente para pedir más aclaraciones o más contexto, pero sólo para eso.

No abusar del nivel de certeza. No creo que nadie pueda estar completamente seguro de todas las respuestas que da como para ponerle 5 a todas. Porque hay "askers" quienes pueden discernir entre una respuesta probablemente acertada y una que no, y hay quienes eligen sus respuestas con base en la cantidad de agrees que reciben, y no realizan su propia investigación. ¡Y así está el glosario!

Tienes razón; el nivel de certeza debería utilizarse con más precisión. Sin embargo, no me parece que todos los glosarios del sitio sean malos. Personalmente he encontrado mucha información bien introducida. Cuando encuentro algo equivocado, como moderadora de kudoZ en mis combinaciones lingüísticas, intento arreglarlo. Se hace lo que se puede con el tiempo que se tiene a disposición.
Pero está muy bien hablar de ello porque kudoZ lo hacemos todos.

María José


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Spanish
+ ...
Sea sangre, agua o ambición Mar 27, 2008

Hola Marta, Tadzio y demás participantes,

En especial me dirijo a vosotros dos por el tema de la película mencionada. Aclarar que en ingles es "There Will Be Blood" y que Tadzio simplemente hizo un juego de palabras sobre este título.

Segundo, Marta, yo siempre escuché "que no llegue la sangre al río", para mi lo de aguas es nuevo. Con los tiempos que corren (al menos aquí en España), que no llegasen las aguas al río supondría un auténtico desastre.

Tercero, e independientemente de la traducción dada al título de la película, la recomiendo y mucho. A mi parecer, hace mucho tiempo que no se otorgaba un Oscar de interpretación tan merecido. Daniel Day-Lewis da vida a Daniel Plainview, uno de los personajes más oscuros y complejos que recuerdo y me pareció una auténtica delicia que, por desgracia, parece que pasó sin demasiada pena ni gloria por las carteleras españolas. Lamentablemente, donde yo vivo no se pudo disfrutar de la versión original y tuve que conformarme con la interpretación visual de Lewis y lo que supongo debo considerar como una excelente interpretación del actor de doblaje.

-----

Ahroa mismito paso al tema concreto del foro...


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Spanish
+ ...
Cuando los árboles no dejan ver el bosque Mar 27, 2008

Bueno, siento haberme apartado tanto del tema en cuestión, no me pude resistir.

Marta, el tema introducido es muy interesante y supongo que muy pocos están en condiciones de tirar la primera piedra.

Sí me gustaría comentar uno de los temas más debatidos aquí: los posibles motivos por no especificar la variante de destino.

Estoy de acuerdo en que puede haber muchas razones, pero al final creo que hay una obviedad que no se le escapa a nadie que haya seguido asiduamente KudoZ:

Que en la inmensa mayoría de los casos, no se especifica la variante por dejadez, olvido u otros motivos peores.

Supongo que muchos de los más escrupulosos a la hora de plantear vuestras preguntas habréis notado que, con demasiada frecuencia, todo ese tiempo invertido en aportar contexto, explicar el problema, aclarar datos sobre destinatarios, ámbito, etc. simplemente cae en saco roto.

Has pasado mucho tiempo para tratar de evitarte tiempo a posteriori y ¡zas! en menos de tres minutos recibes 3 respuestas que han obviado alguno de los temas que pedías que fuesen valorados.

Si te ha ocurrido esto alguna vez, o peor, varias veces, gradualmente vas desanimándote y puede ser que finalmente optes por dar menos detalles y allá se las arreglen quienes en esos momentos se toman KudoZ simplemente como un juego o una competición.

No cabe duda que esto se solucionaría si hubiese un campo obligatorio. Redactar y revisar una pregunta KudoZ para que no se escape nada puede llevar mucho tiempo, lo que puede suponer un auténtico lujo cuando se trabaja bajo presión.

Veréis que arriba dije " quienes en esos momentos se toman KudoZ simplemente como un juego o una competición"

No es gratuito el uso de "en esos momentos". ¡Quien esté libre de pecado que tire la primera piedra! Tengo que confesar que, de algún modo, cada día soy una persona diferente y mi actuitud ante KudoZ varía en función de cómo me encuentre.

Mi punto de partida, mi premisa ideal, es AYUDAR. Claro, soy humano y como tal intevienen en mí múltiples facetas.

Así, mi aportación puede variar en función de una proporción variable de diferentes elementos: estado de ánimo, necesidad de reafirmación, ego, ambiciones personales etc.

Al final, creo que mis mejores aportaciones se dan en aquellos días en que los otros factores se encuentran subyugados a mi faceta SOLIDARIA. En estos días, es posible que sólo conteste a una o dos preguntas, y haré comentarios o 'agrís' a un puñado más.

Mis peores días se suelen producir cuando estoy 'cabreado con el mundo', donde todo me parece mal, cuando KudoZ se me presenta como un ámbito para aficionados donde todo vale
y obro en consecuencia, a ver cuántos puntos me hacen falta para levantarme la moral. ¡Qué triste!

Quiero pensar que con el paso del tiempo voy aprendiendo de mis errores y que voy sabiendo cuándo es mejor abstenerme de entrar en KudoZ. No lo conseguiré siempre y seguiré esforzándome por mejorar.

Quizá lo realmente importante de todo esto es que hagamos AUTOCRÍTICA, que veamos como podemos mejorar cada uno nuestra propia aportación y animar a los demás a seguir por ese mismo camino de mejora personal.

Sé que me dejo un sinfín de temas por abordar: malos agrees, malas respuestas, preguntas mal planteadas etc., pero me parece que ya me he extendido demasiado.

Besos, abrazos y sonrisas a todos,

Álvaro


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
pos sí Mar 27, 2008

Hola, Álvaro:

Gracias por la corrección y los comentarios. La próxima vez que quiera usar una expresión a la que hace mucho que no recurro, más me vale que eche mano del diccionario...

Tienes razón sobre que KudoZ depende muy mucho del día en que se tenga, pero, especificar la variante y al menos dos palabras para dar una idea del contexto, tampoco costaría tanto.

A mí personalmente me interesan las respuestas de diferentes variantes e incluso las aclaraciones sobre la palabra del idioma de partida, pero un mínimo de información puede evitar:
* chascos (por ejemplo, el que se elija otra respuesta sólo porque resulta que la variante que se quería no es la tuya)
* demasiadas respuestas, cada cual más peregrina
* y más cosas que se han mencionado antes

Si se hace caso omiso del contexto o variante indicados, mala suerte para el que pregunta, pero también a lo mejor para el que responde.

Besotes

Marta

[Edited at 2008-03-27 22:21]


Direct link Reply with quote
 

Virginia Feuerstein  Identity Verified
Local time: 12:48
German to Spanish
+ ...
un poco desilusionada May 2, 2008

Como dice el título estoy algo desilusionada con el funcionamiento de Kudoz.
Las reglas dejan de respetarse cada día más a mi entender.
Se hacen comentarios personales, se está de acuerdo (coincido) con hasta siete respuestas para la misma pregunta. Se hacen comentarios fuera de contexto.
Pareciera que quien responde a una pregunta, en lugar de estar intentando colaborar o ayudar estuviera agrediendo.
Por supuesto que hay colegas muy profesionales, muy correctos y respetuosos de las normas.
Yo también quisiera que el KudoZ fuera más profesional y menos competitivo.
Hay respuestas que sólo se limitan en poner la definición de el más popular de los diccionarios.
Humildemente pienso que todo traductor tiene un diccionario en casa. Supongo que lo que buscamos en las preguntas Kudoz, es lo que precisamente en el diccionario no se puede encontrar.
A veces es necesario una interpretación del texto, no basta con buscar en un diccionario la definición de la palabra, sino lo que ésta significa en el contexto a traducir.
Al menos es lo que creo que se espera cuando se acude a KudoZ.
Aqui dejo mi opinión sobre el tema y agradezco tener la oportuidad de expresarme.
Muchos cariños a todos
Virginia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:48
Italian to Spanish
+ ...
kudoZ y las variantes del castellano May 3, 2008

Marta Fernandez-Suarez wrote:
Kim puntuó que tanto miembros de ProZ como moderadores llevan años pidiendo una opción que permita seleccionar la variante del idioma de partida y de llegada; que los que plantean preguntas pueden ahora especificar en qué idiomas prefieren las explicaciones, entre otras muchas cosas; pero que esta mejora cualitativa importante, que yo y otros tantos piden, ni se acaba de implementar ni parece que se vaya a considerar próximamente.


Hola, Marta.

Gracias por tu comentario.

ProZ.com trabaja cada día en mejorar constantemente el sitio y, en mi opinión, este año se están dando muchos pasos adelante en muchas áreas: tarifas, concursos, plataforma Connect, kudoZ, perfiles, interfaz... Lógicamente no se puede hacer todo al mismo tiempo y como bien dices todo es cuestión de prioridades. Para modificar una sección del sitio se necesita tiempo, mucho trabajo de equipo, mucho estudio y mucha seguridad en que lo que se va a hacer es positivo.

En cualquier caso sí entiendo que es bueno que los miembros expresen sus opiniones para que la propiedad del sitio pueda seguir trabajando día a día por mejorar. Al fin y al cabo, KudoZ y en general ProZ.com lo construimos todos juntos, sobre todo utilizándolo. Las críticas constructivas son siempre bienvenidas.

Aprovecho para invitaros a que nos centremos en el tema de esta discusión: kudoZ y las variantes del castellano.

Gracias de nuevo y saludos.

María José


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
sigamos May 3, 2008

Hola, Virginia y María José:

Gracias a vosotras por contribuir al hilo y dar vuestra opinión.

Sobre las variantes
Desde que abrí este hilo, me he paseado varias veces por KudoZ y me he alegrado un montón cada vez que alguien insistía sobre la necesidad de contexto o de que se especificara la variante de llegada, también de ver aquellas respuestas en las que la gente indica directamente la variante. ¡Vamos!, seguro que es coincidencia —como cuando uno se rompe algún hueso y, de repente, se da cuenta que hay mucha gente escayolada por la calle— pero hace ilusión igual. ¡Bueno!, ¡que la vida no es sólo un valle de lágrimas!

Sobre lo que comenta Virginia
Todos haremos lo que podamos en lo que respecta a las variantes y a lo demás. Pero, volviendo a lo que puede hacer ProZ, y después de leer las reglas, he visto que se limita el número diario de preguntas por persona, pero no el número de respuestas diarias.

Las pautas/reglas actuales de KudoZ, en mi opinión, aunque podrían ser mejores, están claramente pensadas para fomentar la profesionalidad a la hora de responder. Aunque yo prefiero las sugerencias y recomendaciones a las reglas, hay gente a la que es preciso, por desgracia, poner trabas. Limitar el número de respuestas al día evitaría que los "caza puntos" tuvieran demasiado protagonismo en KudoZ y tendríamos más respuestas con las razones por las que se han elegido.

*La limitación del numero de "coincidos" por persona a una misma respuesta puede que no sea necesaria. Virgina, el que da 8 coincidos a respuestas a una misma pregunta obtendrá puntos, pero se está dejando a sí mismo en evidencia.

Saludos cordiales,

Marta



[Edited at 2008-05-03 22:57]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ y la variantes del castellano

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs