Off topic: LA TRADUCCIÃN LITERAL AL INGLÃS (RAMON WRITES)
Thread poster: Robert INGLEDEW
Hola a todos.
Aprovechando un momento de ocio (luego vendrÃ¡n los consabidos apuros de mis clientes), quiero reproducir otro fragmento de esta obra maestra de la literatura Spanglish. Fue durante aÃ±os una secciÃ³n humorÃstica del Buenos Aires Herald, y luego publicado en forma de libro en 1994. Este pÃ¡rrafo se refiere al regreso de un turista del extranjero, con los supuestos regalos que todos esperan:
But then began the bundles. When we get home Esther she says to me: \"The trunks when do they come?\" I say soon. In the trunks I am not interested. Already I am thinking of the Jennifer, of Morag, Sylvana, Lucille, Zulema aned the others. But I sit up suddently when Esther, culminated of excitement, says: \"I wait that the trunks donÂ´t delay for I am that anxious to see my new coat of skins.\"
I think to myself: Sapristi! as used to say Silvana. The coat of skins! Not what a bundle there arms itself!...
Para que se rÃan un poco.
[ This Message was edited by: Translations on 2003-03-31 19:54]
| || || |
| | Robert INGLEDEW
Local time: 10:57
English to Spanish
| OTRO PÃRRAFO GRACIOSO || Mar 31, 2003 |
We stayed ourselves there for a long while, chatting. By coincidence we met two friends from the faculty of one of which it was the birthday. We felicitated him and invited them to the table to celebrate. The boy who was complying years also studies the English and we talked together much.
He is very studious. He speaks also the German and the French and touches the piano a marvel. In one time he used to play the rugby but then he broke the collar...
[ This Message was edited by: Translations on 2003-03-31 17:35]
| Â¿AquÃ es la academia de inglÃ©s? || Apr 2, 2003 |
If, if, between...
| No puedo resistirlo... || Apr 3, 2003 |
Un balazo lo tumbÃ³
en Thames y Triunvirato
Se mudÃ³ a un barrio vecino,
el de la Quinta del Ãato
Jorge Luis Borges
A big bullet graved him
at Tamesis and Triumvirate
he muted to a neighbor neighborhood,
that of the Flat-nosed\'s 5th
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
LA TRADUCCIÃN LITERAL AL INGLÃS (RAMON WRITES)
|SDL MultiTerm 2015|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.|
SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|DÃ©jÃ Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why DÃ©jÃ Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »