La linterna del traductor nº 5
Thread poster: Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Apr 1, 2003

¡Acabo de ver la quinta edición de La linterna del traductor!



http://traduccion.rediris.es



Aunque corresponde al mes de marzo y ya estamos en abril (es que prometieron avisar por correo electrónico, pero por lo menos a mí no me ha llegado).



Para los que ya la conozcan, aquí está el quinto número.
... See more
¡Acabo de ver la quinta edición de La linterna del traductor!



http://traduccion.rediris.es



Aunque corresponde al mes de marzo y ya estamos en abril (es que prometieron avisar por correo electrónico, pero por lo menos a mí no me ha llegado).



Para los que ya la conozcan, aquí está el quinto número.



Para los que ya la conozcan y ya supieran del quinto número... puéee, no sé... a esperar la sexta entrega.



Para los que no la conociesen, al menos un garbeo por sus páginas merece la pena con mucho. Palabrita del niño Jesús.



Weno, ¡a disfrutar!




[addsig]
Collapse


 
Blanca Amoroso
Blanca Amoroso  Identity Verified
Local time: 11:35
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Interesante... Apr 1, 2003

Mil gracias por la recomendación. Me encantó la revista.



Saludos,



Blanca.


 
AAG (X)
AAG (X)
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
Muy buena!! Apr 2, 2003

Gracias Ángel,

No la conocía, le eché un vistazo y me encantó. Gracias por compartir estos pequeñitos tesoros!!!

AAG


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:35
English to Spanish
+ ...
Hablando de La Linterna... Apr 2, 2003

Blanca Rodríguez, proziana y jefa de redacción de la revista, colabora también con la revista de ATA, Intercambios.



Acá va el enlace de Intercambios:



http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV7No1.pdf



Gracias a Aurora (mal que lo diga yo), Francis, Blanca, Quique, Marcela, Crisitina, Patricia y algunos más que no h
... See more
Blanca Rodríguez, proziana y jefa de redacción de la revista, colabora también con la revista de ATA, Intercambios.



Acá va el enlace de Intercambios:



http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV7No1.pdf



Gracias a Aurora (mal que lo diga yo), Francis, Blanca, Quique, Marcela, Crisitina, Patricia y algunos más que no haya nombrado bien se puede decir que más de un proZiano es de un nivel superior.



¿Será que nos lanzamos a hacer una publicación virtual?



Saludos,



JL
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡ Estupendo ! Apr 2, 2003

Y se podría editar un cuadernillo o glosario multilingüe con los Kudoz más relevantes, esos que no se encuentran en diccionarios, Internet, ni en ningún sitio más que en Proz,



A mí esa idea me gusta




[addsig]


 
max (X)
max (X)
Local time: 08:35
English to Dutch
+ ...
Con perdón de Angel quien inició el tema de ... Apr 2, 2003

\"La linterna del traductor\" (a propósito:excelente material el que se lee en ella), no quiero ser pedante y cortar con el hilo, pero me gusta mucho la idea de Jota Ele de hacer una revista virtual y opino que si hay otros que se apuntan al mismo tren, yo les colaboraría.



Saludos virtuales,



Cristina


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:35
Member
English to Spanish
+ ...
Otro voluntario Apr 2, 2003

Quote:


On 2003-04-02 22:24, max wrote:

me gusta mucho la idea de Jota Ele de hacer una revista virtual y opino que si hay otros que se apuntan al mismo tren, yo les colaboraría.







Me prendo!

Q

 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
Otro voluntario Apr 3, 2003

Contad conmigo...

 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
otra más... Apr 3, 2003

... que se apuntaría.



¡Gracias, Ángel, por recordarme que había salido el nuevo número! Tengo entendido que es trimestral, como el IVA... Es una revista espléndida. A quienes no leyeron el número anterior, les recomiendo un artículo de Juan José Arevalilo: \"¿Y si viene
... See more
... que se apuntaría.



¡Gracias, Ángel, por recordarme que había salido el nuevo número! Tengo entendido que es trimestral, como el IVA... Es una revista espléndida. A quienes no leyeron el número anterior, les recomiendo un artículo de Juan José Arevalilo: \"¿Y si viene comida de casa?\"



http://traduccion.rediris.es/4/juanjo.htm



Para troncharse...



Saludos a todos,



Maya
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 08:35
English to Dutch
+ ...
Maya ... Apr 3, 2003

¿Y todos los que estudiamos en la Alianza Francesa de nuestros respectivos países, dónde quedamos? También nos tocará llevar a Simone de Beauvoir para matar las horas de vagancia mientras nos corresponde el turno de \"trabajar\" de verdad.



Ayer me contestó una representante de recursos humanos en una de las tantas ferias de empresas contratistas que ellos por fortuna no necesitaban traductores ni intérpretes porque t
... See more
¿Y todos los que estudiamos en la Alianza Francesa de nuestros respectivos países, dónde quedamos? También nos tocará llevar a Simone de Beauvoir para matar las horas de vagancia mientras nos corresponde el turno de \"trabajar\" de verdad.



Ayer me contestó una representante de recursos humanos en una de las tantas ferias de empresas contratistas que ellos por fortuna no necesitaban traductores ni intérpretes porque tenían su propio personal \"en casa\". Tenemos mucha suerte de contar con nuestro propio departamento de traducciones (sic) ... Y yo me pregunto siempre, cuántos malabares le tocará hacer a este traductor o a esta intérprete para dar abasto a todas las traducciones requeridas.



En fin, que tenemos camino por recorrer...



Cristina



Collapse


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
pues sí, mucho camino por recorrer, Cristina... Apr 4, 2003

Asumo el riesgo de que salga \"alguien\" indignado y me coloque en offtopic por divagar (¿quién será? ¡hagan sus apuestas!), pero lo cierto es que a mí el artículo reseñado me hizo mucha gracia porque me recordó algunas anécdotas...



Una vez tuve que hacer de intérprete de enlace en una fábrica, durante el training del software de una máquina de impresión. Al principio todo fue bastante bien (incluso cuando se ponían a hablar todos a la vez) pero el \"jefe\" (o
... See more
Asumo el riesgo de que salga \"alguien\" indignado y me coloque en offtopic por divagar (¿quién será? ¡hagan sus apuestas!), pero lo cierto es que a mí el artículo reseñado me hizo mucha gracia porque me recordó algunas anécdotas...



Una vez tuve que hacer de intérprete de enlace en una fábrica, durante el training del software de una máquina de impresión. Al principio todo fue bastante bien (incluso cuando se ponían a hablar todos a la vez) pero el \"jefe\" (o más bien el hijo de la jefa) me miraba todo el rato. Al final me soltó \"oye, y vosotros, con lo que hacéis, que sólo es hablar, al fin y al cabo ¿cómo es que cobráis lo que cobráis?\" Lo tomé por una impertinencia sin más, y seguí haciendo mi trabajo.



Estábamos en una nave industrial casi vacía, en pleno diciembre, un frío terrible. Eran las 2:30 de la tarde, y todavía no habíamos parado para comer. El técnico no se lo podía creer (acostumbrado como estaba a otro horario) y yo menos. Al final le pregunté al \"jefe\" que qué estaba pasando, que si íbamos a parar para comer o qué. Él me dijo que su madre (en serio, lo prometo) nos iba a traer unos bocadillos enseguida. Pasó media hora, pasó una hora. Ni la madre ni los bocadillos aparecían, y yo estaba congelada e indignada. Le dije al chico que me iba a comer, que necesitaba algo caliente. El técnico, obviamente, quiso venir también. Pero lo peor es que el hijo de la jefa se apuntó también y... tachán.... ¡¡¡¡no sólo no nos invitó sino que le tuve que invitar yo, porque no llevaba dinero!!!



El curso duró varios días, durante los cuales siempre tuve que pagarme la comida, que luego exigí, claro está, a la agencia a través de la cual trabajaba. Ellos me habían asegurado que nos iban a proporcionar comida in situ y supongo, claro, que se referían a los famosos bocadillos que nunca aparecieron... Pero el supuesto \"jefe\" nunca me devolvió el importe de esa primera comida. Era su \"venganza personal\" por unos precios que consideraba desorbitados.



En fin...



Tengo algunas anécdotas más... como una vez que me contrataron para una simultánea con la condición de que \"trajera cojines de casa, porque si no no iba a ver nada desde las cabinas\"... Verídico, lo juro: alguien había decidido colocar las cabinas en el piso de arriba de un recinto muy famoso (no voy a decir cuál) con la mala suerte que una barra tapaba completamente la visión de las pantallas que retransmitían el evento... Pero de esa anécdota guardo un recuerdo más dulce, porque todo salió muy bien al final...



Supongo que todos hemos pasado por algo así alguna vez. Y, al fin y al cabo, lo mejor es reír...



¡¡¡Buen fin de semana a todos!!!
Collapse


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 17:35
French to Spanish
+ ...
sigamos con las buenas constumbres Apr 6, 2003

A lo de la revista virtual me apunto yo también (en memoria de los antiguos boletines de Florentino...)

 
Sandra Bonilla
Sandra Bonilla
Local time: 17:35
English to Spanish
+ ...
¡Y yo!! May 30, 2003

contad conmigo

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La linterna del traductor nº 5






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »