Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
como usamos "hasta"
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
Mar 7, 2008

Varios mexicanos que conozco usan el “HASTA” de una manera tal que en Argentina –por ejemplo- se entendería de forma distinta a la que ellos le quieren dar. Y me llama la atención como puede cambiar tanto.
Situación:

“Hoy tengo clases hasta las doce”

En Argentina, esto estaría indicando que voy a estar ocupado con esa clase hasta las doce. Sin embargo, he notado que en México, quiere decir que a la mañana no tengo nada y es a las doce que empieza mi clase.
¿Es realmente así?
¿Cómo lo usan en Colombia, en España, o en Venezuela? ¿Cómo es en Centroamérica o en Andalucía? Por dar solamente algunos, claro.

Me interesa mucho saber como se usa y como se entiende… porque está claro que no se entiende lo mismo en esa frase si se dice en Argentina que si se usa en México.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:12
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo he notado: Mar 7, 2008

Lo mismo al escuchar a una amiga venezolana.
No sé si es común a todos los venezolanos.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 11:12
English to Spanish
"Hasta" Mar 8, 2008

Como adverbio de tiempo, significa "No antes de". Ejemplo: Cierran hasta las nueve. Hoy tengo clases hasta las doce.

Como preposición, denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades. Ej.: ¡Hasta ahí!, hasta China, hasta el siete.

Como conjunción copulativa, con valor inclusivo, combinada con cuando o con un gerundio: Canta hasta cuando come, o está comiendo. O con valor excluyente, seguida de que: Canta hasta que come.

Así la usamos, pues.



Agrego: Y no hay que ir muy lejos, ¡hasta la Real Academia Española la usa de la misma forma!



[Edited at 2008-03-08 00:22]


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:12
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
En México Mar 8, 2008

Según yo sabía el elipsis de "no" con "hasta" es un uso exclusivamente mexicano, incluso parece error a los hispanohablantes de otros países. Es interesante saber que Alicia lo ha escuchado de una venezolana.

Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
En Argentina Mar 8, 2008

Uso argentino (al menos de este argentino):

“Tengo clases hasta el mediodía” = Mis clases terminan al mediodía

“No tengo clases hasta el mediodía” = Mis clases comienzan al mediodía.

Según la RAE, el uso mexicano de “hasta” como “no antes de” se extiende a Ecuador y a Centroamérica. (¿Hay algún otro país que no mencione la RAE?)

El diccionario digital de la RAE dice:

hasta.

(Del ár. hisp. ḥattá, infl. por el lat. ad ista, hasta esto).

1. prep. Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades.

2. prep. U. como conjunción copulativa, con valor inclusivo, combinada con cuando o con un gerundio. Canta hasta cuando come, o comiendo. O con valor excluyente, seguida de que. Canta hasta que come.

3. adv. t. Am. Cen., Ec. y Méx. No antes de. Cierran hasta las nueve.


[Edited at 2008-03-08 02:38]


Direct link Reply with quote
 

Roxanna Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Ambiguo y no aconsejable Mar 8, 2008

Según el Diccionario panhispánico de dudas:
En algunas zonas de América, especialmente en México, en la zona costera del Ecuador, en América Central y en Colombia, se produce un fenómeno inverso, esto es, la supresión de la negación "no" delante del verbo en oraciones con "hasta", con lo que el enunciado puede interpretarse en sentidos diametralmente opuestos. Para evitar los casos de ambiguedad a que puede dar lugar, se recomienda acomodar el uso de "hasta" en estas zonas al del español general y colocar la negación correspondiente delante del verbo: "No se abre hasta las tres", o bien dejar el verbo en forma afirmativa y sustituir la preposición "hasta" por "a": "Se abre a las tres".

Contrario a lo que expresa Tadzio, el Larousse indica:
Hasta: 1. Expresa el límite de una acción; puede referirse al lugar en que culmina un movimiento, al momento en que deja de realizarse una acción, al grado máximo de una cantidad, ... 2. Méx. Señala el momento en que comienza una acción o el momento en que habrá de ocurrir algo.

O sea, que es algo realmente limitado a ciertos países, especialmente México, y no es lo que recomienda la Real Academia Española.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
otro ejemplo Mar 8, 2008

Tadzio Carvallo wrote:

Como adverbio de tiempo, significa "No antes de". Ejemplo: Cierran hasta las nueve.


[Edited at 2008-03-08 00:22]


BUENO... bueno, bueno. Muchas gracias por la lección.
No era eso lo que necesitaba, la verdad, medio que ya lo sabía.

Justamente, he aquí otro ejemplo: "cierran hasta las nueve"
A mi me suena como que permanece cerrado hasta las nueve, más allá de las nueve, ya cambia esa situación.
Pero, me parece que en Méjico, es otra cosa a lo que se refieren. Algo así como se diría en el cono sur: "no cierran hasta que el reloj no de las nueve". Es decir, permanece abierto de ahora a las nueve.

Por favor, aquellos que se salgan de la vaina por dar definiciones copiadas del sitio de la Real Academia, abstenerse.


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 18:12
English to Spanish
+ ...
Interesante Mar 8, 2008

Interesante tema, Javier. La verdad es que yo no conocía este uso de hasta y acabo de ver que no es el único uso peculiar que tiene en México (que yo también desconocía hasta ahora, por cierto):

"4. hasta adelante, hasta atrás. En la lengua general, los adverbios adelante y atrás, nunca se emplean precedidos de la preposición hasta. No obstante, en México es frecuente este uso con el sentido enfático especial de ‘lo más adelante o lo más atrás posible’: «Venían llegando del panteón, cuando los que iban hasta adelante corrieron dando voces» (Hayen Calle [Méx. 1993]); «Fui a sentarme hasta atrás» (Mastretta Vida [Méx. 1990])." [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=hasta]


Tadzio Carvallo wrote:

Agrego: Y no hay que ir muy lejos, ¡hasta la Real Academia Española la usa de la misma forma!



[Edited at 2008-03-08 00:22]


En cuanto a esta afirmación de Tadzio, yo diría que no es exactamente así: la RAE registra el uso, pero no utiliza el término con ese sentido en sus escritos, supongo que por tratarse de un localismo y porque, en casos como Tengo clase hasta las doce significa justo lo contrario para los hablantes de otras zonas.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:12
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Especifiquemos Mar 8, 2008

Son maneras tan añejas de elaborar y estructurar los pensamientos que involuntariamente caemos en el "hasta". Apoyo lo que ha escrito Roxanna.

En todo caso la solución es especificar:
"Mis clases INICIAN a las 16 horas"
"Mis clases TERMINAN a las 20 horas"



Lo que dice Celia también es interesante. El "hasta" en sus ejemplo es repetitivo y enfático.

- Si en un cine, por ejemplo, decimos "Busca lugares adelante", yo entiendo que puede ser en las filaS de adelante.

- Si decimos "Busca luagres adelante", entiendo que es en LA fila de HASTA adelante jejejejeje , es decir, la primera, no otra, no la segunda ni la tercera....aquella que nos provocará tortícolis al ver la película.

Este "hasta" me hizo recordar mis años de estudiante universitario. Recuerdo que en la clase de Cálculo diferencial e integral comenzamos a ver conceptos como límites y números reales. Se usaba un rango de números y se especificaba :

"Del 0 al 3 INclusive", es decir, del 0 al 3.00000. A veces decíamos "del 0 al 10 EXclusive", es decir, del 0 al 9.999999999999999999999 pero jamás tocaba el 10.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 11:12
English to Spanish
Algunos "hastas" usados en México: Mar 8, 2008

hasta que me cayó el veinte = al fin lo comprendí
hasta atrásssss = sumamente borracho
hasta la madre = estar harto (optudimoder)
hasta no verte, Jesús mío = embriagarse
el que por su gusto es buey, hasta la coyunta lame = aceptar algo, aunque le haga daño
hasta que llovió en Sayula = al fin se presentó algo
hasta el más chimuelo masca tuercas = incluso los más pequeños son aptos para algo
hasta lo que no come le hace daño = se enoja por todo
hasta p’a pedir limosna, se necesita un morral = dinero necesario para poner un negocio
hasta que se le hizo al agua = finalmente alguien se bañó

Gallo fino y pendenciero, canta hasta en el basurero.
Genio y figura, hasta la sepultura.
Hablar hasta por los codos.
La esperanza hasta el fin de la vida alcanza.
La salud no se aprecia, hasta que llega la enfermedad.
Lo que en la teta se mama, hasta en la muerte se clama.
Los que está de Dios que mueran, hasta lástima es que vivan.
Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar.
Cómo estará el infierno, que hasta los diablos se salen.
A lo dado, hasta los obispos trotan.
A quien tiene buenos dineros, le huelen bien hasta los pedos.
Ah qué rete bien con lápiz, hasta parece con tinta.
Ah qué suerte tan chaparra, hasta cuándo crecerá...

Y ya hasta de pensar me cansé.

Abur.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Loco no estoy!! Mar 8, 2008

[quote]Celia Recarey wrote:

Interesante tema, Javier. La verdad es que yo no conocía este uso de hasta y acabo de ver que no es el único uso peculiar que tiene en México (que yo también desconocía hasta ahora, por cierto):
[quote]

Si, muy cierto que el tema es interesante.
Ahora mismo me están dando ganas de postear (perdón, anglicismo, aunque divertido) otras cosas. Por ejemplo, “día por medio”. No es mi intención comenzar otro hilo, es un ejemplo, nada más. Parece ser, de acuerdo a mis investigaciones que “día por medio” no se dice en Méjico y si en muchos otros países. (Parece que no se usa para nada en Méjico ni en unos pocos países más)

Con todas estas expresiones distintas y usos variados de palabras, me sentía un poco confundido. Ocurre que trabajo en un hospital como intérprete y a veces me pongo a consultar con los colegas latinoamericanos como se dice o no se dice esto o aquello en distintos países… qué se oye y qué no. Y hay muchos temas interesantes.
El caso del “hasta” no es más que un detalle pero, ¡como puede cambiar el sentido de una frase!
En otros casos, hay mucha gente muy influida por el inglés en su español y uno no sabe si es que realmente es así como se usa la expresión en su país o región de origen o no es más que una mezcla entre el mejicano y el espanglish.


[Edited at 2008-03-08 20:23]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 11:12
English to Spanish
Otros detalles... Mar 8, 2008

"De acuerdo a" o "de acuerdo con":
Al respecto, el Diccionario Panhispánico de Dudas despeja esto diciendo que ambas formas son correctas, pero que de acuerdo con es la forma preferida en la lengua culta. Dice también que "de acuerdo a", más frecuente en América que en España, surgió tal vez por influjo del inglés according to y solo válida si lo que introduce se refiere a cosas. Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa "con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona", el uso culto solo admite "de acuerdo con".

México (se pronuncia Méjico, se escribe México).

En cuanto a "día por medio", ¿te refieres a las expresiones inglesas every 2nd day o every other day?

Así las entiendo yo:
every other day = un día sí y un día no
every 2nd day = cada 2 días/segundo día
every 3rd day = cada tres días

Y volviendo a "hasta"... Uff, es una palabra muy complicada. En aras de uniformar nuestro idioma en América, mejor no usarla, y en su lugar emplear cualquiera de los términos que han sugerido los colegas. Por nuestro propio bien.

[Edited at 2008-03-08 21:53]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Día por medio Mar 8, 2008

¡Exacto!
Me pasaba lo mismo… los mexicanos (con x) dicen “un día si, un día no”. Como esta frase en muy común en el ámbito médico, yo venía diciendo “día por medio” hasta que hace poco -¡hace siete años que soy intérprete!- me entero de que en México, no sólo no se dice así, tampoco tiene sentido… así fue que me puse a preguntar. Hasta ahora, mis investigaciones me indican que los únicos países que no entienden “día por medio” o “día de por medio” son República Dominicana y México. Pero, una colega hondureña, me asegura que en su país se dice igual que en Sudamérica: “día de por medio”. Supongo que Guatemala usara la forma de México debido a la proximidad…
Me pregunto: ¿Cómo será en España?

Es también muy curioso el hecho de que uno se aferra muchísimo a su propia manera de decir las cosas, la que aprendió como lenguaje culto en su país. Y de repente, cuando se empiezan a tratar a otras personas que hablan español, uno se da cuenta que hay maneras bien distintas de decir las cosas. Y no solamente eso, también ocurre que la mayoría del mundo hispano parlante, las dice de otra manera. Por ejemplo, en Argentina, se usa “constipado” para decir “estreñido”. Y es un hecho que todo el mundo está archi-seguro de que así se usa la palabrita… ¡menudo follón para los traductores de folletos y prospectos de laxantes!


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 11:12
English to Spanish
Efectivamente... Mar 9, 2008

Javier Wasserzug wrote:
Por ejemplo, en Argentina, se usa “constipado” para decir “estreñido”. Y es un hecho que todo el mundo está archi-seguro de que así se usa la palabrita… ¡menudo follón para los traductores de folletos y prospectos de laxantes!


"Constipado" en mi país es estar "tapado", ¡pero de la nariz!


Direct link Reply with quote
 

Maria Ramon  Identity Verified
United States
Local time: 11:12
Dutch to English
+ ...
Te llamo p'atrás.... Mar 9, 2008

Yo soy intérprete en el Juzgado en dos Condados aqui en los EE.EE. desde hace 11 años y la mayoría de los acusados son Mejicanos.

Muchos de ellos han tenido muy poca educación escolar y dicen cosas que a mi me suenan bárbaras, aunque después de tantos años me acostumbré, pero no los imito.

Dicen: le llamo p'atrás - (esto también lo dicen los Puertorriqueños)
le marco - llamar por teléfono
los biles - las cuentas de las utilidades, teléfono, etc
la renta - el alquiler, el arriendo
la truca - el camión, camioneta

Yo me crié en Caracas, Venezuela y también he vivido muchos años en Colombia, en Antioquia, donde hablan un Castellano muy lindo y bien pronunciado, algo que no se puede decir de los Caraqueños - yo también hablaba como los Caraqueños cuando era joven.
Trabajé como locutora en la radio Internacional en Holanda, departamento Español y aprendí a hablar un Castellano más "internacional" y bien pronunciado, sin comerme las "eses" como acostumbraba antes (sin darme cuenta).

Es interesante leer todos los comentarios que empezaron a asomarse debido a una sencilla observación y es por eso que quería mencionar lo que a mi me llamó la atención.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

como usamos "hasta"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs