Mobile menu

El uso de las palabras hardware y software
Thread poster: two2tango

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:15
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2003

Una pregunta KudoZ en la que se plantea la alternativa de programa o software como traducción de ¨software¨ (con múltiples agrees para ambas posturas) me dio la idea de plantear en este foro un debate atractivo sobre el tema (no me interesa debatir sobre la pregunta KudoZ sino sobre estos términos)



Me refiero en particular a las palabras hardware y software, ambas aceptadas por la Real Academia Espñola, y me declaro entusiasta defensor de su uso.



Creo que no hay expresiones compactas equivalentes en palabras con más antigüedad castellana que expresen exactamente lo mismo que hardware y software.



Pero no quiero convertir esto en un monólogo. Propongo el debate y los dejo con la referencia del diccionario de la RAE:



Enrique



**************************

hardware. (Voz ingl.).

1. m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.



Real Academia Española © Todos los derechos reservados



*****************************



software. (Voz ingl.).

1. m. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora.



Real Academia Española © Todos los derechos reservados



[ This Message was edited by: two2tango on 2003-04-02 23:34]

[ This Message was edited by: two2tango on 2003-04-03 18:49]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Una idea Apr 3, 2003

En catalán, por si la analogía con una lengua latina sirve de algo, se usa \"programari\" para software y \"maquinari\" para hardware. Y son términos con bastante éxito.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:15
English to Spanish
+ ...
Por mí, vale Apr 3, 2003

No hay problema.

Pero hay más, el diccionario Vollnhals de Herder nos ilumina de esta forma:



SOFTWARE (abbr. SW) / Software, logical (p.d.n.), logicial (castellano), equipo lógico (p.d.n.), soporte lógico, equipo programa, programas pl.\"



HARDWARE / Hardware (equipos y soportes físicos), equipo físico (p.d.n.), soporte físico, sistema físico, material.\"



Vamos, que hay donde escoger, bien rica es la lengua, y ninguna la inventó Cervantes... por esta vez.



Personalmente, decir hardware y software esmás que nada ganas de NO complicarse la vida, lo cual es una norma corriente en todas las lenguas. Una vez que una palabra extranjera es aceptada, tiende a desplazar las nativas. Sobre todo en el mundo de la informática.



Claro que si al football lo hemos convertido en fútbol con permiso del Real Club Betis Balompié, también podríamos haber convertido hardware y software en jartbuer y softbuer... ¿no? Pues no.



Salud

Paul







[ This Message was edited by: SPAINZ on 2003-04-03 00:17]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
jarguar y sofguar Apr 3, 2003

Se acercan más a la pronunciación española
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:15
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hablemos de software Apr 3, 2003

Quote:


On 2003-04-03 00:16, SPAINZ wrote:

SOFTWARE (abbr. SW) / Software, logical (p.d.n.), logicial (castellano), equipo lógico (p.d.n.), soporte lógico, equipo programa, programas pl.\"



HARDWARE / Hardware (equipos y soportes físicos), equipo físico (p.d.n.), soporte físico, sistema físico, material.\"



Vamos, que hay donde escoger, bien rica es la lengua, y ninguna la inventó Cervantes... por esta vez.



Personalmente, decir hardware y software esmás que nada ganas de NO complicarse la vida, lo cual es una norma corriente en todas las lenguas. Una vez que una palabra extranjera es aceptada, tiende a desplazar las nativas. Sobre todo en el mundo de la informática.







Coincido con mi amigo Paul en que la importación de palabras se hace en muchos casos por comodidad, y en general tiendo a defender a una palabra española contra una equivalente importada.



En las áreas técnicas, sin embargo, suele suceder que se importa una palabra porque no existe un equivalente castellano que tenga el mismo alcance. Así importamos el radar, el láser y el módem entre otras tantas.



En el caso de software, el concepto es mucho más amplio que el que provee la palabra ¨programa¨. Un programa es un archivo ejecutable, un conjunto de instrucciones para una computadora o otro dispositivo controlado por microprocesador(es).



Pero el software comprende también a múltiples entidades tales como los archivos de datos, que no son programas.



En cuanto a las otras alternativas propustas, logicial no es reconocida por el diccionario de la RAE y nunca la vi en uso. Tampoco he visto en más de 25 años de ingeniería el uso de las expresiones ¨equipo lógico¨ ni ¨equipo programa¨ para designar al software.



En cuanto a ¨soporte lógico¨, le veo un significado muy subordinado. Un soporte es en general un medio en que se apoya un elemento más importante (por ejemplo datos almacenados en soporte magnético). Al respecto opina la RAE:



*****************

soporte. (De soportar).

1. m. Apoyo o sostén.

2. m. Heráld. Cada una de las figuras que sostienen el escudo.

3. m. Quím. Sustancia inerte que en un proceso proporciona la adecuada superficie de contacto o fija alguno de sus reactivos.

4. m. Telec. Material en cuya superficie se registra información, como el papel, la cinta de vídeo o el disco compacto.

************************



Dejo para otro momento a la palabra ¨hardware¨.



Saludos,

Enrique

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El uso de las palabras hardware y software

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs