Pages in topic:   [1 2] >
El espanglés de EE. UU.
Thread poster: Cristina Golab
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
Mar 13, 2008

Además de las ya conocidas troca, carpeta, aplicación, registración, americano y calificar (entre otras), hoy escuché dos palabras nuevas para mí:
sangramiento y pre-poseído

¿Conocen más palabras para agregar al glosario de espanglés?


Direct link Reply with quote
 

M Helena Ayala
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
Aquí hay otras de las muchas por ahí Mar 13, 2008

http://www.courtinterpreter.net/node/29


¿Y qué tal la de "friquear" (to freak)?


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
Conozco una infinidad Mar 13, 2008

Te invito a la frontera para que te vayas empapando. El fenómeno es tan variado como el número de personas que usan dichas "modificaciones" del lenguaje, no tiene límite.

Por lo tanto el "glosario" será inagotable y a la vez impreciso. Si quieres algo que te sirva en tu trabajo, entonces lo único que te sirve es que vayas conociendo la forma en que cada quien se expresa, tarea nada fácil si te presentan a la persona y de inmediato tienes que descifrar lo que está diciendo en una jerga nada parecida a tu idioma materno.

Ante tales casos es buena idea señalar ante la autoridad que la persona habla una versión irregular del idioma y pedir permiso de vez en cuando para aclarar los conceptos.

Ay te huacho...


Direct link Reply with quote
 
Vittorio Ferretti  Identity Verified
Local time: 22:51
English to German
+ ...
Una más Mar 13, 2008

Recién salo una nueva "americanada" en Kudoz: "oficina central" para "central telefónica"))

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:51
Partial member
Spanish
+ ...
Te llamo pa'trás Mar 14, 2008

Hay tantas "espangladas", pero una de las que más odio es 'te llamo pa'trás' para decir 'te devuelvo la llamada' (I'll call you back).

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 15:51
English to Spanish
Un "puchón" Mar 14, 2008

Si se descompone el auto, se le pide "un puchón" a otro conductor.

En inglés: "push". En español: "empujón". (Give me a push.)


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
Inglañol Mar 14, 2008

No tengo raite, no puedo ir.

Pinch (pellizcar) = pinchar

perdió el balance (el equilibrio)

Dinero pa' trás (do you want money back)


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Paris  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
English to Spanish
+ ...
vacuname la carpeta Mar 14, 2008

vacuum the carpet.

Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo!


Direct link Reply with quote
 
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Anuncios publicitarios Mar 14, 2008

Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)

¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
"corriendo para mayor" Mar 14, 2008

Cristina Golab wrote:


¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones".


Direct link Reply with quote
 

Nicolás Brignone  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una sana costumbre Mar 14, 2008

George Rabel wrote:

Cristina Golab wrote:


¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


Cristina
Trabajo para una empresa que se dedica a traducir páginas Web. Muchas veces son los mismos clientes quienes nos imponen sus criterios, frecuentemente arbitrarios y otras veces totalmente disparatados. Uno de ellos nos insiste en que el adjetivo en español invariablemente debe seguir al sustantivo, y nos prohibe que lo coloquemos antes. Siempre debemos poner "vacaciones relajantes" y nunca "relajantes vacaciones".


Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no?


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
No se trata de caliente agua Mar 14, 2008

Nicolás Brignone wrote:

Gabriel: Será un poco exagerado pero uno se cansa de ver los adjetivos precediendo al sustantivo, que me parece que deberían quedar para los textos literarios o coloquiles, y hasta ahí nomás ¿no?


Ni tan literario ni tan coloquial. A mí me sabe mejor una deliciosa empanada en la compañía de una bella mujer que una empanada deliciosa en la compañía de una mujer bella.

Saludos a Gabriel, quien quiera que sea él.


Direct link Reply with quote
 

Shiroguma
Peru
Local time: 15:51
English to Spanish
+ ...
El uso a veces me asombra... Mar 18, 2008

Recuerdo que cuando aún era novato en el mundo de la interpretación, las siguientes expresiones me dejaban mudo.

"Señor, se me laqueó la troca y no tengo nadie pa'que me de rayo."
...

"Mi bil me llegó muy jai, y pos, usté sabe, no puedo."
...

"Muy bien, señora. Algo más en lo que le pueda ayudar?"
"No, solamente."
"Solamente, ¿qué?"
"No, solamente."
"Señora, solamente ¿qué?"
"No, pos... solamente."
...

"Señor, ¿cuál es su pregunta?"
"Pos.... es qué.... o sea... my troca... y le dieron... o sea... se la llevaron... y... o sea... y el... tan el yonque... y... o sea pues."
...
"Señor... ¿cuál es su pregunta?"


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:51
German to Spanish
+ ...
... Mar 18, 2008

Cecilia Paris wrote:

vacuum the carpet.

Esa me la dijeron, yo no la escuché. Yo creo que me estaban tomando el pelo!


Lo que me he reído precisamente con esta, madre mía, y yo que agonizaba al oír cosas como "voy a aplicar para un curso de yoga"


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
y sin embargo gira ... Mar 18, 2008

Cristina Golab wrote:

Que las personas hablen utilizando estos términos, puedo entenderlo, pero verlos en anuncios publicitarios y escucharlos en comerciales de radio y televisión es terrible. Como lo de "carros pre-poseídos" (¿sería que les hicieron un exorcismo?)

¿A dónde iremos a llegar? Lo peor es que parece que no hay ningún tipo de control de calidad ni ninguna agencia que regule el material que se publica y anuncia en español


También, hay que aceptar las realidades.
Una realidad es que la gente habla así y por más mal que nos parezca o las reglas que podamos declarar en cuanto a la lengua española, no van a dejar de hacerlo.

Por otro lado, las agencias de autos quieren vender. Y la mejor manera es aparecer como aliados de ese público. La verdad, aún no estando del lado de ese lenguaje, si yo mismo tuviera un negocio, lo pensaría dos veces si veo que va a ser exitoso en su alcance a un público que es numeroso y muy trabajador.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El espanglés de EE. UU.

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs