Dudas sobre traducción jurada (España)
Thread poster: Victoria Gil Talavera
Victoria Gil Talavera
Victoria Gil Talavera  Identity Verified
Local time: 18:41
German to Spanish
+ ...
Mar 14, 2008

¡Hola a tod@s!

Esta mañana me han encargado una traducción jurada de varios documentos. Hasta ahora, los documentos de este tipo que había traducido eran bastante sencillos (1 certificado de 1 página, etc) y no me había surgido ninguna duda, pero este caso es diferente.

El cliente me ha traído 6 documentos:

- 1 certificado de nacimiento
- 1 certificado de nacionalidad
- 2 extractos del acta matri
... See more
¡Hola a tod@s!

Esta mañana me han encargado una traducción jurada de varios documentos. Hasta ahora, los documentos de este tipo que había traducido eran bastante sencillos (1 certificado de 1 página, etc) y no me había surgido ninguna duda, pero este caso es diferente.

El cliente me ha traído 6 documentos:

- 1 certificado de nacimiento
- 1 certificado de nacionalidad
- 2 extractos del acta matrimonial (idénticos)
- 2 actas matrimoniales (idénticas)

y mis dudas son las siguientes:

1. ¿Debo traducir los documentos de manera independiente? Me explico: traduzco, por ejemplo, el acta matrimonial, y al final le pongo la certificación correspondiente y el sello y lo mismo con el resto ¿o considero todos los documentos como un conjunto y sólo pongo la certificación al final del último documento y el resto los sello y les pongo el visé?

2. Si considero los documentos de manera independiente, ¿llevaría cada uno un número de protocolo consecutivo? P.ej. : cfdo. de nacimiento (trad. jurada del alemán nº 1/2008), cfdo. de nacionalidad (trad. jurada del alemán nº 2/2008) y así sucesivamente...

3. Uno de los documentos, el extracto del acta matrimonial, trae en su reverso una serie de claves para cumplimentar el documento en varios idiomas, español incluido (p. ej. 1. Staat/Country/Estado, etc.... ). ¿Es necesario traducir estas claves, o basta con una nota aclarando lo que aparece en el reverso?

4. ¿Hay que sellar también el documento original? Si es así, ¿dónde se sella: en el anverso o en el reverso?

5. Mi profesora de traducción jurada de la facultad nos comentó en su momento que al entregar el documento final al cliente es necesario incluir una portada. ¿Qué hay que poner exactamente en la portada? El nombre del traductor y el número de páginas del documento final?

Bueno, creo que eso es todo. Espero haberme explicado con claridad.

Muchísimas gracias de antemano por vuestra ayuda, espero ansiosa vuestros comentarios

Vicky
Collapse


 
Lorena_Escudero
Lorena_Escudero  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
TRADUCCIÓN JURADA Mar 15, 2008

Hola Vicky:

Tras mi experiencia de muchos años con ese tipo de documentos te puedo responder a lo siguiente:

1. Todos los documentos deben ir traducidos de manera independiente y cada traducción adjunta a su original y ambos documentos sellados como prueba de que tú has visto el original.
2.No es necesario que protocoles los documentos, aunque si es así, debes hacerlo de forma independiente.
3. En cuanto a las claves, y ya que el texto aparece en castell
... See more
Hola Vicky:

Tras mi experiencia de muchos años con ese tipo de documentos te puedo responder a lo siguiente:

1. Todos los documentos deben ir traducidos de manera independiente y cada traducción adjunta a su original y ambos documentos sellados como prueba de que tú has visto el original.
2.No es necesario que protocoles los documentos, aunque si es así, debes hacerlo de forma independiente.
3. En cuanto a las claves, y ya que el texto aparece en castellano también, con poner la nota explicativa es suficiente.
4. El documento original se sella siempre, y tal y como te he comentado en el punto 1, debes adjuntarlo a tu traducción. Es irrelevante dónde lo selles, aunque yo normalmente lo sello sobre la apostilla y el folio en blanco, para que se sepa que no es un sello superpuesto.
5.En la portada normalmente se explica que eres traductora jurado debidamente nombrada por el ministerio español de asuntos exteriores etc... y que se te ha pesentado un documento original redactado en inglés/u idioma origen para su traducción al idioma destino. Échale un vistazo a la página web del mae, en donde lo explican muy bien en el apartado de intérpretes jurados. Más no es legalmente exigible.
Saludos y suerte
Collapse


 
Victoria Gil Talavera
Victoria Gil Talavera  Identity Verified
Local time: 18:41
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Todo aclarado Mar 18, 2008

Muchas gracias, Lorena, tus consejos fueron de gran ayuda

 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Aclaraciones Apr 28, 2008

Hola, Vicky y Lorena:

Tengo que hacer unas puntualizaciones, porque ambas consideran obligatorias cosas que no lo son (y, por lo que veo, la culpa es de algunos profesores).

Como afirma Lorena, lo del protocolo no es necesario. Nadie te impide ponerlo, pero es importante que sepas que no se trata de una norma.

En cuanto a si hay que sellar el original, si realmente se trata de un original (es
... See more
Hola, Vicky y Lorena:

Tengo que hacer unas puntualizaciones, porque ambas consideran obligatorias cosas que no lo son (y, por lo que veo, la culpa es de algunos profesores).

Como afirma Lorena, lo del protocolo no es necesario. Nadie te impide ponerlo, pero es importante que sepas que no se trata de una norma.

En cuanto a si hay que sellar el original, si realmente se trata de un original (es decir, un ejemplar único y no una copia), NUNCA debe sellarse, ya que podríamos invalidarlo. En cambio, hay muchos traductores que sellan una copia del original y la adjuntan a la traducción. Como en el caso anterior, no es una norma, por lo que, si decides hacerlo, puedes ponerlo donde te dé la gana (anverso, reverso, parte en la traducción y parte en la copia del original...).

No hay que poner portadas ni hojas en blanco ni (aunque ninguna de las dos lo menciona) utilizar papel timbrado.

La única obligación respecto a la presentación de las traducciones juradas es que lleven la certificación que figura en la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los Intérpretes Jurados, y la firma y el sello del traductor.

En la página web de Asetrad hay un apartado en el que se responde a estas y otras dudas: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1

Saludos,

Elena
Collapse


 
Beatriz Pérez
Beatriz Pérez  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Traduccion jurada Apr 29, 2008

Elena Pérez wrote:

En cuanto a si hay que sellar el original, si realmente se trata de un original (es decir, un ejemplar único y no una copia), NUNCA debe sellarse, ya que podríamos invalidarlo. En cambio, hay muchos traductores que sellan una copia del original y la adjuntan a la traducción. Como en el caso anterior, no es una norma, por lo que, si decides hacerlo, puedes ponerlo donde te dé la gana (anverso, reverso, parte en la traducción y parte en la copia del original...).

No hay que poner portadas ni hojas en blanco ni (aunque ninguna de las dos lo menciona) utilizar papel timbrado.

La única obligación respecto a la presentación de las traducciones juradas es que lleven la certificación que figura en la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los Intérpretes Jurados, y la firma y el sello del traductor.

En la página web de Asetrad hay un apartado en el que se responde a estas y otras dudas: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1

Saludos,

Elena


Hola,

Estoy de acuerdo con Elena, NUNCA hay que sellar un original porque si no pierde la validez que tiene y se puede incurrir en graves problemas legales.

Con respecto al papel timbrado, es cierto que no hay ninguna norma que indique que se deba utilizar, pero en mi caso me han rechazado algunas traducciones juradas por no ir en papel tiembrado asi que yo opto por utilizarlo siempre.

Elena, gracias por la información de la página de ASETRAD, que no la conocía y creo que es muy útil.

Un saludo


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Papel timbrado May 8, 2008

Beatriz Pérez wrote:

Con respecto al papel timbrado, es cierto que no hay ninguna norma que indique que se deba utilizar, pero en mi caso me han rechazado algunas traducciones juradas por no ir en papel tiembrado asi que yo opto por utilizarlo siempre.


Pues eso es algo completamente irregular y denunciable. Si un funcionario rechaza una traducción, debe decir cuál es la causa y citar la norma, si no lo hace, no puede rechazarla y se le puede acusar de prevaricación. Desgraciadamente, hay mucho desconocimiento por ahí sobre nuestra profesión, por eso es tan importante que nosotros mismos conozcamos las normas existentes y que se las dejemos claras a los clientes (y a muchos funcionarios).

Elena


 
Beatriz Pérez
Beatriz Pérez  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Papel timbrado May 13, 2008

Elena Pérez wrote:

Beatriz Pérez wrote:

Con respecto al papel timbrado, es cierto que no hay ninguna norma que indique que se deba utilizar, pero en mi caso me han rechazado algunas traducciones juradas por no ir en papel tiembrado asi que yo opto por utilizarlo siempre.


Pues eso es algo completamente irregular y denunciable. Si un funcionario rechaza una traducción, debe decir cuál es la causa y citar la norma, si no lo hace, no puede rechazarla y se le puede acusar de prevaricación. Desgraciadamente, hay mucho desconocimiento por ahí sobre nuestra profesión, por eso es tan importante que nosotros mismos conozcamos las normas existentes y que se las dejemos claras a los clientes (y a muchos funcionarios).

Elena


Hola Elena,

No fue el funcionario el que la rechazó, si no el cliente. Y como el cliente es quien paga y la quería en papel timbrado pues no tuve ningún incoveniente.

Y ahora una de las empresas para la que trabajo también me pide que les entregue las traducciones en papel timbrado.

Además, debo reconocer (y es una opinión y opción personal) que en papel timbrado las traducciones juradas parecen «más oficiales».

Un saludo



[Editado a las 2008-05-13 09:54]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas sobre traducción jurada (España)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »