¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios? Thread poster: Esperanza Gallegos
|
Una consulta a mis colegas: ¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios como PhD, MPH, MS, etc. cuando los tienen que traducir al español?
Tengo una lista de nombres de investigadores que tiene forzosamente que caber en una sola página y va más o menos así:
Fulano, PhD, CNM, FACNM Zutano, DVM, MPH Mengano, DDS, MPH Perengano, MPH, PharmD
Son decenas de nombres y algunos tie... See more Una consulta a mis colegas: ¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios como PhD, MPH, MS, etc. cuando los tienen que traducir al español?
Tengo una lista de nombres de investigadores que tiene forzosamente que caber en una sola página y va más o menos así:
Fulano, PhD, CNM, FACNM Zutano, DVM, MPH Mengano, DDS, MPH Perengano, MPH, PharmD
Son decenas de nombres y algunos tienen hasta cuatro o cinco títulos. Sé lo que significan la mayoría de ellos, el problema es que si los traduzco es imposible que quepa todo en una página.
Sugerencias, \"PLIS\" Gracias de antemano ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 07:12 French to Spanish + ... Acá en México... | Apr 3, 2003 |
...también tenemos la manía de la \"titulitis\": tenemos al Dr. (doctor, en lo que sea), Lic. (licenciado), Ing. (ingeniero), MVZ (Médico Veterinario Zootecnista), LAE (Licenciado en Administración de Empresas), al Lic. en Psic. (Licenciado en psicología), y un largo etcétera. Yo te recomendaría que, si las abreviaturas son aceptadas en España, y si conoces sus equivalencias, pues simplemente las apliques.
Saludos y suerte.
Juan Jacob, México. | | | Se me ocurre... | Apr 3, 2003 |
una N.T. o una aclaración de todas las siglas en hoja aparte.
Es sólo una sugerencia
ALE | | | Relevancia y costumbres | Apr 3, 2003 |
A lo mejor es una barbaridad esto que voy a decir, pero creo que las podrías omitir. A ver, en las culturas anglosajonas es mucho más común usar los títulos (Dr. antes que Sr. a secas) que en las latinas. Luego habrá que ver la información que aportan y el coste que supone transmitirla... Se supone que todos estos señores de alguna u otra forma son especialistas en el tema, ¿no? ¿Realmente es tan importante saber con precisión cuál es su conexión con el tema? De ser así, haz lo que ... See more A lo mejor es una barbaridad esto que voy a decir, pero creo que las podrías omitir. A ver, en las culturas anglosajonas es mucho más común usar los títulos (Dr. antes que Sr. a secas) que en las latinas. Luego habrá que ver la información que aportan y el coste que supone transmitirla... Se supone que todos estos señores de alguna u otra forma son especialistas en el tema, ¿no? ¿Realmente es tan importante saber con precisión cuál es su conexión con el tema? De ser así, haz lo que dice Ale. Que no, te olvidas de ello y ya está. ▲ Collapse | |
|
|
Equivalencias | Apr 3, 2003 |
Juan: Yo también estoy en México. La cuestión es que aunque sé lo que algunos de los títulos significan, si pongo la abreviatura en español no tendría mucho sentido. Ejemplo: PhD = Doctor (Doctorado en X) M.D.= Doctor (¿en medicina?... suena raro ¿no?) PharmD= Doctor en Farmacología (ya empezamos mal porque ya no cabe en el renglón)
Una persona es RN, DNSc, ACNP, ANP, C (Registered Nurse, Doctor of Nursing Science... See more Juan: Yo también estoy en México. La cuestión es que aunque sé lo que algunos de los títulos significan, si pongo la abreviatura en español no tendría mucho sentido. Ejemplo: PhD = Doctor (Doctorado en X) M.D.= Doctor (¿en medicina?... suena raro ¿no?) PharmD= Doctor en Farmacología (ya empezamos mal porque ya no cabe en el renglón)
Una persona es RN, DNSc, ACNP, ANP, C (Registered Nurse, Doctor of Nursing Science, Acute Care Nurse Practitioner, Adult Nurse Practitioner, Certified)
Lo curioso es que en español probablemente sea solamente \"Enfermera Fulana de Tal\"
Cosas del idioma y la cultura
GRACIAS
Esperanza Gallegos ▲ Collapse | | | Cada vez me parece más atractiva tu sugerencia | Apr 3, 2003 |
Como el chiste de Mafalda en el que Guille no sabe pronunciar la palabra \"tortuga\" y después de mucho intentar dice: \"¿Y si mejod la pateo?\" (la tortuga)
Por otro lado... el cliente me sugiere que los deje como están, así en inglés
¿Qué opinan? | | | Los dejaría en inglés | Apr 3, 2003 |
No los traduciría, porque no hay abreviaturas equivalentes en español para muchos de ellos. Otras veces corresponden además a formaciones que no tienen un equivalente exacto en español.
Desde luego suelen aparecer tal cual en publicaciones en español, así que... ¿para qué complicarte la vida? | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:12 English to Spanish + ... no traducir pero sí explicar... | Apr 4, 2003 |
Hola, yo me inclinaría por dejar las abreviaturas sin traducir.
Al final de la traducción y antes de la fórmula de cierre del traductor (suponiendo que en tu país lo hagan como en el mío) pondría una Nota del Traductor explicando cada una de las abreviaturas y aclarando en cada caso el grado de equivalencia.
Saludos,
Aurora Humarán, T.P. | |
|
|
creo que lo que proponen Ale y Aurora es lo más sensato | Apr 4, 2003 |
Una nota aparte te hará quedar bien, y te solucionará los problemas de espacio.
¡Saludos! | | | Juan Jacob Mexico Local time: 07:12 French to Spanish + ...
La sugerencia de poner un apartado especial explicando cada tçitulo me parece juiciosa... adelante pues.
Juan. | | | Parrot Spain Local time: 14:12 Spanish to English + ... | Quedaron igual | Apr 4, 2003 |
Para informarles que las abreviaturas se dejaron sin traducir. Creo que en este caso fue lo mejor, ya que no era de mayor trascendencia... claro que en nuestra profesión cada caso merece consideración aparte...
Seguimos en contacto y muchas gracias a todos por sus valiosas sugerencias
Esperanza Gallegos BA, CT, CI, CAOUSC, CNMSC, OCI y demás >>> Perdón, no pude evitar la tentación (JA!) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |