¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios?
Thread poster: Esperanza Gallegos
Esperanza Gallegos
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Apr 3, 2003

Una consulta a mis colegas:

¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios como PhD, MPH, MS, etc. cuando los tienen que traducir al español?



Tengo una lista de nombres de investigadores que tiene forzosamente que caber en una sola página y va más o menos así:



Fulano, PhD, CNM, FACNM

Zutano, DVM, MPH

Mengano, DDS, MPH

Perengano, MPH, PharmD



Son decenas de nombres y algunos tienen hasta cuatro o cinco títulos. Sé lo que significan la mayoría de ellos, el problema es que si los traduzco es imposible que quepa todo en una página.



Sugerencias, \"PLIS\"

Gracias de antemano


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:56
French to Spanish
+ ...
Acá en México... Apr 3, 2003

...también tenemos la manía de la \"titulitis\": tenemos al Dr. (doctor, en lo que sea), Lic. (licenciado), Ing. (ingeniero), MVZ (Médico Veterinario Zootecnista), LAE (Licenciado en Administración de Empresas), al Lic. en Psic. (Licenciado en psicología), y un largo etcétera. Yo te recomendaría que, si las abreviaturas son aceptadas en España, y si conoces sus equivalencias, pues simplemente las apliques.



Saludos y suerte.



Juan Jacob, México.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Se me ocurre... Apr 3, 2003

una N.T. o una aclaración de todas las siglas en hoja aparte.



Es sólo una sugerencia



ALE


Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Relevancia y costumbres Apr 3, 2003

A lo mejor es una barbaridad esto que voy a decir, pero creo que las podrías omitir. A ver, en las culturas anglosajonas es mucho más común usar los títulos (Dr. antes que Sr. a secas) que en las latinas. Luego habrá que ver la información que aportan y el coste que supone transmitirla... Se supone que todos estos señores de alguna u otra forma son especialistas en el tema, ¿no? ¿Realmente es tan importante saber con precisión cuál es su conexión con el tema? De ser así, haz lo que dice Ale. Que no, te olvidas de ello y ya está.

Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Equivalencias Apr 3, 2003

Juan:

Yo también estoy en México. La cuestión es que aunque sé lo que algunos de los títulos significan, si pongo la abreviatura en español no tendría mucho sentido. Ejemplo:

PhD = Doctor (Doctorado en X)

M.D.= Doctor (¿en medicina?... suena raro ¿no?)

PharmD= Doctor en Farmacología (ya empezamos mal porque ya no cabe en el renglón)



Una persona es

RN, DNSc, ACNP, ANP, C (Registered Nurse, Doctor of Nursing Science, Acute Care Nurse Practitioner, Adult Nurse Practitioner, Certified)



Lo curioso es que en español probablemente sea solamente \"Enfermera Fulana de Tal\"



Cosas del idioma y la cultura



GRACIAS



Esperanza Gallegos


Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cada vez me parece más atractiva tu sugerencia Apr 3, 2003

Como el chiste de Mafalda en el que Guille no sabe pronunciar la palabra \"tortuga\" y después de mucho intentar dice: \"¿Y si mejod la pateo?\" (la tortuga)



Por otro lado... el cliente me sugiere que los deje como están, así en inglés



¿Qué opinan?


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Los dejaría en inglés Apr 3, 2003

No los traduciría, porque no hay abreviaturas equivalentes en español para muchos de ellos. Otras veces corresponden además a formaciones que no tienen un equivalente exacto en español.



Desde luego suelen aparecer tal cual en publicaciones en español, así que... ¿para qué complicarte la vida?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
no traducir pero sí explicar... Apr 4, 2003

Hola, yo me inclinaría por dejar las abreviaturas sin traducir.



Al final de la traducción y antes de la fórmula de cierre del traductor (suponiendo que en tu país lo hagan como en el mío) pondría una Nota del Traductor explicando cada una de las abreviaturas y aclarando en cada caso el grado de equivalencia.



Saludos,



Aurora Humarán, T.P.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
creo que lo que proponen Ale y Aurora es lo más sensato Apr 4, 2003

Una nota aparte te hará quedar bien, y te solucionará los problemas de espacio.



¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:56
French to Spanish
+ ...
Va, pues... Apr 4, 2003

La sugerencia de poner un apartado especial explicando cada tçitulo me parece juiciosa... adelante pues.



Juan.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Algunos de los más comunes Apr 4, 2003

están en latín (PhD, M.A.) y se pueden dejar tal cual.



Una ayudita: http://www.uni-muenster.de/Rektorat/internatio/int-glse.htm





Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Quedaron igual Apr 4, 2003

Para informarles que las abreviaturas se dejaron sin traducir. Creo que en este caso fue lo mejor, ya que no era de mayor trascendencia... claro que en nuestra profesión cada caso merece consideración aparte...



Seguimos en contacto y muchas gracias a todos por sus valiosas sugerencias



Esperanza Gallegos

BA, CT, CI, CAOUSC, CNMSC, OCI y demás >>>

Perdón, no pude evitar la tentación (JA!)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hacen con las abreviaturas de títulos universitarios?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs